地道口语:让人凌乱的“重口味”英文
法国图尔大学-世界大学排名一览表
这个如今红的发紫的词语“重口味”用英语该怎么说呢?
首先,字面来翻译的话自然是strong tastestrong
flavor,不过这个用来解释菜品的味道还凑
合,要用来表达网友们的引申义绝对是不给力的。
昨天,网上一位大虾给出了一个给力翻译:“我第一时间想到hardcore,
电影里若讲到重口
味或有点变态的事情,会说hardcore shxx。这个词表程度挺好用,比如
你很控某事或某人,
是死忠支持者,可以说自己是hardcore fan:I'm a
hardcore high-heel fan。”
用hardcore来翻译“重口味”,合适吗
?这就需要我们好好的了解一下hardcore这个单词的
来源和本义。
hardcore: A branch of undergroundindie music
influenced by faster abrasive punk rock.
Originating in the early 80’s as a variant of
punk rock, hardcore evolved to a modern sound that
can be compared to non commercial metal. The
constant themes range from Straight Edge, to
Politics, to Positive and Negative. ---- from
Urban Dictionary
hardcore最初的意思是一种摇滚音
乐,起源于80年代的英国,是朋克摇滚中最强硬、最极
端的一个变种,属于极端摇滚,大多歌曲节奏相
当激烈、旋律简单、速度极快。
以上我们可以看出,这是一种相当“重口味”的音乐,一般人玩不来„„
除了朋克摇滚音乐,hardcore显然还有其它的意思。
hardcore: very determined and completely
unwilling to change your opinions or your behavior
---- from Macmillan
正如上面那位大虾网友解释
的:“比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以说自己是
hardcore
fan。”hardcore的第二个意思就是来形容顽固、疯狂、坚定的人,比如:
hardcore players do not consider themselves
hardcore.
许多游戏发烧友并不认为他们很发烧。
这里补充一句,和hardcore这个意思很相近的有一个英文单词:die-
hard,形容词,指铁杆
粉丝:I'm a die-hard fan for Beckham.
我是小贝的铁杆粉丝。
回到我们“重口味”的正题,有了上面两
个意思的铺垫,是不是觉得hardcore来翻译“重
口味”有点靠谱了呢?更靠谱的在后头:
Hardcore can act as a modifier for a
word or phrase, making it more severe; intense,
relentless.
eg. This girl just spend
a year train-hopping around the country surving
only on dumpster-dived
food and clothing. She
was pretty damn hardcore. ---- from Urban
Dictionary
hardcore的第三个意思就是用来修饰名词,表示
非常强烈的。上面的例句翻译过来就是:“那
女孩花了一年时间坐火车游遍了全国,就靠着捡垃圾食物和
衣服而生存,相当的重口味。”
这样意会一下,hardcore的意思可不就
是咱们常说的重口味嘛!其实如果你常看美剧或英文
电影,就能经常在他们的对话中听到hardcor
e这个单词,尤其是用来表示感叹。这是欧美
人口语中很给力的一个词,很我们的“重口味”相当的配^
^
翻译也需要与时俱进,和文化相通。有些新词、热词的翻译光从字面琢磨是不
够的,而需要
我们熟知中英双语的文化,甚至能轻松的进行切换,这样才是灵活、地道的翻译。
最后看看一些“重口味”的网络热词的翻译,希望对大家有帮助~
性感妈妈 yummy mummy
熟女
cougar(源自电影Cougar Club)
奉子成婚 shotgun
marriage
上课开小差 zone out
时尚达人 fashion icon
脑残体leetspeak
团购 group buying
山寨 copycat