对外汉语的动物词汇教学
散文诗朗诵-运输合同范本
龙源期刊网 http:
对外汉语的动物词汇教学
作者:朱宇丹
来源:《语文教学与研究(综合天地)》2012年第09期
语言是文化的载体,各个民族的语言其不同文化内涵体现了各个民族的文化特征。汉英
两
种语言由于受其所赖以形成和发展的文化背景的影响,动物词汇被赋予了不同的语用意义,或
称文化内涵。本文将对汉英两种语言中动物词汇(包括含有动物的词语、成语、习语等)的文
化内涵进行
对比分析,以体现文化内涵的对比教学对于英语背景下跨文化交际和对外汉语词汇
教学的作用和意义。
一.汉英两种语言中具有相同或相似文化内涵的动物词汇
在人类文化的发展过程中,由于各民族对客观世界认识上存在共性,并且具有共同的社会
经验,因此,在
汉英语言中,对动物的感知和认知具有一些相似之处,在文化上也就存在着相
同或相似文化内涵的动物词
汇。下面仅以大家都熟知的四种动物为例加以说明。
1.蜜蜂(bee)
汉语里提到蜜蜂,人们就会联想到忙碌。英语中也有as busy as a
bee(象蜜蜂一样忙碌,极
忙)的用法。汉英两种语言中蜜蜂的文化内涵都是指勤劳、忙碌。
2.狐狸(fox)
汉语中狐狸用来形容狡猾、奸诈的人
,例如“狡猾地像狐狸一样”,用“一只老狐狸”来形容
老奸巨猾之人。英语中a fox指a
cunning, tricky, or shrewd
person(狡猾的,诡计多端的,狡
诈、或聪明的人),如as sly as a
fox(像狐狸一样狡猾), foxy(狡猾的)。
3.驴(ass)
汉语中有“笨驴”、“蠢驴”的说法,指人“笨”或“蠢”。英语中an ass意为a silly and
stupid
person(傻瓜),如You stupid ass!(你这头蠢驴!)
4.猪(pig)
汉语里猪的文化内涵是“懒”、“谗”、“贪”、“笨”和“丑陋”。英语中a pig文化意义为a fat
person(肥胖的人)或a greedy,dirty or bad mannered
person (贪婪、肮脏或举止粗鲁之人) 或
者意为eat like a pig
(喧闹而贪婪地大吃大喝)。如,to make a pig of oneself
吃得或喝得过多,
Don’t be such a pig! 别这么贪心!