英语论文-动物词在汉英文化中的喻义及其翻译

别妄想泡我
603次浏览
2020年08月04日 20:19
最佳经验
本文由作者推荐

湖南考试信息港-拜年祝福语


动物词在汉英文化中的喻义及其翻译
[Abstract] As we know, animals are good friends of human beings. In the long progress of human
society, animals contribute much to man’s living. Therefore, animal words come to human
language and play a very important role in human communication. Language is a cultural carrier.
There are a lot of animal words in both English and Chinese but the two countries have great
differences in cultural backgrounds and thinking modes. These differences between the two
cultures lead to different figurative meanings of animal words. This essay will try to compare the
figurative meanings of animal words both in English and Chinese from the following aspects:
same animal association vehicles with the similar and different figurative meanings, the different
animal association vehicles with the similar figurative meanings and the semantic gaps. With
comparison, we can clearly see that these figurative meanings of animal words greatly influence
the intercultural communication. As an important means of cross-cultural communication,
translation is also closely connected with culture. For the purpose of our effective communication,
we should use different kinds of methods to do the equivalent translation between the two
languages and build a bridge for the linguistic cultural exchange.
[Key Words] animal words; figurative meaning; association vehicle; English and Chinese cultures;
intercultural communication; translation

【摘 要】众所周知,动物是人类的朋友。在人类社会漫长的发展过程中,动物为人类的生
存提 供物质基础。而语言作为文化的载体,记录着人类社会文明发展的进程;人类的语言中
必然存在着大量的 反映动物名称的词汇。但由于汉英两个民族各自的社会文化背景和思维方
式不同,在动物词的喻义的表现 上也不尽相同。本文拟从英汉两种文化中动物词的联想喻体
与喻义之间的对应关系着手,主要表现为:同 一联想喻体,喻义却有同有异;不同联想喻体,
喻义却相同以及一方语义空缺等来进行比较分析,从中得 知汉英两个民族在以动物为比喻的
应用上存在着差异,而这种差异给跨文化交际带来障碍。因此在跨文化 交际中,我们必须正
确理解这些动物联想喻体所负载的文化信息,采取不同的方法进行英汉两种语言的等 值翻
译,以便减少交际障碍,为两种语言文化的交流搭建一座沟通的桥梁。
【关键词】动物词;喻义;联想喻体;汉英文化;跨文化交际;翻译

1. Introduction
1.1 Close relationship between animals and human beings
Human beings and animals are both the products of natural evolution, and factually man had
evolved from animals. But since human beings created language, there have existed some great
differences between man and animals. Language, the result of human labor and social activities, is
human specific, which is the major factor that distinguishes human beings from animals. In the
long progress of human society, animals, which provide food and labor force for human, have
been closely bound up with human existence and development. Their furs were also good dress
materials for ancient human to keep out wind and cold. In a certain stage of primitive society, man


once considered animals as Gods to worship. So far animals are still close friends of human beings.
Now that animals play an important role in human lives, the animal words in human languages
will bear the deep socio- cultural imprints in the course of being used long by the human beings.
1.2 Influence of animal words in both Chinese and English culture
Language is the carrier and container of cultural information. Human beings have been
interacting with the world and accumulated their experience and knowledge about the world,
which are represented in language. As a result, we can find in language all human knowledge and
experience which are interpreted as cultural information. [1] So in human language there exist a
plenty of animal words that are often used as kinds of association vehicles. Human beings often
associate their feelings and emotions with various animals according to animals’ features such as
their appearances, habits and characteristics so that the names or images of animals possess
specific cultural connotations.
Culture is the soil of language. Sir Edward Tylor, a British anthropologist, was one of those
who first defined culture,in Primitive Culture (1871). His definition was that “Culture is complex
whole, which includes knowledge, belief, art, law, morals, customs and any other capabilities and
habits acquired by man as a member of society.” Tylor’s definition has continually been the basis
of most anthropological conception of culture. [2] Culture is also a historical phenomenon. Each
generation inherits the culture established by its forefathers and makes its own contributions to the
development of culture; so different nations have different cultures. Universality between Chinese
and English cultures and similarity in the thinking modes make people associate the same animal
words with the same or similar figurative meanings. But differences between these two cultures
always lead to different association, i.e. Chinese and English people have different figurative
meanings to same animal words or use different animal association vehicles to express same or
similar figurative meanings.
English and Chinese are rich in animal words as association vehicles, so in this paper the author
mainly compares figurative meanings of animal words in English and Chinese culture and
indicates translation techniques.
2. Animal words as association vehicles
It is well known that there are many figurative expressions in English and Chinese, especially
animal metaphors. However, because of different histories, social backgrounds and cultures, the
connotations of animal words are different. If Chinese people and English people want to use the
figurative way to express the same tenor, they would use the same or different association vehicles,
so the corresponding relationships between association vehicles and figurative meanings are also
different.
2.1 Same animal association vehicles and similar figurative meanings
As all human beings live in the similar environment, the Chinese people and English people
nearly have the same knowledge of animals. Therefore, they have the same or similar figurative
meanings to animal words. For example, English people would say, “He is a fox.” Similarly,
Chinese people can understand the meaning of the sentence “He is a fox.” in Chinese “他是一只
狐狸。” This example shows that in English “fox” can be used to describe somebody who is
cunning and dishonest. This example indicates that different languages and cultures endow “fox’’
the same figurative meanings.


The following animal words have the similar figurative meanings both in English and Chinese.
“Sheep(羊) or lamb(羔羊)” can be considered as a kind of animal with a sweet and tame temper.
As a result, the “sheep(羊) or lamb(羔羊)” is used to show the character with a sweet and tame
temper both in English and Chinese, for example: “as lovely as a little sheep (像小羊羔一样可
爱)”.
Wolf(狼) is a kind of greedy, savage and cruel beast, so in Chinese there exist such expressions:
“狼心狗肺”, “豺狼当道”, “如狼似虎”, “狼吞虎咽”, “狼狈为奸”, “狼子野心”. Similarly, the
greedy, sinister, dishonest character of wolf also displays vividly and incisively in western culture,
e.g.: “a wolf in a sheep’s clothing or a wolf in lamb’s skin (披着羊皮的狼)”; “wake a sleeping
wolf (自找麻烦)”; “hold a wolf by the ears (骑虎难下,进退两难)”;“keep the wolf from the door
(勉强度日)”. [3]
In addition, when “wolf” is used to refer to a person, it means “a man who charms women so as
to use them for his own pleasure’’. Therefore, in English there is an idiom “a wolf whistle(挑逗口
哨)”. In Chinese, there is also such an expression “色狼”.
“Ass(驴)” in English and Chinese has the same connotation and figurative meaning “foolish,
stupid”. In Chinese the expression “笨驴” is used to indicate a fool or an idiot. In English, most of
the set phrases, idioms and proverbs including the word “ass’’ all imply the meaning of “foolish”,
e.g. “ass in grain (十足的大傻瓜)”; “an ass in a lion’s skin (from Aesop’s Fables, 冒充聪明人的
傻瓜)”; “all asses wag their ears (谚语:驴子摇耳朵,傻瓜装聪明)”; “asses’ bridge (笨人难过的
桥)”; “act the ass (做糊涂事)”; “make an ass of oneself (做蠢事)”; “sell you ass (口语:不要这样
呆头呆脑)”. [4]
The word “dove” in Chinese and English shares the same meaning, and symbolizes for peace. We
regard the dove as “peace dove”. In some grand celebrations, we often see the scene of taking the
doves away, standing for cherished desire for peace world of all of us. [5]
The following are some other familiar examples: as free as a bird (像鸟儿一样自由); as ugly as a
toad (像癞蛤蟆一样丑); as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌); as slow as a nail (像蜗牛一样慢).
This kind of terms with same or similar figurative meanings show that in different cultures there
does exist something in common, which reflects the commonness of different national cultures.
2.2 Same animal association vehicles and different figurative meanings
Different living conditions have caused varied states of mind and ways of thinking, so Chinese
and English people have different ideas and attitudes to some animals such as dragon, dogs, etc.
And their figurative meanings in both languages and cultures differ greatly.
2.2.1 Some animal words with commendatory figurative meaning in Chinese, but with derogatory
figurative meaning in English
We must be very familiar with the word “dragon (龙)”, which is completely opposite in Chinese
and English. “Dragon (龙)”is not a real animal but an imaginary one. In China, dragon is the
symbol of the Chinese nation, especially in the ancient time, people worshiped dragon to beg for
rain. And the Chinese feudal emperors were often referred to as sons of dragons (龙子), wearing
clothes with designs of dragons (龙袍). And also the Chinese all call themselves descendents of
the dragon(龙的传人)and are very proud of being the descendents of the dragon. However, in
Western people’s minds, the dragon is some evil monster with a large tail with wings and claws,
breathing out fire and smoke. It symbolizes evil.


“Monkey (猴子)” has different figurative meaning in Chinese and English languages. In Chinese,
“monkey” is often likened to a smart and agile person, with commendatory sense. The Chinese
people often jokingly call clever and cute children “little monkey”. But, if you praise a western
child “You are like a little monkey.”, he will be angry, thinking that you curse him. Because in
English, “little monkey,” means “a troublesome playful child”. And “monkey” is often likened to
a person with a whole bag of tricks, e.g. “The man is as tricky as a monkey. (那人诡计多端,极为
狡猾。)” Therefore, in English, expressions with “monkey” have derogatory meanings, e.g.
“monkey business (捣鬼,骗人的勾当)”; “monkey around (闲荡,瞎弄)”; “monkey meat (美俚:
劣等牛肉)”; “suck the monkey (英俚:酗酒)”. [6]
Let’s take a look at the word “petrel (海燕)”. In English the petrel is considered as an omen of
disaster. The Longman Dictionary of English-Chinese offers us the explanations: “A stormy petrel
is a person whose presence excites discontentment, quarrelling, etc. in a social group.” The reason
for such a dislike is that they think petrel is the symbol for disaster. However, in China the word
“petrel” is associated with braving hardship and adversity, advancing with perseverance and
courage. The spirit is well reflected in the poem petrel written by Gorky, a famous Russian writer.
To English people, if a magpie (喜鹊) flies near a window, it is a symbol of bad luck. There are
two explanations in The Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary: (a) person who
collects or hoards things (爱收藏或贮藏东西的人), (b) person who chatters a lot (爱饶舌的人).
All these explanations are figurative with derogatory meanings. On the contrary, a magpie is a
symbol of good luck in China. If a magpie sings in a tree near houses, people would think some
happy things would happen. So Chinese people often say, “Magpie sings, happy thing comes.”
What’s about the animal word “fish”? “fish” and “鱼” has quite different cultural figurative
meanings in English and Chinese. In English “fish” has derogatory meaning that refers to bad
things and persons, e.g.: “a poor fish (可怜虫)”; “a loose fish (生活放荡的女人)”; “fish in the air
(水中捞月)”. In Chinese the letter “鱼” and “余” are homophones. Therefore, in the important
festivals such as Spring Festival, Chinese people would like to use “fish” as an indispensable dish
to symbolize “abundance”. [7]
In China, “elephant (象)” is a mascot. Many places in China are named for the letter “象” such as
“象山” in Zhejiang province, “象州”, “象鼻山” in Guangxi province, “象河” in Tibet, etc.
“Elephant” also symbolizes status. For example, in remote antiquity, the noble ladies wore clothes
with designs of elephants (象服); The emperors rode on elephants. The “elephant” is doted by
Chinese people because of the Buddhist legends. It is said that the Buddhist patriarch was the
reincarnation of white elephant. On the contrary, in English white elephant (白象) is likened to
things that are useless and often expensive. The allusion is originated from a folk story that in
Siam (now Thailand), the king would give a white elephant as a present to a subject that he did not
like. The subject would have to spend all his money on looking after the rare animal. Therefore,
there exist such expressions in English, “elephantine (笨拙)”, “elephant humor (蹩脚的幽默)”,
“elephant task (累赘的活儿)”.[8]
2.2.2 Some animal words with commendatory figurative meaning in English, but with derogatory
figurative meaning in Chinese
Let’s take our familiar animal word “dog” for example. The dog is very interesting and closely
related with people. Most of the “dog” expressions possess a commendatory sense or at least a


neuter sense in English. It is all right to refer to certain people as “big dog (重要人物)”, “top dog
(优胜者)”, “lucky dog (幸运儿)”, etc. in English. “To help a lame dog over the stile” means “to
help someone in difficulty”. “To let sleeping dogs lie” means “to make no trouble” or “not to
disturb people”. “Every dog has its day,” means “every person will some day succeed or become
fortunate.” Such usage does not contain derogatory meaning. But figures of speech like these are
not proper in Chinese as the word “狗” in most Chinese phrases is associated with some
derogatory meanings, as is reflected in sayings like “狗胆包天、狗急跳墙、狗头军师、狗腿子、
狗血喷头、狼心狗肺、狗眼看 人低、丧家之犬、狗嘴吐不出象牙”, etc., even though most Chinese
now think the dog is man’s faithful friend. [9]
However, in some cases the word “dog” may have derogatory sense in English, as is shown in the
following examples: “yellow dog (卑鄙之人)”, “dirty dog (龌龊之人)”, “sly dog (阴险之人)”,
“dead dog (无用的人)”, and some vulgar languages: “son of bitch (狗杂种)”, “you dog (狗东西)”,
“that cur (小杂种狗)”, etc. [10]
“Owl (猫头鹰)” is very popular with the western. The Greeks use “owl” to stand for Athens,
which is famous for its many owls. And it’s said that Athena, the woman patron saint was given
an owls as her mark. It symbolizes wisdom, calmness, gravity and steadiness. In dispute among
birds and beats, it is the owl that they go to for advice, and we can see such idiom “as wise as an
owl”. If we use “owlish” to describe somebody, we want to say he is clever or serious, e.g.
“Patrick peered owlishly at us through his glasses. (帕特里克透过他的眼镜严肃而机智地审视
着我们。) ” But in Chinese, the figurative meaning of the word “owl” is quite different. “Owl” is
described as the devil, ill omen and evil. People are afraid of seeing an owl, especially seeing its
entering the house, so there are proverbs which go like these: “夜猫子进宅,无事不来”; “夜猫子
抖擞翅,大小有点事儿”. The mere sight of an owl or the sound of its hooting might cause people
to draw back in fear. [11]
To Chinese people and English people, “bear” has quite different figurative meanings. To Chinese
people “bear” means “cowardly and timid” or “stupid”, such as “笨熊”, “瞧那熊样”, etc.
However, in English, people use “bear” to refer to those persons having special ability, for
instance, “He is a bear at music. (他是音乐天才。)”
Another example is an insect---cricket (蟋蟀), which, however, means totally different to both the
Chinese and the English. In Chinese culture, “cricket” refers to a small, brown, jumping insect
which makes a shrill sound by rubbing its front wings together. It is often used to express “grief”
and “desolation”, which is reflected in the following example “独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”
written by Song Yu in the book of 《九辩》. But in English, since Shakespeare used “as merry as
crickets” in Henry IV, the English and American people have used “cricket” to symbolize joy all
the time. For example, y once wrote in his Two Years Ago that “I have not had all the
luck I expected, but… am as merry as a cricket. (虽然我没有得到想要的一切好运,但我却很高
兴。)” [12]
2.3 Different animal association vehicles and similar figurative meanings
Different animal words have similar cultural connotations in English and Chinese languages and
people use different animal words to express similar meanings. Even though the animal
association vehicles are different, they have similar figurative meanings.
For instance, agriculture is the foundation of China’s economic development, so the cattle (牛)


play a great role in Chinese culture. There are so many expressions which use “cattle” as
association vehicles, such as “壮实如牛”, “牛气冲天”, “象老黄牛一样辛勤工作”, “过着牛马不
如的生活”. However, in the Middle Ages, horse was not only the inseparable part of Knights’
lives, but also the animal kept and used by the imperial families. So English people give horse
many good figurative meanings such as “as strong as a horse”, “to work like a horse”, “get on
one’s high horse”. Similarly, Great Britain is an island country, so fishery is important. Therefore,
there exists such figurative expression “to drink like a fish (牛饮)”. [13]
In English, there are many figurative expressions using the word “horse” as association vehicles,
e.g. “change horse (换马)” is likened to “change groups or leaders (换班子或领导人)”; “from the
horse’s mouth (第一手的)”; “talk horse (吹牛)”, etc.
To Chinese people, “tiger” is referred to as the king of animals and stands for power, vigor and
bravery. So there are many expressions with the letter “虎”: “英雄虎胆”, “龙争虎斗”, “藏龙卧
虎”, “如虎添翼”, “虎将”, etc. But in English “tiger” symbolizes cruelty. The western regards
“lion” as the king of animals. Webster’s Third New International Dictionary of the English
Language interprets “a person felt to be like a lion especially in courage, ferocity, dignity or
dominance (一个象是狮子的人,特别指勇气、凶猛、威严或权势方面)”. We use “as bold as a
lion” to describe a brave person. The lion enjoys high prestige. In addition, English people regard
lion as the national emblem of Great Britain. “A literary lion” is referred to a famous person in the
field of literature. [14]
“Snake” and “中山狼” share the same figurative meaning in English and Chinese, which are both
likened to a person who returns hate for love. The only difference is that Chinese language uses
“中山狼” as association vehicle, but English language uses “snake” as association vehicle.
For generation the fable of “中山狼” has circulated among the people. The story is that: Zhao
Jianzi shot at a wolf in the wood. The wolf escaped and asked master Dongguo for help. Mr.
Dongguo was softhearted and hid the wounded wolf in his bag to keep it from being caught by
Zhao Jianzi. But the wolf wanted to eat him. So the figurative meaning “恩将仇报” of “中山狼”
is created.
“Snake” is referred to a person requiting kindness with enmity, which is originated from Aesop’s
Fables, that is, a snake was frozen stiff at the verge of death. A pedestrian saw it and warmed it in
his bosom. After a while, the snake came round and bit its benefactor to death. So it causes the
figurative meaning. [15]
Different animal association vehicles with similar figurative meanings can be also seen from such
expressions: “as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted (胆小如鼠)”; “like a cat on
hot bricks (热锅上的蚂蚁)”; “as stubborn as a mule (犟得像头牛)”; “wet as a drowned rat (落汤
鸡)”; “goose flesh (鸡皮疙瘩)”; etc.
2.4 Semantic gaps
Specific cultures and regional discrepancies exert a strong influence on language. And animal
words as association vehicles are the products under the specific cultural backgrounds. Then these
animal association vehicles have their respective cultural connotations which are known to
different nations or which are completely strange to people.
2.4.1 The same animal words with rich figurative meanings in English, but with no figurative


meanings in Chinese
“Ostrich (鸵鸟)” is a kind of large bird living in the area of African deserts, with a long neck and
long legs and that cannot fly but can run very fast. In English and American cultures, “ostrich” has
such figurative meanings, e.g. “stupid, evading and having a good appetite”. Its figurative
meaning would be well reflected in the following expressions: “Ostrich belief (鸵鸟信念)” is
referred to deceptive idea. “To bury one’s head ostrich-like in the sand” is likened to a person who
prefers to ignore problems rather than try and deal with them. In addition, there exists such
figurative expression “have the digestion of an ostrich (胃口好如鸵鸟)”. However, to most
Chinese people, an ostrich is only a kind of animal without any figurative meanings. The Chinese
are only familiar with “ostrich policy (鸵鸟政策)”borrowed from English. [16]
In Western culture, what impresses people most may be goat, for “goat (山羊)” is generally
thought to be related with evils and the devil. The legend has that the devil created the goat, which
is described as the phantom of the devil and the goat typically stands for those who are fond of
women and loose in morals. And what’s about the English idiom “separate the sheep from the
goats”? The Bible, Matthew tells us that “sheep” refers to “people”. We can see the original
passage from the Bible, Matthew (25:31-33): “When the son of Man comes in his glory, and all
the angels with him, then he will sit on the throne of his glory. All the nations will be gathered
before him, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from
the goats, and he will put the sheep at his right hand the goats at the left.” [17] And thus the
English idiom can be translated into “分清好人与坏人”. But to Chinese people, the goat is only a
common animal.
Let us see more animal words only having figurative meanings in English: “nightingale (夜莺:告
密者,坐探) ”,“albatross (信天翁:沉重的负担,无法摆脱的烦恼障碍)”, “cock (公鸡:头头)”,
“beaver (河狸:卖力工作的人)”, “cat (猫:心地恶毒的女人,胆小鬼)”, etc. [18]
2.4.2 The same animal words with rich figurative meanings in Chinese, but with no figurative
meanings in English
For Chinese people, we must be very familiar with the word “crane (鹤)”, a symbol for longevity
in Chinese culture. Therefore, some Chinese parents like to name their children as “鹤年”, “鹤龄”
with the hope that their children live a long life. The crane is often linked with the pine tree, which
is a symbol for sturdiness and long life. The two often appear together with the meaning “松鹤延
年”. In China, it is a good way for people to send gifts with such designs of crane and pine tree to
the older generations, especially on their birthday celebrating occasions. But in English culture,
the crane is only an ordinary animal with no figurative meanings.
“龟(tortoise)” contains two figurative meanings in Chinese. One is longevity because of its
physical features. Stone tortoises symbolic of venerable old ages can be seen in front of ancient
halls, temples and palaces. The other is the symbol for the cuckold. To call a person a tortoise “王
八” is highly insulting. However, to the English, the tortoise is just a slow-moving creature with
no such figurative meanings. [19]
Other animal words indicate that only Chinese language has the figurative meanings. For example,
“蚕(silkworm) :奉献精神”, “鹗(osprey) :有才能的人”, “鸿雁(Chinese wild goose) :喻指信
使”, “鸳鸯(mandarin duck) :夫妻”, “黄雀(sis kin) :得志小人”. [20]
3. Influences of figurative meanings of animal words on intercultural communication


Intercultural communication is concerned with communication among people from different
cultural backgrounds. With the rapid development of science and technology, especially
communications, the world is becoming smaller and smaller. And it is necessary to communicate
with people from different cultural backgrounds. However, different cultures may favor different
value systems and worldviews. Moreover, the belief, customs and habits of the people from
different countries may be different. Therefore, intercultural communication provides guidance for
those people engaged in intercultural communication.
In the human communication, a plenty of animal words are widely used to enrich the language and
culture. The vivid images of animals enhance expressive ability of language by associating with
their features showed from outside appearances or individual temperaments. As the above
comparisons represent, animal words have many same or different figurative meanings. If we do
not know the cultural information and only understand the information according to our national
cultural backgrounds, we would cause the deviation from information transmission and
misunderstanding in intercultural communication to lead to the failure of communication. Once a
foreigner said, “The Jones family live like fighting cocks ever since he got that new well paid job
at the ministry.” The structure is very simple but many people make a wrong understanding. The
problem lies in the phrase “fighting cocks”. To Chinese “fighting cocks (打斗的公鸡)” is usually
used to describe two people living an unpeaceful life. In ancient China, the palaces or the folks
liked gamecock to make a pleasure, which brought out the association. But in English, “live like
fighting cocks” means “to enjoy the best possible food or life”. So the correct understanding of
this sentence is that “自从琼斯在部里找到一个薪水丰厚的新职位后,他家过得很舒服。” [21]
Therefore, we should pay attention to the figurative meanings of animal words to make
cross-cultural communication successful.
4. Translation of animal metaphors
4.1 Importance of translation
Translation is a dialogic process. It is not only an inter-lingual activity but also a cross-cultural
communication event. The purpose of translation is to transfer the source language into the target
language to obtain the maximal equivalence. So translators play an important role in the process of
translation. They should consider how to deal with the images of the words and how to express the
figurative meanings correctly and properly. Meantime, they should think over not only the
language structures and national features in source language but also the cultural backgrounds and
the expressions in target language.
Animal words contain many cultural meanings. In the process of translating animal words, the big
problem is how to get the same or nearly the same effect culturally in the target language as that of
the source language.
4.2 Methods of translation
4.2.1 Keeping image of animal association vehicles
English culture and Chinese culture have much in common, so the English and the Chinese share
the same or similar feelings or attitudes to some animal words. And they use the same animal
images to express the similar figurative meanings. Therefore, we can adopt literal translation to
keep the original association vehicles. To a certain extent, this method helps to keep the source
national sense and makes the target language readers to understand the source language culture.


For example:
(1) 俗话说得好,叫做“杀鸡吓猴”,拿鸡子宰了,那猴儿自然害怕。(李宝嘉:《官场现形
记》)
The saying has it well, “kill the chicken in order to frighten the monkey”. If the chicken is killed
the monkey is certainly scared. [22]
(2) 楚兵罢食尽,此天亡楚之时也,不如因其机而遂取之。今释弗击,此所谓养虎遗患也。
(司马迁:《史记.项羽本纪》)
The troops of Chu are short of food, which shows the gods want to wipe them out and take up the
state. If we don’t launch an attack upon them and let them go, what we shall do is to nourish a
tiger to be a source of the trouble in the future. [23]
(3) Advice and correction roll off him like water off a duck’s back.
劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。[24]
(4) You stupid ass! How could you do a thing like that?
你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来? [25]
Let’s have a look at some other examples: dark horse (黑马), paper tiger (纸老虎), lamb duck (跛
脚鸭子), as pure as a swan (像天鹅一样圣洁), etc.
Keeping image of association vehicles can make language vivid and vigorous and preserve the
original style. Adopting this method not only reproduces the source language meaning and charm
but also benefits the cultural exchange between Chinese and English.
4.2.2 Changing image of animal association vehicles
English language and Chinese language have some cultural discrepancies. If some original
association vehicles are kept in the process of translation, the target language readers may not
understand them. Indeed, there are occasions where certain cultural aspects of original cannot be
directly transferred into the target language culture. Thus, in the process of intercultural
communication, we may replace the original image with a different one that retains the meaning of
the original message and well fits in with the target language. For example:
To Chinese people, if someone talks too much and don’t want to stop, we will use “叽叽喳喳,像
只麻雀” to describe him. In Chinese culture, people always associate “sparrow” with someone
talkative. This coincides with the associative meaning of “magpie” in the English culture (see
section 2.2.1). Therefore, the replacement of “sparrow” with “magpie” is quite necessary for the
sake of English reader’s acceptability.
(5) 郭彩娣见徐义德装出一副笑面虎的神情,越发使她生气。(周而复: 《上海的早晨》)
It made Kuo Tsai-ti more furious than ever to see Hsu Yi-teh putting on this wolf-in-sheep’s
clothing manner. [26]
(6) Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster.
失密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。[27]
In addition, when using other association vehicles to replace the original association vehicles, we
should pay attention to some traps. Look at the example:
(7) Lock the stable door after the horse is stolenhas bolted.
It is not proper to put it into “亡羊补牢”. This English proverb means “to take precaution too late
to be effective”, which emphasizes “late”, equal to Chinese expression “贼去关门” or “雨后送
伞”. However, in Chinese proverb it stresses “not too late” and its complete expression is “亡羊补


牢,犹为未晚”, which is equal to another English proverb “It’ s never too late to mined[sic].” [28]
Chinese and English people adopt different animal images to express the similar figurative
meanings, so this method of changing images is the best way and this conforms to the thinking
modes and expressions of the source and target language readers.
4.2.3 Discarding image of animal association vehicles
Some animal words contain opposite figurative meanings with commendatory or derogatory sense
and exist semantic gaps. If these culturally loaded association vehicles can be represented in the
target language version, it would cause many misunderstandings and language barriers. So the
best way is to discard the images of animal association vehicles. For example:
(8) 他被新来的经理炒鱿鱼了。
“炒鱿鱼” is a dialect in the area of Guangdong province. It is equal to “fire sb.” or “get the back”
in English language. If we try to retain the image “鱿鱼”, the English readers would be baffled.
Here we should choose to tell out the meaning of the sentence to make the translation clear. So the
translated version is “He was fired by the newly-appointed manager.”
(9) Don’t listen to her gossip; She is a cat.
别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。
(10) The lions at her party included two famous authors and a musician.
她宴请的社会名流包括两名作家和一名音乐家。 [29]
When this method is used in translation, the target language readers have no difficulty in reading
and they do not need to stop to guess the meaning of the figurative expressions as well.
Along with the development and close contact with the foreign countries, the western have been
learning the Chinese culture all the time. So do the Chinese people. When translating, we can use
literal translation plus annotation in the beginning. After the target language readers have been
very familiar with the expressions and known their meanings in the source language texts, we can
omit the annotation. With the lapse of time, Chinese and English language will be absorbed each
other. This will benefit more to know the two countries’ cultures and customs, and the two
countries can keep their own national flavors.
5. Conclusion
Human beings always have inseparable relations with animals. In the long period of time when
man is in harmony with animals, he has come to realize that all animals, whether they are friends
or enemies, contribute much to man’s living. Therefore, animal words come into human
communicating language. It can be said that human language reflects human ideas and acts; so
animal words play a very important role in human linguistic communication.
Different cultures of Chinese and English nations entrust cultural connotations to the animal
words, which cause discrepancies in the application of animal association vehicles. These
discrepancies bring obstruction of intercultural communication. As an important means of
cross-cultural communication, translation is also closely connected with culture. For the purpose
of our effective communication, we should understand these culturally loaded animal words
correctly and do the equivalent translation between English language and Chinese language, and
build a bridge for the linguistic cultural exchange.

科教兴国-高一语文教学总结


雅思试题-爱国英雄故事


关于战争的作文-建筑毕业设计总结


tef-篮球梦之队


顾城的诗集-广州公务员体检


初中写景作文-元宵节放假通知


合肥市人事考试网-十一月节日


鳄梨怎么吃-五一英语作文