形容动物叫声的词语
竞价广告-爱国资料
形容动物叫声的词语
篇一:各种动物叫声的英语词汇,不要错过哦!
各种动物叫声的英语词汇,不要错过哦!
你还记得童年时学各种动物的叫声吗?你会用英语表达各
种动物
的叫声吗?这里有常见的各种动物叫声表达,一起来看一下吧。
whinny,neig
h
狗叫 barksnarlwhimperyelp
虫叫 shrill
老鼠叫 squeakcheeppeep
蜜蜂、蚊子叫 buzzhum
狮子、老虎叫 roar
猫头鹰叫 hoot
火鸡叫
gobble
蛇叫 hiss
青蛙叫 croak
鹅cacklegobble;
母鸡cacklecluck;
猪grunt;
驴bray;
熊growl;
鸟chirruphirptweet;
马叫
蟋蟀chirpcreak;
狗barkwoof;
猫mewmeow;
海豚click;
鸽子coo;
鸭quack;
大象trumpet;
苍蝇buzz;
青蛙croak;
山羊bleatbaa;
母牛moolow;
骆驼grunt;
鸟叫chirptwittersquawk 草蜢chirp
苍蝇buzz
长臂猿screech
大象 trumpet
大熊 growl
海鸥 mew
鹤 whoop
猴子 chatter, gibber,
screech 狐狸bark
火鸡 gobble
甲虫drone
孔雀ck squawk
篇二:各种动物叫声的英语词汇,不要错过哦!
各种动物叫声的英语词汇,不要错过哦!
你还记得童年时学各种动物的叫声吗?你会用英语表达各种动
物的叫声吗?这里有常见的
各种动物叫声表达,一起来看一下吧。 马
叫 whinny,neigh
狗叫
barksnarlwhimperyelp
虫叫 shrill
老鼠叫
squeakcheeppeep
蜜蜂、蚊子叫 buzzhum
狮子、老虎叫 roar
猫头鹰叫 hoot
火鸡叫 gobble
蛇叫 hiss
青蛙叫 croak
鹅cacklegobble;
母鸡cacklecluck;
猪grunt;
驴bray;
熊growl;
鸟chirruphirptweet;
蟋蟀chirpcreak;
狗barkwoof;
猫mewmeow;
海豚click;
鸽子coo;
鸭quack;
大象trumpet;
苍蝇buzz;
青蛙croak;
山羊bleatbaa;
母牛moolow;
骆驼grunt;
鸟叫chirptwittersquawk 草蜢chirp
苍蝇buzz
长臂猿screech
大象 trumpet
大熊 growl
海鸥 mew
鹤 whoop
猴子 chatter, gibber,
screech 狐狸bark
火鸡 gobble
甲虫drone 孔雀ck squawk
篇三:动物的“叫”声象声词中英文对照
狗 汪汪 wow,bow, arf, woof, ruff ruff
猪 呼噜 oink
猫 喵 meow
马 咴-- neigh or whinny
牛
哞 moo
羊 咩咩 baaah
驴 hee-haw
狮子
roar
狼 howl
青蛙 呱呱 croak(GB) ribbit
(USA)
老鼠 吱吱 squeak
母鸡 咯咯 cluck, cackle
and cluck
公鸡 喔喔 cock-a-doodle-doo cockle
doodle doo
小鸡 叽叽 chirp (peep peep(USA) cheep
cheep (GB))
鸭 嘎嘎 quack quack
鹅 哦昂 honk
keckle hiss
乌鸦 哇哇 caw
杜鹃 布谷布谷 cuckoo
鸽子 鸪鸪 coo
猫头鹰 hoo (USA), tu-
whit, tu-whoo(GB)
小鸟 啾啾 tweet tweet
蜜蜂
嗡嗡 bzzzz
描述动物发声
狗 bark
猪 grunt
猫 mew
马 neigh or whinney.
母牛 low
羊 bleat.
驴 bray
公鸡 crow
母鸡
cackle and cluck.
鸭 quack
鹅 honk
狼 laugh.
狮 roar.
狼 howl.
老鼠
squeak.
青蛙 croak
鸟鸣 twitter
猫头鹰 hoot.
喜鹊 chatter
乌鸦 caw
小鸟虫 chirp
蜜蜂 buzz
英语动物拟声词及其翻译
高永晨
(苏州大学外国语学院,江苏苏州 215021)
摘 要:英语动物拟声
词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟
声两种基本类型。汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英
语动物拟声
词则既丰富多采又具体生动。对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译
的正确性。
关键词:拟声词;动物;翻译
Abstract :The English
animal onomatopoeia has substantial content
and can be divided into primary onomatopoeia
and secondary
onomatopoeia. Different from the
Chinese animal onomatopoeia which is
rather
simple and vague , the English version ismore
vivid and specific.
Making comparative studies
between the two will be of great significance
to the accuracy of translation from one to the
words :onomatopoeia animal translation
中图分类号:H315. 9文献标识码:A文章编号:1004 -
6038(2002) 08 -
0049 - 02
一、引言
英语与
汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声
词。英语拟声(onomatopoeia)
与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事
物自然声音的一种构词方法。各种动物的声音在经验世界中随处
可闻,
动物拟声词也就应运而生。动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的
份额,它比汉语动物
拟声词还要丰富多样。汉语动物拟声词往往用简单
和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的
拟声词来表达各种
不同动物的叫声。正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、
增强声
势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出
一种使人身临其境、如闻其声的氛围,
达到传声达情和闻声解意的语用
目的。
二、英语动物拟声词的类型与翻译
英语动物拟声词可以分为直接拟声( Primary Onomatopoeia) 和间
接拟声(
Secondary
Onomatopoeia) 两种类型,
在翻译中存在着较明显的区别。
直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之
间的相互联想。如听见[mu : ]
的声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中
许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在
许多相同
之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英语拟声词为mew , miaow
, 汉语
拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo
,汉语拟声词为“咕咕”;鸭
子的叫声,英语拟声词为quack
,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟
声词为cackle ,汉语拟声词为“咯咯”;
青蛙的叫声,英语拟声词为croak
,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声
词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近,
翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼
前的感受,从而产生丰富的联想。
间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对
动物自然声音的直接模拟
,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与
精神特性的感觉。换言之,间接拟声是指音与某种象征性意
义发生联想。
张培基先生认为, S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多动物的相似
声。比
如,蛇的嘶嘶声,马喷鼻息的嘶嘶声等。英语中snake 和serpent
都
作蛇解,由于两词都带S 字母,音义之间就有了一定的联系。文体学家认
为H
字母能象征一种努力或费劲,这是因为H 字母是个吐气音。如发
haste , hasten ,
hurry , hurl等词语时,吐气音和发音器官的动作都能使人
联想到用力时的气喘。“sn2
”的辅音组合,既能使人联想到呼吸时发出的
声音,如sniff , snuff , snore
等,又能表示快速敏捷的动作,如snip , snap ,
snatch ,
还能使人联想到滑溜溜的爬行动物snake , snail 等。M
是个低
沉的鼻音,能象征鸟雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声。如:
The moan of
doves in immemorial elms ,
And
murmuring of innumerable bees.
(A. Tennyson
: Come Dow n , O Maid)
古老的榆树林中鸽子的呢喃,
还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。
英文作者用[m]这个辅音,甚至加上m 这个字母的循环往复的
出现,
收到了有效刺激读者的视觉和听觉的良好的修辞效果。但是,在汉语的
翻译中,译者没有
把鸽子和蜜蜂的声音都译为“嗡嗡”,而用“呢喃”一词来
形容鸽子的叫声,这是一种声音象征(Sou
nd symbolism) 的翻译法。用声
音象征来翻译间接拟声词,可以给人以丰富的语音感觉。
由于我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声
音五花八门,仅仅靠已
经收入词典的一些惯用的拟声词是远远无法表达的。另外,动物拟
声词摹拟动物的声音,具
有客观性,但是,它又与人的主观意识、感觉、心
境等因素密切相关,具有主观性。所以,动物拟声词是
客观性和主观性的
统一。人们可以根据客观实际需要,临时创造拟声词,以词状声,形象生动。
如:
Spring , the sweet Spring , is the year’s
pleasant king
Then blooms each thing ,
then maids dance in a ring
Cold doth not
sting , the pretty birds do sing :
Cuckoo ,
jug2jug , pu2we , to2witta2woo !
( Thomas
Nashe , S pring)
春,甘美的春,四季中的欢乐之王,
百花争奇斗艳,少女翩翩起舞,
乍暖还寒,百鸟纵情欢唱,
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜!
这是英国著名诗人托马斯·纳什赞美春天的诗歌。由于作者非常逼
真地摹拟了各种禽鸟的鸣叫声:如杜鹃的cuckoo ,夜莺的jugjug
,田凫的
pu2we 以及猫头鹰的to wittawoo ,
强烈地刺激了读者的
听觉,产生音义联想效果,使读者耳边仿佛奏
响了一曲百鸟齐鸣的春天交响乐。但是,我们仔细地看,就
会发现,在这百
鸟齐鸣的乐曲中,只有cuckoo , jugjug是有案可稽的, puwe ,
towittawoo
是诗人临时创造的,这一创造起到了增加声势和烘托气氛的动态效果,
一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼前。
当然,创造拟声词应该注意以下两个方面的问题:其一,
避免滥造和滥用。不能为了标新立异,千
方百计地去创造拟声词。
如果那样,就会起到适得其反的作用,使人如入云里雾里,不知所云。其二,<
br>要交代清楚拟声词所处的特定场景。
有的作者为了比较客观真实地展示和再现人物或事件
发生的情
景,创造出一些凭自己主观体验设想的拟声词,只要将特定的场景交代
清楚,人们是可
以理解的,否则会产生歧义和误解。这是因为每个人由于
知识水平不同、对事物感知体验不同、审美水平
不同、思维方式和情
感方式不同,对同一事物会产生“仁者见仁,智者见智”的不同理解。因此,
在翻译时对于拟声词所处场景的说明尤为重要。
英语与汉语毕竟是两种不同的语
言系统,动物拟声词既有共性的方
面,又有许多差异性。对同一动物的声音,可能摹拟得不同,甚至会有
一种
风马牛不相及的感觉。如狗叫声,英语用