中西方文化中动物词汇的差异

玛丽莲梦兔
842次浏览
2020年08月04日 20:11
最佳经验
本文由作者推荐

广东省志愿填报-孟昭文





中西方文化中动物词汇的差异






班级:
姓名
指导老师:栗俊贤
日期:



1


目录
目录。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。1
摘要。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。2
一、鸟类和。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。3
二、。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。5
1、
1)















2


摘要
动物词汇在英语语言中不仅出现频率很高,而且鲜明地体现了丰富的文化内涵,容易造成理解上的偏差和语用上的错误。本文主要以探讨
中西方语言中有关动物词汇的差 异为主。
在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切的联系并
对人类的生存、 发展有着深刻的影响。人们常常借助动物来寄托和表
达感情,并赋予他们丰富的象征意义。词汇是文化的 载体,动物形象
积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情,形成着各民族丰富而独
特的动物文 化内涵,反映各民族的社会文化。本文对英语和汉语中动
物词汇不同的象征意义进行分析,并且对其象征 意义的产生进行文化
方面的探源。
关键字:







3


中西方文化中动物词汇的差异
引言







一 鸟类and birds
汉语和英语都用“母鸡”(hen)喻妻子,汉语说“母鸡司晨家不兴”,
英语中的hen- pecked(被母鸡啄的)即指“妻管严” 汉语里的鸳鸯象
征爱情,可是英语的“mandarin duck”却没有任何指含的意思,恩
爱的夫妻被比作鸳鸯,英语最好译成“a pair of lo vebirds”;杜
鹃是报春鸟,令人感到快乐。可是cuckoo(布谷鸟)的含义却是“傻
子”。所以英国人Hawkes把《红楼梦》中的紫鹃译成了
Nightingale(夜莺)。而 在汉语中的杜鹃又被称为子规,还有望帝啼
鹃的典故,常被认为是忧伤和凄冷的象征。这些联想表明不同 的民族
社会之间存在许多共同点或相符点,这些相符点反映在不同体系的语
言之中。


4


二 狮子and lion 老虎and tiger
此外,不同民族的人们对相同的事物和概念可能表现为个人好恶的截
然不同的心理特征,反之,同一动 物在不同语言中的象征意义的褒贬
能够折射出不同的民族性格、民族心态以及截止观念。英语中lion
是百兽之王(king of the animals),是“勇敢、凶猛、威严”的
象征,英国国王由于勇敢国人,被称为the Lion-heart。regal as a
lion(狮子般庄严),bold as a lion(像狮子般勇猛),majestic
as a lion(像狮子般威风凛凛),从中我们 可以看出狮子在英美文化
中占有很重要的地位,崇高的威望。英国人甚至视狮子为祖国的象征,
(lion --a national emblem of great bration),他们称在学术
界、文艺界八面威风的人物为:lion,如:in those days he was a
literary lion(他当年堪称文学界之狮),同时狮子还象征权力,捧
持英国王室印章的就是lion and unicorm(雄狮和独角兽)。英语中
有许多与lion有关的习语,如,play oneself in the lion’s mouth
(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎
头蛇尾), like a key in a lion’s hide(狐假虎威),译成汉
语时,lion习惯上用“虎”代替 ,因为中国人认为“老虎”是百兽
之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、
谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。。“虎门无犬子”对中国人来说
意思十分明确,因为“老虎 ”在汉文化中是威武的象征,于是便有“虎
将”、“虎虎有生”、“虎头虎脑”、“虎啸龙吟”等词语派 生出来,
表示威武强壮。但如果将“虎门无犬子”翻译成“ You will not find

5


a puppy in a tiger's den.”英美 人听了会认为这无非是一句大实
话,根本不会联想到其真正的含义。在英美文化中,往往由“1ion”
担任兽中之王的角色,比如“as majestic as a1ion”。因此,“摸
老虎屁股”可以翻译成“beard thelion in his den”,“拦路虎”
翻译成“a lion in the way”,“勇猛的人”是“1ion- heated”,
“当今最红的人”是“1ion of the day”。产生这种文化差异的主
要原因应该是各民族不同的历史传统和生活经历。
三 狗and dog
再比如汉语“狗”一词的概念意义是:一种嗅觉和听觉都很灵敏的家
畜,与 dog两词的直指意义基本相同,但一涉及到与民族文化和民族
心理特征有关的文化意义,这两个词就不 能一一对应了。英语国家中,
狗被视作人们的忠诚朋友,所以英语习语中,常以狗的形象比喻人的
行为,此时dog不指狗,更不含贬义,而是代人的普通用语,因此,
英语中就不乏“关于狗的用语” 如:与狗有关的句子:1)Luck dog 幸
运的人
(2)Sly dog偷偷寻欢作乐的人
(3)Big dog要人
(4)Top dog 优胜者
(5)Clver dog聪明的小孩

6


(6)Dead dog 没用的人
(7)Under dog失败者
(8)Dirty dog道德败坏的人
(9)Dumb dog沉默寡言的人
(10)Gay dog快活的人
(11)Laze dog 懒汉
(12)Sea dog 老练的水手
(13)Love me, love my dog.(爱屋及乌)
(14)Every dog has its day.(凡人皆有得意时)
(15)Give dog a bad name and hang him.欲加之罪,何患无词).
但汉语中与狗有关的成语则多为贬义,虽然中国也有养狗看家的传< br>统,但人们总把狗看作是奴仆和汉奸的代名词,如:狗急跳墙,狗屁
不通,狗尾续貂,狗仗人势, 狗血喷头,狼心狗肺,鸡鸣狗盗,狐朋
狗党。
四 猫and cat
在西方的文学作品中,猫总是以一种优雅可爱而神秘的形象出现,如
美国著名诗人Carl Sandburg笔下的雾是这样的:The fog comes on

7


little cat feet It sits looking harbor and city on silent
haunches and then moves o n。这首诗用猫来比拟雾。在第二句,
诗人用猫的小爪子来拟写雾的悄然而至极其潜行之状,令人感到可
爱。这种描写似幻似真,给人以神秘的美感。接着诗人又以猫蹲坐的
可掬形态的雾的形象具体化 。而到了末尾,具体实在的形象又淡隐虚
化,飘然而去。诗人在轻描淡写之中,写活了一个如此惟妙惟肖 的形
象,令人叹服,还有歌剧猫中塑造的杰利克猫族的形象。都给人留下
了深刻的印象。而在中 国文化之中,又有着奸猫忠狗的说法,这里的
猫总给人一种幽灵般鬼魅的感觉,而黑猫更是不详的象征。
猫在动物这特殊文化丛中扮演着一个不同寻常的角色。大文豪莎士比
亚 曾在Romeo and Julietzho中创造了
(猫有九命),作家Lewis Carell在Alice in Wonderland中塑造
了令人难忘的艺术形象——(grin like)a Cheshire cat(咧嘴傻
笑的猫)。17世纪末叶发生在Kilkenny和Irish town两域之间的
战斗,产生了like Kilkenny cats(死拼,斗得两 败俱伤),
给“猫”披上了战袍。
再比如说,猫在汉语文化中,一般是代表着正义的高大 形象。如黑
猫警长中刚正勇敢的黑猫警长和蓝猫淘气中机智勇敢热情乐于助人
的蓝猫。而在西方 文化中,同样是动画片,猫和老鼠中则塑造了一个
被老鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象。


8


五 龙and dragon
又如,中国古代“龙” 是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会
“龙”是帝王和高贵的象征。“龙”在中国文化中占有显赫 地位,它
不仅象征皇权、威严与神力,还象征吉祥,财富,前途和权力,象征
一种蒸蒸日上的精 神。中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图
腾时代,在整个社会的历史长河中,“龙”已经超越了 “图腾”和
“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。凡与“龙”有
关的词语无一不 是褒义词,如:龙凤呈祥,望子成龙,乘龙快婿,龙
马精神。而dragon在西方的象征意义与中国有 关龙的传说截然不同,
西方中世纪dragon是守候在地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象
征魔鬼与邪恶。在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物,dragon
一词基本含贬义,喻指“凶暴的 人”。如:We were real frightened
of the maths teacher,She was a real dragon.(我们的确害怕数学
老师,她真是一 个凶狠的脾气很坏的老太婆.)“龙”与dragon虽指
示意义相同,但二者所蕴涵的民族文化信息则 是对立的,相反的,所
以望子成龙宜意译为expect one's son to be come an outstanding
personage;而中国人称自己为“龙的传人”,势必会使西方 人误解
以至有损形象,因此,有人主张把中国的“龙”译成long而不是
dragon,这大 概也不无道理。同一个动物词在不同语言中的文化内涵
的褒贬能折射出不同的民族性格,民族心态及其价 值观念。

9


通过英汉动物词汇的象征意义分类分析和意义探源, 可以看出动
物词汇不仅仅是动物形象的符号代表,文化差异使这些词汇具有丰富
的文化色彩。我 们应在不同的文化背景下理性的思考,才能更好地理
解这些动物词汇的真正意义,让我们可以以小见大, 体会到中英语言
的魅力,借
助词汇学习文化。


10

望月怀远-管理类硕士


考研注意事项-简历个人评价


南京医科大学分数线-美术高考成绩查询


自贡蜀光中学-高考成绩查询时间


十一活动主题-德拉华大学


描写秋天的散文-郑州防空兵学院


元宵节吃汤圆-文明在我身边作文


关于爱情的7件事-个人租房合同简单版