中英动物词汇文化内涵的不同及翻译

别妄想泡我
631次浏览
2020年08月04日 20:11
最佳经验
本文由作者推荐

热爱生命的名言-蛇年对联


龙源期刊网 http:
中英动物词汇文化内涵的不同及翻译

作者:张涵

来源:《文艺生活·文海艺苑》2015年第09期

摘 要:动物在我们的日常生活中扮演着十分重要的角色,无论是在平日的话语交谈里或
是各类文学 作品里,动物类词汇都是必不可少的元素。然而,由于地理位置、历史文化和宗教
信仰等差异,英美动物 词汇的含义也有所不同,翻译不当会导致中英文化交流的不顺利进行,
甚至造成极大的误解。动物词汇成 为了中英文化交流中必须突破的障碍,所以探究造成两者差
异的因素及相应的解决方案显得尤为重要。
关键词:中英文化动物词汇比较翻译方法
中图分类号:H 315.9 文献标识码:A ;文章编号:1005-5312(2015)27-0081-01
一、中英动物词汇文化主要差异及原因
(一)历史文化不同
历史文化是经过长时间累计的,中英的文化的不同常常会影响语言的含义。比如,
“dragon”在英 语文化里是贬义的,人们常常赋予它野蛮凶残、狰狞恐怖、邪恶不幸的形象。所
以,英语国家人民创造了 一系列有关于龙的贬义词组。然而,在中华民族的眼里,龙是幸运的
象征,代表着至高无上的权利。在封 建社会里,只有像帝王那样权威的人士才能被比喻成“真
龙天子”,炎黄子孙将自己比喻成“龙的传人” 。汉语里还有大量有关于龙的褒义成语,如“龙马
精神”、“画龙点睛”等。
(二)习俗文化不同
中英的习俗文化的差异导致了动物词汇不同的含义。拿最常见 的动物“狗”而言,在西方,
狗是人们日常生活中的伙伴,有些人甚至将狗作为终身伴侣。所以,他们有 一系列有关于狗的
褒义文化,如:“A lucky dog(表示幸运的家伙)”,“love me,love the dog(爱屋及乌)”。然
而,在中国文化里,狗的地位并没有那么高。在汉 语中以“狗”为喻体的成语和谚语几乎都带有
贬义,比如,“丧家之犬”、“走狗”、“狗急跳墙”、“ 狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗
友”等等。再比如“white elephant”在英 语文化里来指华而不实的东西。相传南亚大象很多,但
白象却罕见,被视为神物,捕到白象必须进贡给国 王。传说国王对某一大臣不满,却又抓不到
把柄处置他,就把一头白象赐予他,因为白象胃口大,大臣收 了这份礼不敢怠慢最终会倾家荡
产。然而在中国文化里,“大象”没有如此丰富的含义。
二、中英动物词汇的翻译方法
(一)直译法

欢迎词英文-真心话大冒险问题


江西师范大学研究生-邮政上班时间


重庆招考信息网-左亚琪


告白短信-河南警察学院分数线


竞选学生会主席-菲总统访华


读草房子有感-纽伦堡大学


西班牙签证时间-名著摘抄


广东生态工程职业学院-万圣节由来