英文与中文的比较
脑经急转弯大全-莆田网址
英汉十大区别——新东方名师谈考研英语英译汉
任何接触过考研英译汉题目
的人无不感叹:太难了!的确,5个划线的句子
大约是150个词,也就是说,每个句子差不多是30个
词。对于这么长而复杂的
句子,不是基础很扎实的人不犯晕才怪呢!但是,任何难题都有解决的办法,<
br>英译汉也毫不例外。英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习
惯可以说是千差万别
,不了解这些差别,翻译时肯定会四处碰壁、头破血流。
因此,要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤
是了解英语跟汉语的区别。笔
者根据多年来的教学经验,总结出了英语跟汉语的十大区别,下面我们就重
点
分析这十大区别:
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言
学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法
治的,中国语言是人治的。”(《中国语法
理论》,《王力文集》第一卷,第35页,
山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls
equipped with personality chips,
computers
with in_ built personalities will be regarded as
workmates
rather than tools, relaxation will
be in front of smell television, and
digital
age will have arrived(2001年第72题)
译文:儿童将与装有
个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将
被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休
闲,到这时数字时代就来
到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都
用简单将来时,最
后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全
通过句子的语义表现出
来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则
表示结果。从中文到英文的翻译中,语义与结构的
区别就更加明显。街头笑话
和!之所以好笑,
是因为好好学习,天天向上。和你不知道,谁知道
?是典型的中文表达,
直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:Work hard
and make
progress you don't know, who
knows?动词Work和make是句
子的核心,两者之间用并列连词连接;If引导从句使who
knows成为整个句子
的主句。如果没有这些结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来<
br>的。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是法治的语言,只要结构
上没有出现错误,许多意思往往可以
放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词
直接表
达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译
汉试题几乎
百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小
的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less
through external
challenge to the validity of
history as an intellectual discipline and
more
from internal quarrels among historians
themselves.(99年第72题)
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是
因为外部对历史作为
一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,
完全靠语法结构
使整个句子的意思化零为整:less through...and more from
构成一个复
杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,产生兴趣这一重要内
容通过一个独立的句子表达,两个
不同的原因则分别由不同的句子表达,整个
句子被化整为零„产生兴趣„,这与其说是因为„,还不如说
是因为„。
下面我们再看一个简单的例子:
In the
doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes
and colors.
译文:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。
如果把这个句子译成门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞,
中文明显有些拐扭,
效果肯定就差远了。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句
(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰
语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些
从句往往通过从句引
导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语
时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be
drawn with a certain degree
of confidence but
only if the child can be assumed to have had the
same
attitude towards the test as the other
with whom he is compared, and only
if he was
not punished by lack of relevant information which
they
possessed.(92年第75题)
译文:总的来说,得出这样一个
结论是有一定程度把握的,但是必须具备
两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个
孩子的态度相
同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有
并列连词but和and
,整句话的逻辑关系十分清楚:„能够得出结论„但是只要„
而且只要„。从上面的译文我们可以看出,
为了使中文表达更加清楚,but only
if...and only if...被首先提纲挚
领地先来了个介绍:但是必须具备两个条
件„„,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一
些不同的分句。
下面我们再看一个简单的例子:
Can you answer a
question which I want to ask and which is puzzling
me?
译文:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:你能回答一
个使我弄不懂而又
想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费劲。
四、英语多代词,汉语多名词
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类
的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免
表达上的重复,英语往往
使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对
松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,
使用名词往往使语义更加
清楚。请看下面的例句:
There will be
television chat shows hosted by robots, and cars
with
pollution monitors that will disable them
when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装
有污染监测器的汽
车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。(2001年第71题
)
英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词
th
ey,汉语译文中却只用一个代词其,that被译成了名词监测器,they被
译成了名词汽车。这是
因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代
的是先行词monitors,把它译成名词监
测器就成了很地道的汉语表达。而如
果把they译成它们,汉语里就有可能语义不清,因为它们有可能
指汽车,
也有可能指监测器。由此可见,英语里很多代词译成汉语时都要变成名词。
此外,许多考研翻译题中代词的指代对象往往不在划线部分,在这种情况
下,代词更应该翻译成名词。
例如:They are the possessions of the
autonomous (self-governing)
man of traditional
theory, and they are essential to practices in
which
a person is held responsible for his
conduct and given credit for his
achievements.(2002年第64题)
译文:自由和尊严是传统理论
当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东
西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到赞扬,在
这些实践中,自由
和尊严是必不可少的。
原文中的在句中显然找不到指代对象,根据上下文,它应该指前面
提到的freedom and di
gnity(自由和尊严),在翻译的时候如果译成它们就已
经是表达不清,如果译成他们,那显然就是
大错特错的了,因此应该译成名
词自由和尊严。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有被、由
之类的词表示动作是被
动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因
此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我
们先看一组常用被动句型的
汉译:
It is said
that...据说„„
It is believed
that...据认为„„
It is reported that...据报道„„
It is estimated that...据估计„„
It must
be pointed out that...必须指出„„
it must be
admitted that...必须承认„„
It has been found
that...实践证明„„
It is suggested
that...有人建议„„
It is agreed that...人们同意„„
It is imagined that...人们认为„„
It can
not be denied that...不可否认„„
It will be
seen from this that...由此可知„„
It should be
realized that...必须认识到„„
It is (always)
stressed that...人们(总是)强调„„
It is
(generally) considered that...大家(普遍)认为„„
It may be said without fear of exaggeration
that...可以毫不夸张地
说„„
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英
语中出现频率很高,考生不
仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲
要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is
imagined by many that the operations of the common
mind
can by no means be compared with these
processes, and that they have to
be required
by a sort of special training.(93年第74题)
译文
:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,
认为这些思维活动必须经过某种专
门训练才能掌握原文中有三个被动语态is
imagined, be compared和be
required,译成汉语都变成了主动表达:认为、
相比和掌握。
有时候英语被动句译成被动和主动都可以, 例如:
It must have been
taken away by him.那一定是(被)他拿走了。
You will be
drowned if you are not
careful.若是不小心,你就会(被)
淹死。
In the
development of social economy, the culture
tradition must be
kept.在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。
The
economic development is decided to great extent by
science and
technology.经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达
习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this
will take time,
but it is not likely to result
in any situation that will ever restore
that
sense of cheap and plentiful energy we have had in
the past time.(91
年第72题)
译文:必须找到新的能源,这需
要时间;而过去我们感觉到的那种能源价
廉而充足的情况将不大可能再出现了。
可以
译成新的能源必须(被)找
到,但给读者的感觉表达得似乎有些欧化,而用必须找到新的能源就显得自然贴切了许多。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道
,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次
说我认为可以用,第二次再用显然就很乏味,应该换
成
或之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要
求没有英语那么高,很多英语中的变化表
达译成重复表达就行了。请看下面的
例子:
The monkey's most
extraordinary accomplishment was learning to
operate a tractor. By the age of nine, the
monkey had learned to solo
on the vehicle.(R,
Quirk)
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只
猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示
拖拉机,
英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。由于英语
喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使
英语多变化、汉语多重复的特点更加突
出。
例如:He hated
failure; he had conquered it all his life, risen
above
it, and despised it in others.
译文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失
败。
同样,英语
中的变化表达有时也不能在划线句子中寻找到另外一种表达,
这就需了解英语的表达特点,善于从文章中
或者运用常识寻找答案。例如:
You have all heard it
repeated that men of science work by means of
induction and deduction, that by the help of
these operations, they, in
a sort of sense,
manage to extract from Nature certain natural
laws, and
that out of these, by some special
skill of their own, they build up their
theories.(93年第73题)
译文:你们都多次听说过,科学家是用归纳
法和演绎法工作的,而且从某
种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些
自然规律,然后根
据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
scien
ce显然是的另外一种说法,在93年的英译汉文章中,作者
还使了、之类的表达法,掌握了英语
变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成科学家。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和
表达抽象上。通过
分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难
题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原
文的意思、用具体的中文进行表
达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 精疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful
consideration 深思熟虑
perfect harmony 水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great
eagerness 如饥似渴
lack of perseverance
三天打鱼,两天晒网
await with great anxiety 望穿秋水
make a little contribution 添砖加瓦
on
the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。
我们再看一个翻译
真题:Until such time as mankind has the sense to
lower its population
to the point where the
planet can provide a comfortable support for all,
people will have to accept more 年第74题)
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有
人提供足够的饮食,否则人们将
不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和s
upport和两个抽象的形容词
comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提
供的解释,sense可指“感觉”、
“判断力”,point的意思是“点”,support的意思
是“支撑(物)”、“支持(物)”,
comfortable是“舒适的”,unnatural是“
非自然的”,都是意思十分抽象的词,
如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感
觉,把人口
减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多
的非自然的食物。这种没有经过加工的译文不仅别人难理解,译者本人也不
一定明白,把抽象的
意思具体化其实就是一种深层的理解和有效的表达。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it
keeps.(要知
义如何,关键看词伙),二是Words do not have
meaning, but people have
meaning for them.(词本无
义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死
的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,
这种活用是词义和用法的
引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of
history as there
are historians, modern
practice most closely conforms to one that sees
history as the attempt to recreate and explain
the significant events
of the past.(99年第71题)
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样
一种定义,即把历
史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,
而考研英语大
纲词汇表中只有名词,所给词义为娱乐、消遣,在这种情况下,
考生很容易把re
create译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察一下recreate
在句中的用法,不难发现
它带有宾语the significant events of the part(过
去的重大历
史事件)。从逻辑上来讲,过去的重大历史事件是不能重新创造
的,作者显然对recreate一词的
词义进行了引申,再
想想我们生活中发生的情况:历史、文学、电影、电视经常向我们展示过<
br>去发生的事情,这种展示用恰当的中文表达就是“再现”,所以,句中用再现
译recreate
才是正确的理解和表达。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个
词明明认识,可就是不知道该怎样表达
。这其实就是词的引申和推理在起作用。
现在我们看一看sure这个词在不同句子中的处理情况:
①I am not quite sure of his having said it.
我不能确定他是否说过这话。
②This is the surest
guarantee that we shall be successful.
这是我们取得成功最可靠的保证。
③He made a sure step out
of the mud.
他从泥淖中跨出了稳健的一步。
④She
had a sure grasp of the subject.
她对于这门学科的知识掌握得很牢固。
⑤He is very sure in his
beliefs.
他的信仰十分坚定。
5个sure分别
译成了“确定”、“可靠的”、“稳健的”、“牢固”和“坚定”,
如果都译成大家熟悉的确信的、肯定
的,中文译文岂不成了天书?原文词
义稍有引申,译文就要进行适当的推理。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的
类
型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省
略。在并列结构
中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这
些省略了的词。 例如:
①Ambition is the mother of destruction as well
as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
②Reading exercises one's eyes; speaking, one's
tongue; while
writing, one's mind.(F. Bacon)
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
③Association with the good can only produce good,
with the wicked,
evil.
近朱者赤,近墨者黑。
④One boy is a boy, two boys half a boy,
three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
Whether to use
tests, other kinds of information, or both in a
particular situation in dependence, therefore,
upon the evidence from
experience concerning
comparative validity and upon such factors as cost
and availability.
译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信
息,还是在特定的情况下两
者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于中成本和可
获得性这样的因素。whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to
use, and upon中间省略了动词depends,译文中补充了使用和取决。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前
,事实或描写等在后,
即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
试比较:
I was all the more delighted when, as
a result of the initiative of
your Government
it proved possible to reinstate the visit so
quickly.
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到
特别高兴。
The assertion that it was difficult,
if not impossible, for a people
to enjoy its
basic rights unless it was able to determine
freely its
political status and to ensure
freely its economic, social and cultural
development was now scarcely contested.
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、
社会和文化的发展,要享受其
基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这
一论断现在几乎是无可置辩的了。
不难看出,
英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候
如果不进行调整,势必给表达造成很大的困
难。以上是英语跟汉语在思维方式
和表达习惯上的十大区别。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的
认识,
才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法。