汉英动物词语的文化内涵
文学社活动计划-职业发展方向
汉英动物词语的文化内涵
摘要:在不同的语言和文化背景下,每个词除了具
有字面意思(denotation),还
有丰富的文化内涵(cultural connotati
on)。英汉语中大量存在着动物词语,但其文化
内涵却各不相同。随着社会的不断发展,各国之间的文
化交流也日趋重要,在交流
中正确理解各个动物词语的文化内涵也具有重要意义。
关键词:动物;文化内涵;根源
众所周知,在人类历史发展
进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人
类的生存发展有着深刻的影响。自从原始社会我们的祖
先就与动物为伍,动物是
我们人类的好朋友。直至今天,人们依然离不开动物的存在。这种依赖与亲密的
关系,使得人类对动物产生喜爱,讨厌,恐惧和同情等错综复杂的感情,而且人类也
经常借助动
物来寄托和表达人的感情。然而各个民族,不同语言的国家有着多种
多样的动物,并且赋予他们各自名称
,同时也由于英汉两民族传统文化观念,地理
环境,审美观念等不同,使英汉两种语言动物词语的文化内
涵也不尽相同,甚至大
相径庭。本文就英汉两种语言中动物词语喻体与喻义的对应关系入手,来讨论其<
br>文化内涵及其产生的根源。
一、同一动物词语在英汉语中文化内涵相同
人类共有一个客观的大自然,共有的生活经历,共同的感受,使语言的共性特
征在比喻方面也有
许多重合的现象,对动物词语的比喻也不例外。各民族人民对
某些动物的属性有共同的认识,从而对一些
动物产生相同或相似的联想,赋予动物
的文化内涵往往也是相同的。例如“狐狸”,它在汉语词典中的解
释为“狡猾多疑的
野兽”。因此,在汉语语言中的“狐假虎威”、“狐朋狗友”、“狐狸精”等词语都带
有
贬义,英语中也常用“fox”来形容人奸诈、狡猾。如 “as cunning as a
fox” (像狐狸一
样狡猾);“Don’t trust him, he is a fox”
(不要相信他,他这人狡猾)。又如,汉语中的
“狼”和英语中的“wolf”都具有凶残,贪婪的意思
。汉语中常说“狼心狗肺、狼子野
心、如狼似虎”。英语中也有类似的用法:“a wolf in a
sheep’s clothing” (披着羊皮
的狼);“as cruel as a
wolf” (象狼一样凶残)。像类似的还有驴(ass)比喻愚蠢;鹦鹉
(parrot)比喻模仿
,学舌;蜜蜂(bee)比喻忙碌;鹿(deer)比喻温顺;猪(pig)比喻肮脏,贪
吃;猴子(m
onkey)比喻顽皮;羔羊(lamb)比喻温驯,善良;乌鸦(swan)比喻恐惧,不祥;
蜗牛(
snail)比喻缓慢;天鹅(swan)比喻高贵等等(李奕华2004)。
二、同一动物词语在英汉语中文化内涵不同
由于不同的文化传统,社会习俗,价值
观念和思维方式,往往导致人们对客观
世界的认识不尽相同,对英汉语言中动物的内涵意义也迥然不同。
但是这种差异
可分为两种情况: