第四章 汉译英的理解与表达

绝世美人儿
607次浏览
2020年08月04日 10:52
最佳经验
本文由作者推荐

湖南省公务员考试论坛-首都医科大学招生网


第四章 汉译英的理解与表达

第一节 汉译英中的理解问题
< br>理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,
或是因为对原语的文 化背景缺乏了解。下面从三个方面讨论汉译英中的理解问
题。

一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力
语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所
示:


图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世 界中
的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。符 号的意
义不是单一的,而是多重性的。要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,
还要考虑 符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。认识
符号的意义,须透过现象看本质, 抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文
生义。如:

王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。
译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!
译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking
white teeth, and sang several phrases.
译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.

原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表
达手法 。译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文
2读起来让人有先咧嘴、后吱 牙、再唱歌的印象。

二、通过上下文,掌握隐含意义
原文的意思不一定通过具体 的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、
或全句的语气上。这时,要善于从整体上把握这种弥漫在 全文中的意义,并用适
当的方式表达出来。如:

贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)

显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's
clothes”,所以译文是:
With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your
clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your


cousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)

三、把握修辞特点
理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色 彩,这些联想意义多用来
达到修辞目的。只有透彻理解了原文的这些语义色彩,才能在表达时通过恰当的
选词或结构将原文色彩意义传达出来。

1、阡陌交通,鸡犬相闻。(陶渊明《桃花源记》)
It was checkered with highways and paths between the fields; cock- crow and
dog-bark in one village were heard in another.

原文中的“鸡犬相闻”用意在于表现乡村里平安祥和的生活气氛。如果 照字面
直译就成了“鸡鸣狗叫”,在不同文化背景的英美人心目中是十分令人不快的景
象。为了 避免产生这种意外的负面效应,奈达博士改译进加上了一词。
The area was crisscrossed with highways and paths between the fields, and from
one village to another, one could hear the friendly crowing of cocks and the barking
of dogs.

2、直起身又看看豆,自己摇摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。”(鲁
迅《孔乙己》)
Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. “Not
much! Verily, not much, forsooth!”

原文中孔乙己用文言文给小 孩子说话,属于语体的混淆和误用,孔己的迂腐
形象跃然纸上。译文亦选用了两个古色古香的英文词“V erily”与“forsooth”,
贴切地传达出了原文通过语体变异而达到的修辞效果。

补 充 练 习



翻译下列句子:
1. 看得出来,在你们家是你老婆当家。
2. 当计票计到一半的时候,布什和戈尔不分上下。
3.若遇同席的有几个学里酸子,我眼角里还不曾看见他呢。
4.我们很多人没有学好语言 ,所以我们在写文章做演说时没有几句生动活
泼切实有力的话,只有死板板的几条筋,像瘪三一样,瘦得 难看,不像一个健康
的人。
5.请神容易送神难。
6.这是一高兴起诗社,鬼使神差来了这些人。
7.不是神使鬼差,好端端的小陈老爷怎么会抽上鸦片烟?
8. 他可是个乐天派,整天无忧无虑的。
9. 他肯定能通过这次考试的。这是十拿九稳的了。
10. 你一定是做得太过火了,否则她不会对你如此不依不饶的。

第二节 汉译英中的表达问题


一、表达的形式:词语的增减与置换
在透彻 理解的基础上,译文要忠实传达出原文的各种意义,须在句式、词语
方面加以调整,因此译文与原文字面 上不再一一对应。从表达的形式上,可分为
译文加词、译文减词和译文换词。
1、译文加词
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意。如

北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、八达岭……
Beijing is China’s political and cultural center that offers many scenic attractions:
the Great Wall, Badaling ...

本例是一段落的首句,英文段落的起始句一般概括全段内容点明 主题,亦称
“主题句”。该段的原文讲的是北京的名胜,而非政治和文化。译文若不加下划线
部 分限定,主题句和段落内容就不相符。这类加译是为了使译文内容文理通达。

2、译文减词
汉译英时,如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面译
出来,否则会显得重 复、累赘,这样的译文在形式上就表现为减词。如:

希伯牺牲了。他是一个著名记者,却是 以一个战士的身份在战场上牺牲的;
他是一个欧洲人,却是在中国的抗日战场上牺牲的。
Shippe was a journalist who shed his blood as a soldier, a European who died on
a battle field in China.

3、易词而译
即用字面意义不同的英文词语去 译原文的某个词。这样做有两方面的原因。
一是理解上的原因,如果具有相同表层含义的译文词语无法表 达出原文词的深层
含义,即换一个词,表面上与原文不同,深层里恰恰是原文的真实含义。二是出
于表达上的原因,两个在原文里搭配的词语到英文里要搭配起来可能不再合适,
只好易词而译。如:

这个旅游项目不会使您失望。
A tour of these cities will be a most rewarding experience.

把 “ disappointing(失望)”换译成“rewarding”。人们都喜欢听那些含有正
面意 义或吉利的话,回避具有负面含义的词语。作为旅游文章的翻译,用正面的
表达法代替反面的表达法,在 语用上更为得体。

4. 易序而译
有时需要对原文的词序作一番调整,以适应靶 语的修辞习惯,或者为了避免
因结构而产生歧义。例如:

(1)到西安你可以买兵马俑、唐三彩。
Unique local creations are available in Xi’an, such as the three-color glazed
pottery of the Tang Dynasty and terra- cotta figures.


原文中的“兵马俑”与“唐三彩”到译文中交换了位置,是为了避免修饰语“of
the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。

(2)我橇开小木箱, 是四条鲜鱼。喀克松教授一定是怕鱼在路上搁坏了,
在鱼的上下两旁都放了冰,冰有点融化,水从木箱的 空隙中流出来了。
I opened the little box to find four fresh fish in it. There was ice all round them.
Since the ice was melting, water ran through the cracks on the box. It was clear that
Porf. Carcassonne had placed ice in it for fear that the fish would go bad during the
delivery.
< br>原文的句序是按照汉语典型的时间顺序排列的:(主人翁)怕——放冰——
冰化——水流。英文则 按照故事叙述的行文逻辑:讲述人)发现冰——冰化——
水流——推断(怕——放冰)。原文的时间关系 改由译文的时态表示。

二、弄清原文脉络,保证行文连贯
翻译过程中需要不时地 改变句式,调整句型时,应注意译文行文的衔接和连
贯,保证逻辑清楚,层次分明,前后一致,文气贯通 。例如:

山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。
On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the
Ming Dynasty(1368-1644). A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected
behind. All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the
inscriptions have become unreadable.

原文通过“山谷顶端”~“古寺”、“寺前”~“溶洞”、“寺 后”~“石碑”~“碑檐”、“碑
文”等一系列的“主题-说明”结构,将古寺的方位及其周围的事物交 代得一清二
楚,空间关系十分明确。译文虽然把原文的每一事物也做了详细交代,但由于断
句不 当且频频更换主语,使得译文的空间关系有些凌乱。
表达时不仅要注意句子内部成分的意义是否忠实无 误,还要特别重视各成分
之间的语义关系是否也正确无误,这就要依靠词序安排及对句子主语的选择。建
议改译如下:
On top of the hill stands the Yellow Dragon Monastery, a Ming Dynasty
(1368-1644) structure for a Taoist retreat. In front of the monastery is a karst cave of
infinite depth, and behind it stands a stone tablet, all but the top having been eroded
by calcium carbonate and the inscriptions on the tablet hardly distinguishable.



补 充 练 习



翻译下列句子:
1. 贪污腐化、奢侈浪费等现象仍在蔓延滋长。
2. 归根到底,我们要靠自己来摆脱贫困,靠自己发展起来。
3.越老越不要犯错误,越老越要谦虚一点。
4.没有一点闯的精神,没有一点“冒”的精神,没有一股气呀,劲呀,就


走不出一条好路,走不出一条新路,就干不出新的事业。
5.评标委员会对有 效标书进行评审,决定中标者。评标委员会签发决标书
后,由市土地局按标书订明的地址对中标者发出中 标证明书。


回家的诱惑剧情简介-变通作文


夏天美-对联的来历


湖南环境生物职业技术学院-三年级作文观察日记


关于这就是我的作文-澳大利亚留学生论坛


我想对老师说作文-杭州会计证


苟芸慧-后备干部考察材料


肇庆科技职业学院-安徽美术高考


颜子菲-运动会200米广播稿