英语四级短文翻译综合.
文学名言-广州医科大学分数线
1. 中秋习俗
在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好
比圣诞节吃馅饼(mince pies)。
为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二
是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十
五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆
贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征
着全家人的大团圆。
参考译文:
Moon cakes are a special kind of
food in China. They are very popular with the
Chinese at
home and abroad. Moon cakes are to
Mid-Autumn Festival what mince pies are to
Christmas. To
celebrate Mid-Autumn Festival,
Chinese usually do two things :enjoy the full moon
and eat delicious
moon cakes. Mid-Autumn
Festival falls on the 15 day of the 8 month of the
lunar calendar.
It is the time when the moon
is said to be at its brightest and fullest. And
the moon is what
this celebration is all
about. In the eyes of the Chinese people ,a moon
cake symbolizes the reunion
of all family
members.
讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……s
like…”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。如:
“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“
Intellect is to the mind what sight is to the
body.”
2.
传统艺术
皮影戏又称
“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸
板制作的人
物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时表演者需要
控制三到四
个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被
人们亲切地
称为“中国影灯”。
参考译文
The shadow puppet
play, also known as ‘shadow play’, is one of
China’s famous folk opera
forms. During the
performance, players usually sing while
holingmanipulating human figures,
which are
made of animal skin and paper board. The shadows
of those human figures are reflected
on a
curtain through the light. This creates the
illusion of moving images. Sometimes the performer
needs to control three or four puppets. Shadow
puppet play enjoys a long history in China. It
was introduced to many countries during the
Yuan Dynasty and attracted many foreign audience.
They call the art form Chinese shadow
play.
3.
社交饥渴
手机,是一项
伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与
会者关闭手机
。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。
尽管如此,我
们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的
“社交饥渴症
”。(thirst for socialization)
参考译文
The cell phone is a great invention. But
obviously, It has altered the relationship among
people. There is usually a notice on the door
of the meeting room, which reads, “Please turn
off your hand-set.” However, phones ring now
and then when the meeting goes on. We are but
ordinary
people and have few urgencies to
tackle with. Never the less, we will not switch
off our phones
easily. Phones-on symbolize
sour connecting with this world. Obviously, cell
phone has been
reflecting our “thirst for
socialization”.
thth
4.
北京介绍
北
京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。在以
后
的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、
南
京、洛阳、开封和杭州。北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛到颐和园,你
们
可以看到北京保留了许多昔日的风采。
参考译文
Beijing is an ancient city with a history of
3,000 years. As early as the 11th century,
B.C., it was the capital of the Kingdom of
Yan; that's why Beijing is also known as Yanjing.
In
the few thousand years afterwards, Beijing
again served as the capital for the Jin Yuan,
Ming,
and Qing dynasties. Beijing is one of
China's six ancient capitals; the other five are
Xi’an,
Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou
.Beijing is a city both old and young, with many
places
of historical interest and scenic
beauty. From the Forbidden City, the Temple of
Heaven, and the
Summer Palace, you can see
that Beijing has retained a lot of color of old
Chinese life.
5.
生活习惯
多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出
去跑步或散步,而是一下床就
干活儿。因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。我从前在什么
报上读过一篇文章,讲黎明时
分天安门广场上的清洁工人。那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到
,只是心向往之而已。
参考译文
For many
years, I have been in the habit of getting up
before daybreak to start work at
four .Instead
of going out for a jog or walk, I’ll set about my
work as soon as I’m out of bed.
As a result,
it is from inside my study that I've got the feel
of predawn Beijing. Years ago,
I hit upon a
newspaper article about street cleaners in
Tian’anmen Square at daybreak. It must
have
been a very moving scene, but what a pity I
haven’t seen it with my own eyes. I can only
picture it in my mind longingly.
6.
保护动物
目前,人类的生存环境正
在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人类
自己。我强烈呼吁:不要
再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给
我们下一代保留一些野生
动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。
参考译文
At present, man’s living
environment is being ruined, and beautiful nature
is no longer
so beautiful. Protection of wild
life is protection of man himself. So I appeal
strongly to all
to stop killing the chimpanzee
or any other wild animal .Let us human beings have
more friends
on the earth, and leave more wild
life for future generations. Or the earth would be
destroyed
by man, and man by man himself.
7.
学习英语
到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。公园里有专
门的英语角,老老少少会定期
聚在一起操练。马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政
治,无所不谈。各种英语班如
雨后春笋在到处出现。
参考译文
Few visitors to China will fail
to notice the eagerness of the Chinese to
learnEnglish.2)
In public parks there are
special corners where English learners old and
young gather at regular
time to practise their
spoken English.3) Foreignvisitors are often
besieged on streets by English
learners who
want to talk with them in English abut anything
from weather to politics.4) English
classes
are mushrooming across the land.
8.
发明创造
过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、
飞机、
电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。而近50年来,只有为数不多的发明。难道
发明的
源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。事实上,发明的新时代刚刚开始。
参考译文
Actually the last fifty
years was not the golden age of invention and
innovation. From 1900
to1950, human life was
transformed by such invention as cars,
aeroplanes,telephones, radios and
television
sets, not to mention nuclear weapons and the
computer of course. In the recent 50 years
since only a few inventions have been made,
was the wellspring of invention drying up? Not
likely.
Indeed, a new age of invention is just
beginning.
9.
电脑技术
有些人担心电脑技术的广泛使用会进
一步恶化就业形势。但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,
对整个社会来说由于提高了生产率
,因而有利于经济的发展。不管对社会影响如何,有一点是肯定的:有
技术的人变得越来越吃香,没技术
的人工作越来越难找。
参考译文
Some
people are worrying that the wide use of computer
technology will cause further
unemployment.
Another argument however holds that although some
individual swill lose their jobs
society as a
whole will benefit economically through increases
in productivity. Despite its
effects on
society one thing is certain :the technically
trained will become ever more valuable
while
the jobs for the blue-collar population will
become less available.
10.
个人集体
不管是在一个公司,还是在一个政府里,
重大的决定总是个人作出的,而不是集体。我们需要集体的讨论,
因为可以交流看法和经验。但是集体讨
论不能代替个人的作用。理由很清楚,如要作出一个重大的决定,
集体总是不能对迅速变化的事件作出同
样迅速的反应。
参考译文
An
important decision is always made by individuals
not by committees whether it involves
a
company or a government. We need committees
because that’s where people could share their
opinions and experiences. But they could not
replace individuals .The reason is obvious: a
committee faced with a major decision can’t
always move as quickly as the events it is trying
to respond to.
11.
学习机会
上大学给人们提供了在无边无际的知识海洋里遨游探索的机会。为了丰富多
彩的人生,大学生应该充分利
用目前读大学的大好时光。他们应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个
学位,得到一个好的工作。他
们如果不满足于专业课内容,就会终生受益。
参考译文
College provides a chance to
explore the vast areas of unlimited knowledge. To
have a rich
full life a college student should
make the most of the opportunities at hand. He
should realize
that going to college means a
lot more than earning a degree and securing a good
job. If he can
explore beyond his immediate
career objective she will enjoy the rest of his
life.
12.
文化交流
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。
参考译文
Culture is the best medium for people of
different countries to understand each other.
Through culture festivals, many cities in
China have raised their prestige in the world. As
has
been proven that, this is one of the best
ways to promote the communication between Chinese
people
and the people from different parts of
the world. This kind of communication is not only
confined
to culture, but extends to economy
and other fields.
13.
大四生活
现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,其余的学生
总是忙于学习,而不愿参加校
园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩
玩,不愿关心和学习没有关系
的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课多。看到同寝室
里的人都上图书馆去学习,到
深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。一想到白天什
么事都没干,心里就感到不安,
会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干
些其他事,成为一个全面发展的
人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。
参考译文
College student snow
bear heavy academic pressure. You will find
them—except seniors
who are beginning to look
for a job—always too busy in studies to join
campus organizations,
too busy to take part in
sports and other extracurricular activities, too
busy to share the
interests of their friends
and too busy to pay attention to anything that is
not connected with
their studies. In short
they have become nothing but a robot. They are
under pressure to do too
much work in too
little time. If their roommates are studying in
the library until it closes at
midnight while
they go to a movie they will feel guilty. The very
idea of doing nothing during
the day will make
them uncomfortable and sleep less all night. They
study so hard that they have
hardly had time
to savor life and to pursue other interests to
grow as well-rounded people. The
pursuit of
college education costs them too much personal
happiness and health.
14.
人物介绍
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,
从不盲目迷信书本上的结论,
从不把权威看作是真理的唯一基础。他发现人研究的地理记载中有许多不很
可靠的地方。为了进行真实细
致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清
大自然的真相,他总是挑选道
路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选
择不同的时间和季节,多次重
游各地名山,反复观察变换的奇景。他不仅善于观察,观察的精确、耐心、
客观、而且对观察的结果锲而
不舍地进行思考。
参考译文
During his lifetime Xu Xiake
visited 16 provinces leaving his footprints nearly
everywhere across the land. He never blindly
accepted the conclusions given by books nor did he
treat authority as the sole basis for truth.
As a result he found many inaccuracies in the
travel
notes on geography written by his
predecessors. In order to get a detailed and
truthful picture
of the particular places he
preferred to travel on foot instead of by cart or
boat despite long
distances and even ventured
into mountainous areas and jungles which are
rarely traveled by people
and full of dangers.
The payoff for his effort was his discovery of
many fantastic landscapes
which attracted him
to return in different seasons and even different
hours of the day to observe
their
kaleidoscopic spectacles .He was not only a good
observer accurate patient and objective
but
also applied persistent thought to the
observations he made.
15.
节日联欢
在这明月当空的中秋之夜,我很高兴能应邀出席贵公司的庆祝晚宴,同各位
一起度过一个轻松、难忘的夜
晚。我们平时忙于各自的工作,几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会
可以让我们无所拘束地相互沟
通,增进友谊。在这个高度竞争的时代,人际关系越来越紧张,似乎缺少了
传统意义上的那种人间温暖的
关怀。我国的中秋节不仅给人们提供了团聚的机会,其意义还包含了关怀、
融洽和奉献。我为有幸参加这
次中秋聚会,再次表示感谢。
参考译文
On this most beautiful moon-lit
mid-autumn evening, I'm very glad to be invited to
attend
your company's celebration evening
party, and share a relaxing and memorable evening
with you.
We are so busily engaged in our work
that we have virtually little time sitting down
and talking
to each other. I hope this party
will give an opportunity to talk to each other
freely, and to
increase enhance
personal friendship. In this era of intensive
competition, interpersonal
relations become
increasingly intense. What appears to be lacking
are the traditional human warmth
and care.
China's Mid-autumn Festival does not only provide
an occasion for getting together,
but also
implies opportunities for care, harmony and
dedication. I wish to thank you again for
your
invitation to giving me the opportunity to attend
this mid-autumn evening party.
16.
香港简介
香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。
在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。由于
香港的战略位置,面向国际的商业氛围,
和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的
神经中枢。香港已和世界上170个国家
和地区的公司有商业往来。与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增
长。香港的集装港口是世界上最繁忙的
,而且还在进一步扩建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近
二十年的事,但现在海外贷款已占到香
港银行提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的
掌上时,中国人民眼中的香港未来比过
去任何时候都更加光明灿烂。
参考译文
Hong
Kong a tiny is land perched on the tip of Southern
China plays a pivotal role in an increasingly
globalized economy. Given its strategic
location international lyoriented business culture
and
excellent communications it has become a
cross road of world trade and the nerve center of
the
Asia—Pacific region. Commercial links
reach out to corporations in over 170 countries
and regions.
Its trade with the rest of Asia
has increased substantially. Its container port is
now the busiest
and is undergoing further
expansion. Although Hong Kong’s emergence as a
world financial center
came in recent 20 years
off shore loans account for more than half of the
total loan provided
by its banks. As the
“Pearl of the Orient” returns once again to
China’s palm, its people
see her future as
brighter than ever.
17.
人际关系
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人
际关系就是一种善于听取别人
的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢
于承认错误,敢于承担自己的
责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸
庸的公司雇员在大调整中保住
了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以
八面玲珑,到处有缘。而人际
关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认
自己有错,或情绪低落或大发
雷霆,成为有刺的人,难以相处。
参考译文
Sometimes it is interpersonal
skills rather than professional skills that really
counts in your
career. Interpersonal skills
are nothing but the ability to be good listener to
be sensitive toward
others’ needs to take
criticism well. People with skill in social
relations admit their mistakes
and take their
share of blame which is a mature and responsible
way to handle an error. That’s
why many
mediocre employees survive violent corporate
upheavals while people of great talent are
being laid off. Sensitive in their dealings
with others they are well like de very where.
People
with poor interpersonal skills have
trouble taking criticism. When confronted with a
mistake they
let their ego get in the way.
They deny responsibility and became moody or
angry. They mark
themselves as “prickly”.
18.
网上聊天
网
上聊天指的是两个或多个人之间通过计算机来同时进行的文学交流。这种交流是同步的-个人在他的键
盘
上键入信息,和他聊天的人在其电脑屏幕上看见信息后便可以马上回复。网络聊天也在其特定的专业术
语
。它们容易键入,使交流更快速。经常上网聊天的人使用缩略语,例如BRB意思是“马上回来”,IMHO是指“依本人之拙见”。数年前还鲜为人知的电子网络产业,时至今日已成为一个国家国民生活的重要组成部分。越来越多的网民使用人们所知道的“信息高速公路”。
参考答案
Online chat refers to the
simultaneous text communication between two or
more people
via computer .It is synchronous-
one person types a message on his keyboard, and
the people with
whom he is chatting see the
message appear on their monitors and respond
almost immediately.
Chat has its own
jargon. They are easy to type and make the
communication more efficient. People
who chat
commonly use abbreviations. BRB, for example,
means ”be right back .IMHO means “in
my humble
opinion”.
The electronicnet work industry,
which was virtually unknown years ago, has become
an vitalpart
of a country’s national life. An
increasing population of netizens makeuse of what
is popularly
known as the “information
superhighway”.
19.
外贸发展
在过去20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。
日本用了20多年时间才将其外
贸总额翻了一番而中国却翻了两番。中国现在已是全球第三大电器生产国
,并且正在成为全球电器市场上
的主角。中国还是世界上劳动密集型(labor-
intensive)产品的主要生产国。间才将其外贸总额翻了一番,
而中国却翻了两番。
参考译文
Over the last two
decades, no country in the world has expanded its
foreign trade as fast
as China. Japan took
more than 20 years to double its foreign trade,
while China ,for the same
length of time, has
quadrupled its foreign trade (has increased its
foreign trade by three times ..
Already the
world's third largest producer of electric
appliances, China is now playing a major
role
in the global market of the electric wares. China
has also become a major producer of
labor-
intensive manufactured goods in the world.
20.
经济地位
自1978年改革
开放以来,中国经济增长了90倍,是增长最快的主要经济体。预测2011至2015年,年均
GDP
增长会保持9.5%。中国是世界最大的出口国,第二大进口国。它也是世界第二大奢侈品消费国。目前
的GDP位于世界第二,大约6万亿美元,相当于美国的四成。中国是世界工厂。每三件家具,三件玩具,
两双鞋子,两件衣服中,就有一件是由中国制造的。
参考译文
Since economic opening up and
reform policy began in 1978, China’s economy has
grown 90
times bigger, and is the fastest
growing major economy in the world. China’s annual
average GDP
growth is predicted to be 9.5
percent for the period of 2011-2015. It is the
world’s largest
exporter and the second
largest importer of goods. It is also known as the
world’s second biggest
consumer of luxury
goods. It now has the world’s second largest GDP
at about 6 trillion US dollars,
40
percent of the United States. China
is the
world’s factory. One out of every three household
appliancesthree toys two pairs of shoes two
shirts are made in China.
21.
中国概况
中国人民共和国,简称中国,位于东亚,与14个国家或地区接壤。它是世
界上人口最多的国家,有13亿
人口。中国有56个民族,汉族占总人口92%。汉语是世界上使用最广
泛也是外国人最难懂的语言之一。汉
语方言很多,使用最广的是普通话和粤语。汉语发源于象形文字(h
ieroglyph),有超过四万个汉字。受过
良好教育的人能认识约六千个字。阅读报纸需要认识三
千字左右。
参考译文