中英文版施工合同:国际承包工程合同(中英完整版)
丑陋的中国人-工厂宿舍管理制度
Contract for Works of Civil Engineering
Construction
土木工程施工合同
This CONTRACT is
made on the _th of_(month), _(year) by and
between_(hereinafter
called “Party A”) of the
one part, and _(hereinafter called “Party B”) of
the other
part.
_公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本
合同。
WHEREAS 鉴于。。。
…
NOW THEREFORE THIS
CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by
and
between the parties hereto as follows:
双方达成协议如下:
civil engineering 土木工程
Chapter 1 Definitions and Interpretation
Article 1 Definitions
In the Contract (as
hereinafter defined) the following words and
expressions shall have
the meanings hereby
assigned to them, except where the context other
requires:
第一条 定义
本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另
有要求者外,
应具有本条所赋予的含义:
1.1 “employer” means
the person named as such in this contract and the
legal
successors in title to such person, but
not (except with the consent of the
Contractor) any assignee of such person.
1.1 “雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除
非承包商
同意,不包括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名
称)。
1.2
“Contractor” means the person whose tender has
been accepted by the
Employer and the legal
successors in title to such person but not (except
with
the consent of the Employer) any
assignee of such person.
1.2承包商是指其标书已为雇主接受的当事人
以及取得此当事人资格的合法继承
人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的雇主为
_(填入
名称)。
1.3 “Subcontractor” means any
person named in the Contract as a Subcontractor
for
a part of the Works or any person to whom
a part of the works has been
subcontracted
with the consent of the engineer and the legal
successors in title
to such person, but not
any assignee of any such person.
1.3“分包商”是指本合同
中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,
或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任
何当事人以及取得该当事人
资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。
1.4
“Engineer” means the person appointed by the
employer to act as Engineer for
the purpose of
the Contract and named as such in this Contract. <
br>1.4“工程师”是指雇主为本合同目的而指定作为工程师。本合同中的工程师是指
_(填入名称
)。
1.5 “Engineer Representative” means a
person appointed from time to time by the
engineer under clause 9.2.
1.5“工程师代表”是指工程师根据9.2条款随时指定的人员。
1.6
“Contract” means this Contract, the Specification,
the Drawings, the Bill of
Quantities, the
Tender, the Letter of Acceptance, the Contract
Agreement (if
completed) and such further
documents as may be expressly incorporated in the
Letter of Acceptance or the Contract Agreement
(if completed).
1.6“合同”是指合同,规范,图纸,工程量表,投标书,中标函
,合同协议书以
及其他明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。
1.7 “Specification” means the Specification of
the Works included in the Contract
and
modification thereof or addition thereto made
under Clause 95 or submitted
by the Contractor
and approved by the engineer.
1.7”规范“是指合同中包括的工
程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提
出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。
1.8 “Drawings”means all drawings,
calculations and technical information of a like
nature provided by the engineer to the
contractor under the contract and all
drawings, calculations, samples, patterns,
models, operation and maintenance
manuals and
other technical information of a like nature
submitted by the contractor
and approved by
the engineer.
technical information of a
like nature 类似性质的技术资料
。。。。submitted by A and
approved by B 由A提供并经B同意
1.8 图纸是指工程师根据合同向承包商提供
的所有图纸,计算书和类似性质的
技术资料,以及由承包商提供并经工程师批准的所有图纸,计算书,样
品,图
样,模型,操作和维修手册以及类似性质的技术资料 。
1.9 “Bill of
Quantities” means the priced and completed bill of
quantities forming
of the tender.
1.9
工程量表是指构成投标书一部分的已标价的以及完成的工程量表。
the priced bill
of quantities forming of the tender 构成投标书的已标价的
1.10 “Tender” means the contractor’s priced
offer to the employer for the
execution and
completion of the works and the remedying of any
defects therein
Article 26 contract agreement.
1.10 “投标书”是指承包商根据合同的各项规定,为工程的实施,完成和任何
缺陷的修补
,向雇主提出并为中标函接受的报价书。
for the execution and
completion of the works and the remedying of any
defects
为工程的实施,完成和任何缺陷的修补
1.1 Letter of
Acceptance means the formal acceptance by the
engineer of the tender.
1.1中标函是指雇主对投标书的正式书面接受。
1.12 “Contract Agreement” means the contract
agreement (if any) referred to in
Clause 26.
1.12 合同协议书是指本合同第26条所诉的合同协议书。
1.13
“Appendix to Tender” means the contract agreement
(if any) referred to in
Clause 16.
1.13
投标书附件是指本合同第16条所诉的合同协议书。
总结:referred to
in Clause XX 本合同第XX条所诉的。。。
1.14 “Commencement
Date”means the date upon which the contractor
receives the
including plant in notice to
commence issued by the engineer pursuant to clause
74.
1.14
开工日期是指承包商接到工程师根据本合同第74条发出开工通知书的日
期。
1.15
“Time for Completion” means the time for
completing the execution of and
passing the
Tests on Completion of the Works or any Section or
part thereof as
stated in the Contract
calculated from the Commencement Date.
1.15 竣工
时间是指合同规定
从工程开工日期算起
到工程或任何部分或区段施工
结束并且通过竣工
检验的时间。
1.16 ”Test on Completion“ means the
tests specified in the Contract or otherwise
agreed by the Engineer and the Contractor
which are to be made by the Contractor
before
the Works or any section or part thereof are taken
by the Employer.
1.16 or otherwise agreed by
the engineer and the contractor
或由工程师与承包商
另行商定的。。
竣工检验是指合同规定的或由工程师与承包商另行商定的
检验,这些检验是由
承包商在雇主对工程或其任何部分或区段接收之前进行的。
Which
are to be ……翻译的时候要注意,处理成”这些检验“
the Works or
any section or part thereof工程或其任何部分或区段
before
the Works or any section or part thereof are taken
by the Employer.
conj. 在…之前;在…以前
1.17
“Taking-over Certificate”means a certificate
issued pursuant to Clause 81.
1.17
移交证书是指根据第81条颁发的证书。
1.18 “Contract Price” means
the sum stated in the Letter of Acceptance as
payable to
the contractor for the execution
and completion of the works and the remedying of
any defects therein accordance with the
provisions of the Contract.
1.18 合同价格是指中标函中写明的
按照合同规定,为了工程的实施,完成及其
任何缺陷的修补应付给承包商的金额。
1.19
“Retention Money” means the aggregate of all
monies retained by the Employer
pursuant to
Clause 92.2(a).
1.19
保留金是指雇主根据第92.2(a)规定留存的所有金额的总和。
1.20 “Works”
means the Permanent Works and the Temporary Works
or either of
them as appropriate.
1.20
工程是指永久工程和临时工程或视情况为二者之一。
1.21 “Permanent Works”
means the permanent works to be executed
concluding
plant in accordance with the
contract.
1.21 永久工程是指根据合同将实施建造的永久工程包括工程设备。
1.22 “Temporary Works” means all temporary
works of every kind (other than
Contractor’s
Equipment) required in or about the execution and
completion of the
works and remedying of any
defects therein.
1.22 临时工程是指在工程实施,完成和修补其任何缺陷时需
要的或有关的所有
各种临时工程,但承包商的设备除外。
1.23 “Plant”
means machinery, apparatus and the like intended
to form or forming
part of the Permanent
Works.
1.23
工程设备是指预定构成或构成永久工程一部分的机械,仪器以及类似设
备。
1.24
“Contractor Equipment” means all appliances and
things of whatsoever nature
(other than
Temporary Works) required for the execution and
completion of the
Works and remedying of any
defects therein, but does not include Plant,
materials or
other things intended to form or
forming part of the Permanent Works.
1.24 承包商的
设备是指在工程实施,完成及其修补缺陷过程中所需的全部装置
和任何性质的物品,但不包括预定构成或
构成永久工程一部分的设备,材料或
其他物品。
1.25 “Section” means
a part of the Works specifically identified in the
Contract as a
section.
1.25
区段是指合同中具体指定作为一个区段的工程的一部分。
1.26 “Site” means
the places provided by the Employer where the
works are to be
executed and any other places
as may be specifically designated in the Contract
as
forming part of the site.
1.26 现
场是指由雇主提供的用于进行工程施工的场所以及在合同中可能明确指
定为现场组成部分的任何其他场所
。