汉英翻译中的中式英语
三本大学有哪些-武汉体育科技学院
龙源期刊网 http:
汉英翻译中的中式英语
作者:陈诚
来源:《天津教育·下》2018年第11期
英语听、说、读、写四种技能中,听、说领先。语言输入易、输出难,翻译往往是最后习
得的。因此中国
的报纸杂志、文学翻译中常常夹杂着大量的中式英语。中式英语是中国人在汉
语言文化的影响下,将汉语
的语法规则、遣词造句迁移到英语中,从而输出不地道的英文表
达。
中式英
语具有中国特色,中国人使用起来颇为顺手,有日趋严重之势。经研究,以母语为
汉语的学生在学习英语
中所犯的错误51%来自母语干扰(Ellis,1986:29),且汉语的干扰和
影响在英语学困生
翻译练习中表现得尤为明显。笔者从词汇、句法和语篇三个角度对翻译中常
见的中式英语进行了分析,希
望避免中式英语,提高翻译质量。
词汇角度
漏用名词单复数和冠词
英语名词分可数名词和不可数名词。可数名词又有单复数,复
数一般在词尾加“s”。汉语
名词的单复数没有形式上的变化,有时加上“们” “这些” “很多”这
样的词表示数量多。因此,
以汉语为母语者在汉英翻译时往往漏加“s”而不自知。同理,冠词
“a”“an”“the”也常常被忽略或
错用。
例1 :Please
invite your friends! Let’s make this event
success!
学生认为“success”是個抽象名词,没有复数,但是当具
体指某一成功之士或成功之事时,
“success”是可数的,如:Failure is the
mother of success.(不可数);The party was a
success.
(可数)所以,对于上面的句子,正确的应该是:Let’s make this
event a success!
例2 :I have been here
many time.
若单数可数名词前有such、many、what等修饰词
,不定冠词应置于它们之后。所以,这
句话应为:I have been here many a
time.而漏用、误用冠词的现象屡见不鲜。
误用词性
英语中,很多的前缀、后缀可以表示词性,我们称之为词标记。“-tion”“-ness”等表示名
词,如:action(动作)、conclusion(结论)、goodness(仁慈)、tiredne
ss(疲劳);形容词
后缀“-able”与“-ible”是同义后缀,加在动词后,使动词变为形容
词。如:eatable(可吃的)、
disposable(一次性的);“-en”加在名词、形容
词后面变为动词,如:blacken(使变黑)、