英汉翻译中动物词汇的翻译

绝世美人儿
582次浏览
2020年08月04日 20:09
最佳经验
本文由作者推荐

发邮件格式-二年级语文工作总结



英汉翻译中动物词汇的翻译

On the Translation of Animal Vocabularies
Abstract

The purpose of this paper was to do some research on the translation of animal
words by investigating into the culture connotation of animal vocabularies in different
languages, aiming at providing a series of theories to support the translators in
bi-linguistic translation with high proficiency and accordingly at promoting culture
communication. This paper firstly discussed the cause of difficulties in animal words
translation in the view of regional disparity, religious faith variety and differences in
cultures and customs. Based on this, this paper then studied the application of
different translation methods such as literal translation, free translation in various
situations when animal words are with discrepancy in meanings in accordance with
the respect of the connotation and rhetorical device implicated in the source language
in order to make perfect translation. Afterwards, the author analyzed the significance
of precise translation of animal vocabularies in promoting cultural communication,
showing respect to each other and neutralizing embarrassment and contradictions.

Key words: animal vocabulary; connotation; translation; cultural communication


i



摘 要

本文旨在通过对英汉翻译中动物词汇的文化意义进行探寻来研究英汉翻译
中动物词汇翻的技巧与策略,从而使译员英汉双语的应用更加得心应手,更能达
成文化交流的目 的及意义。本文首先从地域差异、宗教信仰差异、文化习俗差异
等方面讨论了英汉翻译中动物词汇翻译的 困难所在,然后针对英汉双语动物词汇
中具有类似寓意、相反寓意、及译入语动物词汇和概念缺失的现象 进行探讨和研
究,分析不同情境下如何在尊重源语修辞和意思的情况下,正确使用直译法、意
译 法及适当文化解释原则来进行翻译,以使翻译更加准确,并基于此进一步分析
了准确进行动物词汇翻译的 重要意义,了解动物词汇翻译在促进文化交流、尊重
双方文化习惯及化解尴尬矛盾等方面的作用。

关键词:动物词汇,寓意,翻译,文化交流

ii



目 录
引言........................ .................................................. .............................................. 1 < br>1英汉翻译中动物词汇翻简介.................................. ........................................... 1
2英汉翻译中动物词汇翻的困难.................................... ..................................... 2
2.1地域差 异................................................. ................................................. 2
2.2习俗差异..................................... .................................................. ........... 3
2.3宗教信仰差异....................... .................................................. ................. 3
3英汉翻译中动物词汇翻的基本原则.......... .................................................. ..... 4
3.1尊重本意原则............................. .................................................. ........... 4
3.2意译原则......................... .................................................. ....................... 5
3.2.1形象转译法.......... .................................................. ....................... 5
3.2.2内涵意义法.......... .................................................. ....................... 6
3.3适当文化解释原则......... .................................................. ....................... 6
4英汉翻译中动物词汇翻的作用...... .................................................. ................. 7
4.1增加对对方文化了解.............. .................................................. .............. 7
4.2起到尊重对方的作用................. .................................................. ........... 7
4.3避讳敏感话题....................... .................................................. ................. 7
4.4化解尴尬局面................. .................................................. ....................... 7
结 论................. .................................................. .................................................. . 8
参考文献...................................... .................................................. ........................ 9
致谢................. .................................................. .................................................. . 12



引言
在英汉这两种不同语言系统中生活的人 们,无论是在外交礼仪中,还是民间
交流过程当中,都不免会对对方的一些动物谚语都表示出难以理解, 甚至于出现
截然相反的理解,如果没有恰到好处的解释,就容易产生歧义造成误会,因此学
会正 确的理解对方动物寓言的含义,在日常双方交流过程中才能够体现出对对方
的尊重,使用能使交流既文雅 得体并且又礼貌风趣的语言才能使交际更加愉快顺
畅地进行。生活中,我们有些事情难以启齿或不好直接 告诉对方,可以借用动物
寓意来进行暗示,但这一切得以达成的前提是交流双方能够正确理解对方语言体
系中各种动物的寓意,不然会适得其反。
本文通过对英汉翻译中动物的翻译进行探寻,研究英 汉翻译中动物词汇翻的
技巧与策略,希望能够更贴切和有策略的翻译英汉翻译中动物词汇的翻译,从而< br>更好地使用对方动物寓意,为广大需要英汉翻译的人,提供一点指导和方法,使
其英汉翻译更加得 心应手,使双方的交流更加礼貌和优雅。

1英汉翻译中动物词汇翻简介
世界各民 族间,文字间的翻译往往受生活环境、传统习俗、语言典故、宗教
信仰、文化差异等许多方面的影响,其 中分别作为世界上使用人数最多和最为广
泛使用的汉语和英语间的翻译尤为重要。
自古以来, 动物就与人类生活休戚相关,作为生命系统中与人类具有最多共
性的生物,它们对人类生活产生着各种各 样的影响,因而人类也常用与之相关的
词汇及语言来寓意各种人类活动。因此在世界各族语言中都不乏动 物词汇,它们
都承载着本组文化特色,同时传承着本族文明。动物词汇就是指对某种动物具有
特 指意义的词汇以及包含这些词汇的断狱和其他成语,在不同的语言体系中动物
词汇都大量存在,据相关统 计,英汉两种语言中动物词汇达600多个,而在这两
种语言中的动物词汇又由于其所承载文化的差异在 长期的使用过程中形成了特
定的用法,从而传达不同的智慧和内涵,有些词汇具有完全相同的概念意义, 但
却传递着不同信息,体现着截然相反的内涵。如果没有引起足够的重视,这种差
别就会对正常 的交流交际产生巨大影响,甚至会造成较大的冲突和矛盾。于是在
1



英汉翻译中,动物的翻译就尤为重要,同时有些动物在对方语音词汇中从未出 现,
在翻译过程中很难顾及对方的语音习惯和文化内涵。
1961韦氏公司出版的Third New International Dictionary of the English
La nguage首次将对英汉动物谚语的详细介绍和解释纳入其中,对容易产生误解的
地方进行了着重解释 和说明。正如韦氏公司对这样修改的解释是由于文化等各种
因素的影响,世界各国动物谚语有许多不同, 在世界大融合的环境下,我们不能
忽视这些不同,忽视他们就是漠视对方的文化。
因此英汉中 动物词汇的翻译是十分具有现实意义的,绝不是所谓的闲着没事
干。英汉翻译工作中对动物词汇的翻译应 当引起相关工作者的足够重视,以真正
达到翻译所要求的“信达雅”境界,真正达成其内在的文化交流的 目的和任务。

2英汉翻译中动物词汇翻的困难
2.1地域差异
每一种 文化都有其特定的起源和传承方式,每一种语言也都产生于特定的时
间和空间,各个民族在不同的地域繁 衍生息也必定会产生不同的文化和语言。英
汉两种文化所对应的民族发源于不同地域,并长期在截然不同 的自然地理环境中
生存和发展,其所接触的事物也不尽相同,中国人司空见惯的动物可能对英语文
化民族来说极其罕见甚至是难以想象的,而有些动物英语文化民族屡见不鲜在中
国人眼中却又视若怪物 。这种差异成就着各自悠久的历史文化,因此作为文化载
体的语言也就存在着各种各样的差异,同时与两 族人民生活息息相关的动物也被
赋予了不同的文化内涵。
以中英两国为例。中华文明大致起源 于内陆地带,其生产和经济活动大多依
附于土地而运行,因而语言所反映的陆路事务相对较多。中华民族 自古以来以农
耕为主,农民与更牛朝夕相伴,牛自然就成为中国人热爱与赞美的对象,牛的勤
勤 恳恳,牛的任劳任怨,牛的忠厚老实一直都饱获赞誉,如鲁迅先生笔下“俯首
甘为孺子牛”甘心为民服务 的决心;明朝内阁大学士蒋冕年迈衣锦还乡之年曾获
皇上御示“江南一老牛”之称以赞其勤劳忠恳;而英 国作为一个四面环海的岛国,
其国民长期以航海打鱼为生,自然也就对依赖于大海而生存的动物有着特殊 的亲
密感,因而其语言文化便积累了大量与海洋有关的词汇,如loose fish (放荡鬼),
2



poor fish(倒霉的人)等。
在这种不同地域环境下发展生存,中国人和西方人有时对同一物种或同一词
汇的理解也会产生偏 差。如“海燕”这一动物在中国文化中除作为一种水鸟之外
别无他解,而在英语中petrel却又被称 为the storm y petrel或是Mother Carey' s
chickens, 喻示其给人带来麻烦之意,大概是由于海燕总出现于暴风雨来临之际
的缘故。

2.2习俗差异

中英两国习俗的较大差异体现在多个方面,而提及动物,则最为显 著的差异
莫过于对待狗这种动物的态度。在中国的文化中,狗历来不为人们所宠爱,与狗
相关的 词汇大多含有贬义,如“狗仗人势”“汉奸走狗”“狼心狗肺”“哈巴狗”
等大多都是对人对事的负面评 价;而英语国家则不同,他们视狗为人类最忠诚的
朋友而予以极高的评价,并常常用狗的形象来评价和比 喻人的行为,如“Every
dog has his day( 人人皆有得意日)”“as faith as a dog( 像狗一样忠诚)”“ lucky
dog( 幸运儿)”“love me, love my dog( 爱屋及乌)”等词汇和俗语中狗都以正面形
象出现而用来说明人的行为特点。再比如,对于猫这种动物,许多中国人都非常
喜欢,在许多场合这种 动物都以非常可爱的形象出现,如经典寓言故事“小猫钓
鱼”等,在此文化背景下,猫大多时候都被用来 表达一些亲切的举动或形象,如
“馋猫”一词以亲昵的表达来体现一个人馋嘴的状态;而在西方文化中, 虽然猫
也可以作为宠物,但其名声与地位却与此格格不入,譬如他们认为出门遇到
“black cat”是一种晦气的象征,而“an evil cat”却被用来比喻邪恶的女人,还
有“let the cat out of the bag( 泄露秘密)”等。
2.3宗教信仰差异
从文化历史角度来看,西方文化发源于古希腊神话,它与东方文化成为了世
界上影响最为广泛的两个文 化体系,历经数千年的发展,这两种文化体系发展出
了各自的特色,也孕育除了不同的宗教信仰。 动物崇拜是东西方文化所共有的现象之一。所不同的是由于文化信仰的差
异,有时具有相同概念意义 的动物在两种文化中确有着截然不同的文化内涵,甚
至是矛盾的文化冲突。例如在中国人心中,龙是一种 极具传奇色彩的动物,它象
3



征着至高无上的地位和神 圣的权力,因此自古以来皇帝便被称为是“真龙天子”,
并且与皇权有关的一切事物都被冠以龙字,如龙 袍,龙体,龙案等,并且龙还被
赋予吉祥如意之征兆,如“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”等,中国人历来称自 己为“龙
的传人”以示自豪之意;但在西方的神话传说中,“dragon”一词则有着完全相
反的寓意,它被描述为一只身上有鳞的拖着长尾长着翅膀的会喷火的巨大蜥蜴,
是一种怪物的代表,在圣 经故事中上帝将和他作对的恶魔撒旦叫做“the great
dragon”,在现代词汇中,“d ragon”还被用来形容脾气暴躁的凶狠的老女人。再
如,中国神话故事“牛郎织女”的“鹊桥相会” 将喜鹊定义为爱的使者,因此,
它在中华文化中往往意喻“报喜鸟”,人们总是将它的出现同即将发生喜 事相联
系,流行歌曲中也曾有“喜鹊叫唧唧,好事要来到”等词句;而在西方文化中这
种鸟却总 被赋予凶兆色彩,它贴近窗户低飞的在苏格兰地区就被认为是死亡的征
兆。可见由于宗教信仰的差异,相 同概念的词汇竟然承载完全不同的文化意象和
感情色彩,在不了解不同文化意象的情形下很可能造成很大 误解,这就为翻译工
作增加了几分难度。


3英汉翻译中动物词汇翻的基本原则
3.1尊重本意原则
虽然由于地理差异、宗教 信仰及文化习俗等方面的原因会导致英汉两种语言
的差异,但是当同一动物在英汉两种语言中具有相同或 类似的概念、文化意象及
内涵时,翻译工作应当遵循本意尽量采用直译法来进行,因为此时两种语言之间
文化隔阂很小,直译不仅可以起到跨文化交流的作用,它还能使译入语所在民族
的文化和语言得 到进一步的丰富和发展。如汉语中“纸老虎”一词直译为“paper
tiger”,由于西方人对老 虎具有相同的印象,这种译法不致引起文化误解,因而
对此他们深明其意,并且认为这种表达很传神,故 而这一词汇已经充实到英美民
族的正式语言中;同样地,在中西方文化中,狐狸的性格特征都极为诡异狡 诈,
因此都可以用来喻意具有奸猾性格的人,因此像狐狸一样狡猾就被译为“as sly
as a fox”;狼和羊这一对对立形象在中西方文化中也具有相同的意象及内涵,故
而“a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)”可以用来比喻外表像羊一样和善,
4



而内心则像狼一般凶狠残忍的人,这种表达将狼(wolf)和羊(shee p)在中西
方文化中共同的涵义表现得淋漓尽致,相似的表达还有“hurtles in a Jar(瓮中之
鳖)”、““as happy as a lark(像百灵鸟一样欢乐)”等,故而 信手拈来,完全可以
达到翻译之于文化交流的目的而不产生任何障碍和隔阂。
有时译入语和源 语对同一动物具有相同意象和内涵时,由于文化传承时的些
许空缺,需要借助一些解释来使得表达更为精 准,如“to shed crocodile tears”一
语,由于中西方文化中鳄鱼都非善类, 大家对该动物有着相同的印象,直译并不
会带来误解,但是由于中华文化传承过程中对鳄鱼掉眼泪这一具 体意象较为模
糊,因而需要借助适当的补充释义,将其译为“掉鳄鱼的眼泪-- 假慈悲”,同样
的词语翻译还有“teach the dog to bark”( 教狗怎么叫——多此一举),以及汉译
英实践中的“黄鼠狼给鸡拜年”可以译为“The weasel goes to pay his respects to
the hen----not with the best of intentions.”等。
3.2意译原则
英汉 两种语言差异诸多,就动物词汇而言,有时不同的动物词汇可以表达相
同的寓意,而有时同一动物词汇却 由于在两种文化中意义相悖而无法表达相同涵
义,甚至有些动物词汇在两种语言中有着不同的概念解释和 涵义。当翻译工作面
对这些差别时,直译就会为文化传播带来困扰,不利于触发读者恰当的联想,甚至会引起误解,这不符合翻译工作的目的要求,因而此时有必要选择意译法将语
言进行归化处理以向 译入语民族准确传达源语意境及其所要表达的思想内涵。
3.2.1形象转译法
当两种语言 中不同动物可以传达同一思想内涵时,将动物形象进行等效替
换,代之以译入语习惯用于表达同一意思的 相似形象,可以收到异曲同工之效,
如英语常用“He is as strong as a hor se.”来形容一个人力气很大,但是在汉语中
却不会用马来表达这一含义,取而代之的是“他力大如牛 ”的表达;再如希腊寓
言中以“kill the goose to get the golden eggs”来传达只图眼前利益而不作长远考
虑之意,但汉语中却以“杀鸡取卵”替代源语中的“杀鹅取 卵”,虽然作为喻体
的动物形象发生了转变,但是感情色彩、意义和修辞手法均未产生偏差,不仅消除了文化差异所带来的交流障碍,而且将英语表述所要传达的思想尽数传递给了
汉语读者;同样的表 达还有“a lion in the way(拦路虎)”、“goose bump(鸡皮疙
瘩)”、“black sheep( 害群之马)”、“rats desert a falling house( 树倒猢狲散)”、“He
5



is slippery as an eel(他像泥鳅一样圆滑)”、“a cat on hot bricks(热锅上的蚂蚁)”
等等。
3.2.2内涵意义法
当某一词汇所表 达的涵义在译入语中没有寓意对等的形象时生硬地采用比
喻反而不利于意思的传达,此时可以选用内涵意 义法来进行翻译,去除动物形象
直接取其内涵将其整合为译入语的抽象表达可以更好地传达源语意思。如 “as
fussy as a hen with one chick”这一表达在汉语中没有与之 相对应的比喻修辞表
达,如果硬翻就会导致意思错位,读者无法准确理解其内涵,因此意译为“在小事上瞎忙活”更为贴切;同理将“like an ass between two bundles of hay”译为“优
柔寡断”也不失为一良策。
在英汉翻译实践中还有一种容易陷入误区 的现象:貌合神离。也就是两种语
言借用同一种动物以相似甚至相同的形式和句法表达着某些观点,从字 面意思上
理解两者几乎有着相同的涵义,但实质意义却不尽如此,这种“似是而非”的假
想很容 易让人误入歧途。如“to keep the wolf from the door”从字面上看同汉语
中“不要引狼入室”相契合,实则不然,这句话的真正含义是“to be able to afford
enough food for the oneself or one’s family”,翻译过来就是“使个人或家庭免于饥
饿”,同引狼入室毫无瓜葛。当动物 词汇涉及到类似用法时一定要引起高度注意,
断不能望文生义,应深入东西文化内涵方可。

3.3适当文化解释原则
翻译的目的是文化交流,就是要将源语中的逻辑或是艺术映像完好 地折射到
译入语中去。这个过程并不赞同文化蒙蔽,译文除了传达作者思想之外更重要的
是要让 读者去了解和体会源语文化,尤其是当源语动物形象在译入语中空缺的时
候,适当文化解释来建立和激发 读者的认知图式从而促进文化交流和整合非常必
要。具体来讲就是要在翻译原文意思的基础上加注对源语 文化的解释。如“鸳鸯”
一词在英语文化中缺失,当被译为“Chinese duck”或“mandarin duck”时由于
无法在目的语读者中引起共鸣也就无法向英语读者 传递恩爱夫妻的形象,此时有
必要加注鸳鸯的中华文化意义来使读者明了这一意象的具体内涵,让他们领 略异
域文化风情,增长见识。再如英语中“Serpentine wisdom”指的是“蛇一般的智
慧”,它源于圣经故事,是指大蛇引诱夏娃和亚当偷吃禁果而犯下原罪,被认为
6



是智慧的象征,但这个意象对于中文读者来说有一定的困难,因此当译入中文 时
要适当加注相关故事背景来帮助读者理解其具体的文化内涵。
4英汉翻译中动物词汇翻的作用
4.1增加对对方文化了解
汉英两种语言发源于不 同的地域,经历着不同的文化传承和洗礼,又以各自
不同的方式不断丰富和发展着,因此造成了一定程度 上寓意和内涵表达的偏差。
语言中动物词汇的发展较为久远,通过动物词汇可以洞悉某种文化渊源,动物 词
汇的翻译可以帮助受众拓展视野,增加对源语文化的了解,如通过对“蚕丝”等
词汇的汉译英 可以使英语文化读者了解汉语文化“丝绸之路”历史文化的认识,
了解中国人对于“春蚕到死丝方尽”的 思想意识形态解读;而通过“Serpentine
wisdom”的英译汉工作则可以加深汉语文化读者对英语宗教文化的了解。
4.2起到尊重对方的作用
英汉翻译中涉及到动物词汇的翻译很多时候都会牵涉到对人物、对 事情的评
价和褒贬,准确应用翻译手法将动物词汇所表达的内涵传达与受众,就是对源语
作者和 源语文化最大的尊重。
4.3避讳敏感话题
了解和深刻认识动物词汇的英汉翻译可以从一定 角度上认识一个国家的文
化习俗,如对于印度民族大象是吉祥的象征,在阿拉伯文化中骆驼是力量的象征 ,
在基督文化中绵羊是驯服的象征,在汉语文化中耕牛是勤劳的象征等等。这些文
化象征都是基 于该民族特有的文化内涵而得到传承的,在其他国家文化中这些动
物的形象却并非总是正面的,正确理解 动物寓言可以使交流双方免于介入敏感话
题,使交流更加愉快顺畅。

4.4化解尴尬局面
对动物词汇进行准确翻译准确传达源文内涵,减少尴尬局面的碰撞。如 一个
老外对中国人讲“you’re a lucky dog”,如果中国人不了解其个中内涵很容易 误解
其意思而愤怒,造成尴尬和误会,如果多一些相关词汇翻译的了解和认识,这类
尴尬和误会 完全可以消除和化解。


7




结 论
不同语言之间的翻译往往受生活环境、传统习俗、语言典故、宗教信仰、文
化 差异等许多方面的影响而存在诸多困难。动物词汇在长期的使用过程中形成了
特定的用法,传达着不同的 智慧和内涵,有些词汇具有完全相同的概念意义,但
却传递着不同信息,体现着截然相反的内涵。如果没 有引起足够的重视,这种差
别就会对正常的交流交际产生巨大影响,甚至会造成较大的冲突和矛盾。 < br>当同一动物在英汉两种语言中具有相同或类似的概念、文化意象及内涵时,
翻译工作应当遵循本意 尽量采用直译法来进行;当两种语言中不同动物可以传达
同一思想内涵时,将动物形象进行等效替换,代 之以译入语习惯用于表达同一意
思的相似形象,可以收到异曲同工之效;当某一词汇所表达的涵义在译入 语中没
有寓意对等的形象时可以选用内涵意义法来进行翻译;当源语动物形象在译入语
中空缺的 时候,适当文化解释来建立和激发读者的认知图式从而促进文化交流和
整合非常必要。
在动物 词汇的翻译实践中,译者一定要注重日常工作中相关词汇的信息收集
和积累,对动物词汇所隐含的文化背 景和文化意义进行深刻的了解和认知,采用
正确的方法来展开翻译工作,以求更好地传达源语意境,更好 地促成双方文化交
流工作的推进。


8



参考文献
[1] Watanabe K. Unique features of animal mitochondrial translation systems. The
non-universal genetic code, unusual features of the translational apparatus and
their relevance to human mitochondrial diseases[J]. Proceedings of the Japan
Academy. Series B, Physical and biological sciences, 2009, 86(1): 11-39.
[2] Askari M, Akbari A. Challenges in Translation of Proper Nouns: A Case Study in
Persian Translation of George Orwell’s Animal Farm[J]. International Journal of
Comparative Literature and Translation Studies, 2014, 2(2): 19-28.
[3] Xiangqing L I U. An Analysis of Mis-transliteration from Foreign Languages into
Chinese[J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2012, 4: 013.
[4] Altarriba J, Knickerbocker H. Acquiring second language vocabulary through the
use of images and words[J]. Applying Priming Research to L2 Learning,
Teaching and Research: Insights from Psycholinguistics, 2011, 30: 21.
[5] Yan H. On the Differences between English-Chinese Animal Language
Connotation and Its Translation[J]. Journal of Inner Mongolia Finance and
Economics College, 2011, 2: 029.
[6] Peng L I. Cross-cultural Analyses on the Difference of Associate Meaning of
Animal Vocabulary in Chinese and English[J]. Legend Biography Literary
Journal Selection, 2010, 4: 028.
[7] Peng G U. Analysis of English and Chinese culture-loaded Animal Words and
Translation Strategies[J]. Journal of Cangzhou Teachers' College, 2010, 4: 015.
[8] Ting-ting W. On similarities and differences of the performance law between
English and Chinese: Dynamic and Static[J]. Journal of Jiamusi Education
Institute, 2011, 1: 230.
[9] Jiaxing L, Shuxun H, Zhimin P. On Cultural Implications of Some Animals in
English Language[J]. Value Engineering, 2011, 11: 241.
[10] Guo-hua Z. The Cultural Differences In Translation Of English-Chinese
Idiomatic Phrases[J]. Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy
Social Sciences Edition), 2010, 2: 031.
9



[11] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.
[12] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[13] 樊清华. 英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与管理(理论版),2007,(6):
86-87.
[14] 胡国强. 试论英汉动物词汇文化内涵的差异[J].通化师范学院学报,2002,(8):
52-55.
[15] 孔永红. 中英文动物词语的不同文化内涵及差异[N].山西广播电视大学学
报,2005,(10): 34-35.
[16] 刘跨. 文化差异与词汇翻译[J].中国翻译,2006,(6): 212-215.
[17] 林明金. 简明英汉语言文化词典[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
[18] 覃先美.英语动物文化考释[M].国防科技大学出版社,2012.
[19] 唐振华. 论汉译英中的文化负迁移[J].外语与外语教学,2010,(4): 25-26.
[20] 徐远喜. 论荚汉语中动物文化意象的错位[J].湖南师范大学社会科学学
报,2002,(3): 22-25.
[21] 易高燕. 论动物词汇在英汉翻译中的文化差异商务印书馆[J].华章, 2010,(2):
12-15.
[22] 浙江育英职业技术学院基础部. 从英语习语中的动物词汇看中西文化的差异
[J].教育,2008,(6): 222-225.
[23] 张庆宗. 自我效能与英语学习策略运用的调查研究[J]. 中国外语, 2004,(6):
122-125.
[24] 张培基, 喻云根, 李宗杰, 彭漠禹编著. 英汉翻译教程[M].上海教育出版
社,2007.
[25] 郑月波, 周媛援. 浅谈英汉语中动物名词的翻译对比[N].科技信息(学术
版),2007,(9): 42-45.
[26] 海燕. 英汉动物语言涵义的差异及其翻译[J]. 内蒙古财经学院学报 (综合版),
2011 (2): 113-116.
[27] 张继忠. 通过对比翻译英汉动物成语看中英文化异同[J]. 长春理工大学学报:
高教版, 2012 (9): 96-96.
[28] 孙蕊. 从认知语言学角度浅谈英汉动物隐喻词语翻译[J]. 菏泽医学专科学校
10



学报, 2012, 24(3): 89-91.
[29] 郭华, 朱哲. 关联翻译理论指导下英汉动物习语的翻译[J]. 长春理工大学学
报: 社会科学版, 2011, 24(7): 53-55.
[30] 陆阳, 张荣萍. 文化语境顺应视角下的英汉动物习语翻译分析[J]. 吉林省教
育学院学报: 上旬, 2013, 29(10): 110-111.




11



致谢
大学生活即将进入尾声,感叹光阴似箭。一边怀念逝去的时光 ,一边珍惜现
在拥有的人和物。作为大学毕业前的最后一项任务,我的毕业设计即将定稿上交,
这是一次成绩的检验,也是给青春的纪念。
在此,谨向我的论文指导老师***老师致以最真诚的谢意 !感谢***老师的言
传身教,本文的写作更是直接得益于他的悉心指点,无论从论文的选题到体系的< br>安排,还是观点推敲和字句斟酌,都要感谢老师耐心的指导。同时也感谢***的
指正与引导,* **老师的监督与建议。还要感谢各位同学与老师四年来对我的支
持和帮助,是你们丰富了我的大学,望 我们师生之情长存,同窗之谊永在,这将
是一辈子美好的记忆。

12

wanhui-大学生党员自我评价


重庆实验中学-中学生安全知识


华夏典当行-小学安全教育计划


安庆职业技术学院-节日祝语


湖北高考数学-德州人事信息考试网


花中君子-优秀班主任事迹材料


安徽高考时间-科普读物读后感


广西师范学院吧-描写秋天的好段