英汉动物词汇的文化内涵差异对翻译的影响
中国四大名山-廉洁从业自查报告
龙源期刊网 http:
英汉动物词汇的文化内涵差异对翻译的影响
作者:熊静
来源:《东方教育》2014年第02期
【摘要】英语和汉语两种语言中都存在着很多动物词,承载了不同的文化内涵。然而,由
于两个民族在文
化背景、价值观念、思维方法和社会心理等诸多方面存在很大的差异,所以两
个民族对相同动物词汇赋予
了不相同的文化内涵,有的象征意义相同,有的不同,这对于英汉
动物词汇的翻译也产生了重要影响。
【关键词】英汉;文化;翻译
1.英汉动物词汇文化内涵产生差异的原因
1.1地域文化不同
英国属于海洋文明,中国属于黄土文明。英汉两个民族对于与其生活息息相关的动物赋予
了各自不同的文
化内涵。在几千年的中国历史当中,土地是人们生存的根本,耕牛是非常宝贵
的财富。牛的形象都是埋头
苦干、无私奉献,历来受到人们的赞颂。汉语中赞美牛的词语很
多,如汗牛充栋,健壮如牛,力大如牛,
孺子牛,壮实如牛等。
在西方,牛是民间传说和宗教中的圣物。它强壮有力,受到古代人的崇拜。bull
也可以指
粗壮,好斗的人,如a bull in a china shop形容行为莽撞的粗人。关
于牛的创造力的古老传说还
打动了西欧金融市场的人士。他们用bull market来指股票上涨行
情,俗称牛市,bull指在股票
市场中买进股票、希望在其价值上涨时卖出以获利的人,即买空者、多
头。
1.2历史文化不同
历史文化常常影响一个民族的
世界观和价值观,导致了不同的民族对事物的看法和评价的
差异。中华民族是“龙的传人”。在封建社会
,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙
天子”。时至今日,龙在人民心中仍是至高无上的,我
们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可
以看作是中华民族的图腾。汉语中有着大量的关于龙的成语,比
方说“龙马精神”“画龙点睛”,
都展现了龙在汉文化中的内涵。然而在西方文化中,人们却认为龙是一
种狰狞的怪兽,是邪恶
的代表,是恶魔的化身。在英语中,“dragon(龙)”给人的联想是凶恶、
残忍,“dragon”也被
用来指“凶暴的人”,甚至被来表示“凶神恶煞”和“恶魔”。
1.3习俗文化不同
由于生活习惯不同,各个民族的习俗文化也存在很大不同。英汉
两民族由于各自的习俗文
化不相同,对于相同动物也有着不同的爱憎褒贬象征。比如,西方国家的人们一
直以来喜欢养
宠物,而且以狗为甚。他们养狗不但是为了用来看家、打猎,而且经常是为了可以做伴,他
们