英语中关于“猪”的习语及用法
忠诚胜于能力-三年级周记大全
英语中关于“猪”的习语及用法
一、 固定搭配及相关习语
1. make
a pig of oneself吃得太多
2. to be a pig
about对……贪得无厌
3. to teach a pig to play on a
flute做荒诞或不可能的事
4. something of a sow’s
ear无价值的东西、蹩脚货
5. as drunk as a sow烂醉如泥
6.
as a hog on ice 举止笨拙、孤立无援的
7. a pig in a
pokebag 未经过目而购进的货
8. on the pig's back ear
走运、幸福之极、洋洋得意
9. drive (one's) pigs to market
打鼾
10. get the wrong pig by the tail
捉错了人;搞错了对象
11. give sb. a pig of his own sow
以其人之道还治其人之身
12. to make a pig's ear of
something 把某事弄糟
13. buy a pig in a poke
(未见实物而)乱买东西(吃了亏
)
14. Pigs might
fly.无稽之谈;奇迹不可能会发生。
15. The pigs ran through
it. 事情因有人干预而不能进行。
16. What can you expect from
a pighog but a grunt? 狗嘴吐不出象牙。
17. Cast pearls
before swine.对牛弹琴、将珍贵的东西送给不识货者。
18. You can’t
make a silk purse out of a sow’s ear.
You can’t make a horn out of a pig’s
tail.劣材难成美器。
19. This place is a pigsty.
这地方脏乱的跟猪圈一样。
20. One cannot make a silk purse
out of a sow’s ear.
猪耳朵做不成丝钱包。
朽木不可雕也。
粗瓷雕不出细花。
巧妇难为无米之炊。
21. Pigs may fly,
but they are very unlikely birds.
猪即使能飞,但也绝不像鸟。
猪没翅膀,怎么能飞呢?
(对不可能的事情表示不相信的强调或讽刺说法。)
22. Pigs might fly
if they had wings.
如果有翅膀,猪也能飞起来。
奇迹也许会发生。
二、 相关用法总结
英美人提到pig时,习惯将其与迟钝、懒惰、肮脏、贪婪等意义
联系在一起,与此相关的表达方式也有很多,如pigsty、pigpen都
指“猪圈或肮脏的地方
”。swine在口语中多含贬义,可以指“遭人
鄙视、令人讨厌的人或事物”。英语成语中有cast
pearls before
swine,意为“对牛弹琴、将珍贵的东西送给不识货者”,此语出自
《圣经马太福音》:“Do not give what is holy to the
dogs; nor
cast your pearls before swine, lest
they trample them under
their feet, and
turn and tear you in pieces.”(Matthew 7:6, The
New Testament)。英语中的sow(母猪)含有“毫无价值、质量低劣”
的国俗
语义。此外,sow还经常用来喻指“粗俗、懒惰的女人和下流
的荡妇”。Hog特指重达120磅以上
的食肉猪、阉公猪,它使人联想
到的依然是自私、贪婪、懒惰、贪吃、粗鄙或肮脏之意。同英美人一样,中国人在日常的语言中常常将猪与愚蠢、懒惰、肮脏联系在一起,
形容人长得难看叫“猪头狗脸
”;形容人格低下、品行极坏用“猪狗
不如”;汉语还有俗语“猪八戒照镜子——里外不是人”“龙生一
子
定乾坤,猪生一窝拱墙根”。在古代,猪曾是深受人们崇拜的生殖之
神和风雨之神,后来慢慢
演化成了“性”和“色欲”的象征。除了上
述贬抑的含义外,“猪”在汉语中也具有褒美之义。在古代,
猪不仅
没有任何贬义,相反还是衡量勇敢的尺码。在被长期驯养的过程中,
凶暴、勇猛的野猪逐
渐丧失其本性。由于能同时为人们提供美食和经
济收入,家猪慢慢地成为民间吉祥物的象征,“肥猪拱门
”由此也变
成了人们祈愿新年吉庆和丰收的吉利话。
总之,猪在汉文化中褒贬兼有,一方面代
表着愚笨、懒惰、贪吃、
好色,另一方面又象征着厚道、忠诚、谨慎。