中西方动物文化词语的差异
培训心得范文-考生服务系统
中西方动物文化词语的差异
在人类历史发展的漫长进程中, 动物一直与人类保持着密
切联系并对人类的生存、发展有着
深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌
恶、恐惧等错综复杂
的情感, 人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,
所以在英汉两种文化中都有许许多多与
动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,
由于受历史、习俗、价值观念、宗
教信仰等诸方面文化因素的影响,
中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵
原因:由于人类生活的生态环境大致相似,
中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识
动物自然会产生相同或相似的联想,
赋予动物词相同的文化内涵
狐狸(fox)在英语中同中文一样来形容人奸诈、狡猾as
cunning as a fox (象狐狸一样狡猾)。
“He is a fox.
”“他这个人非常狡猾。”
羊(sheep )
在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。该词在英汉文化中都用来
比喻性格温和、恭顺。
鹦鹉(parrot) 是一种会模仿人发音的鸟, 英汉文化中都用来表示只会学舌, 人云亦云,
没有
独立见解的人。
狼(wolf) 本性贪婪、凶残,
所以英汉两种语言中都有相似的表达方式as cruel as a wolf (像狼
一样凶残)。
猪(pig) 除了生性肮脏、贪吃外, 还有懒、憨、丑等文化内涵, 如eat like a
pig; make a pig of
oneself (指大吃大喝)。
蜜蜂(bee) 在英汉语言中都是“忙碌勤劳”的象征, as busy as a bee
(像蜜蜂一样忙碌)。
鸽子(pigeon) 是和平的象征, 因此中国人称之为“和平鸽”。
驴子(ass) 在中英文中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的苯蛋, 如make an ass
of oneself(使自
己出洋相、干蠢事)。
二、同一动物词在中英文化中具有不同的文化内涵
原因:由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,
自然而然地对同一动物词产生不同的
联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。
1.传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征
龙(dragon)
是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的
dragon
形成了鲜明的对比。
在中国文化中,
龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,
龙是帝王的象征,
历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是
至高无上的,
我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中
有大量的关于龙的成语,
诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 龙凤呈祥, 生龙活虎都展现了龙在汉文
化中的文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽,
是恶魔的化身。
“圣经”中撒旦被称为dragon。英语中还称凶暴的女人为dragon,
如She is a real dragon, you’
d better keep aw ay
from her.(她是凶狠的母夜叉,
最好离她远点)。中英文化的差异使同一动
物词有不同的内涵,
给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概
念, 最好将其译成the
Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four
dragon s”, 以免引起误解。
2.审美价值取向和社会心理的差异
审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬
义,
这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏,
那相对应的动物词就会向
褒义方向发展。反之, 就会向贬义方向发展。
与人友善的dog 和令人厌恶的狗
在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的,
有四条腿,
可帮人看家护院的一种动
物。但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词,
可用来形容值得同情
信赖的人, 如help a dog over a
still(助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an o ld dog
(老手) ,
love m e, love m y dog (爱屋及乌)。很显然,
这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗为
可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as
faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。可在汉文化中,
狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。带有狗字的词语明显具有贬义色彩,
如走狗、
狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。
智慧的owl
和不祥的猫头鹰
在英语中owl 是一种聪明、机智的鸟, 因而带有“精明、智慧”等文化内涵,
如as wise as an
owl
(象猫头鹰一样聪明)。但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨,
认为它是不祥之物。人
们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临,
所以才有“猫头鹰进宅, 好事不来”
的说法。
天才的bear 与窝囊熊
熊在中国人和英国人头脑中产生的联想意义更是大相径庭。在英语口语中bear
可形容有特
殊才能的人, 如He is a bear at maths (他是个数学天才)。但
中国人一谈到与熊有关的词汇就
会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊”
等贬义词。
三、同一动物词在英汉两种语言中没有相关对应词
同一动物词在英语中有着丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关的文化内涵
cat (猫)
在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物, 如rain cat s and dogs
(大雨倾
盆)。中国人对此想象不到, 由于文化差异更难于理解。英语中还有很多与猫有关的习语,
如,
bell the cat (为别人冒险) , let the cat out of
the bag (泄露机密) , a cat in the pan (叛徒)
等等。而
汉语中很少有与猫有关的类似表达法。
beaver (海狸)
是生活在北美洲的一种动物, 它有特有的技艺和富于独创性,
英美人通常用
它来比喻工作勤奋认真的人。而对于那些对此一无所知的中国人来说,
它不过是一种普通的
动物而已, 海狸这一动物词不会给他们带来任何联想。
蚕(
silkworm ) 产于中国, 吐出的丝所织成的丝织品深受外国人的喜爱。“丝绸之路”早就
闻
名于世,中国的蚕文化源远流长。“春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。”这句诗高度颂扬
了蚕的奉献精神,
蚕的这一特定的文化内涵深深地刻印在中国人的心里,打上了不可磨灭的
文化烙印。可silkworm
在英国人的眼里充其量只不过是一只小虫, 两者之间的文化差异可
想而知。
四、不同的动物词在中英文化中具有相似的文化内涵
不同的动物词在中英文化中具有相同的文化内涵,
即中英文中用不同的动物词来表达同样
意思。虽然两种语言中所用的动物词不同,
但它们的喻义却是相似的。
比喻“胆小”, 我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,
中国人常用鼠来形容胆子小。而英语
中却用rabbit, chicken,
pigeon 来类比, 如as timid as a rabbit, chicken-hearted
or pigeon-
hearted。
比喻“着急”, 汉语用“热锅上的蚂蚁”,
英语却用like a cat on hot brick s (热砖上的猫)。
比喻“说大话”, 汉语说“吹牛”, 可英语中却用talk horse。
汉语中一般用牛来形容力气大; 而英语中要用horse, 如, He is as strong
as a horse。
比喻“顽固”, 英语用as stubborn as a mule
(顽固得像头骡子) , 而汉语通常说“犟得像头牛”。
虚伪和伪善,中文常用“猫哭老鼠”来形容
英语中相似的表达法是shed crocodile tears (鳄鱼
的眼泪)。
形容勇猛威武汉语中人们把老虎看作百兽之王,
人们常用“虎”。而英语中雄壮威猛的形象
当首推lion , 如, as bold as a
lion。
通过英汉动物的词文化内涵的对比分析,
我们可以清楚地看到任何一种语言中的动物词都
不仅仅是动物形象的符号代表,
文化差异给动物词打上了深深的文化印记,
动物词也因此具
有丰富的文化内涵。正是文化差异导致了语言表达上的不同。