从谚语中的动物词汇看中法文化的异同
红豆杉种植-思想政治鉴定
济南大学毕业论文
Analyse de l'affinité et la
différence entre la culture
française et
chinoise à travers les animaux dans les
proverbes
1.0 Introduction
Le
français est une language qui appartient à la
famille linguistique européenne, le
sens des
mots français est pour la plupart exprimé par la
combinaison des racines et des
affixes, cela
est évidemment différent à notre langue
maternelle,
cependan
t, la culture de
la
Chine et celle occident a quand
même
des
similarités, dans le 18 ème
sciècle, il est le siècle
des Lumières, la
culture de la Chine a
exercé une grande
influence sur l’idéologie
européenne.
La
langue est une part de la culture, elle peut aussi
manifester la culture, le proverbe
est une
fenêtre qui peut manifester les différences et les
similarités entre la culture national,
et on
peut voir les coutumes, la conception de la vie et
le sentiment similaire ou
caractéristique de
chaque nation dans les proverbes. A partir du
temps immémorial, la vie
humaine a resté en
liaison avec les animaux, les gens ont obtenu
beaucoup de suggestion et
fulguration à
travers ces animaux, par conséquent, on a créé de
nombreux proverbes.
Cepandent, le
signification de ces images des animaux est
différent dans le chinois et le
français.
Parce que les pays différents ont géographiques
différents, histoire différent, et
leurs mode
de vie et mode de pensé sont aussi différentes. La
Chine et la France, se sont
situées
respectivement à l’est et l’ouest des deux pôles
de la terre dans la plaque de
l’Asie-Europe,
ils se trouvent très loin l'une de l'autre, donc,
il produit des cultures
nationales différentes
et aussi les deux langues tout à fait différentes:
le chinois et le
français. Bien que la Chine
et la France soient les deux pays totalement
différentes, et ils
disposent de la culture
nationale et la lange différentes, mais observez
minutieusement,
vous pouvez encore trouver des
ressemblances fabuleues des deux cultures à
travers les
deux langues.
Dans ce mémoire,
on vas analyser ces ressemblances et les
différences
des deux
- 1 -
济南大学毕业论文
langes, ce qui est utile à
notre étude de la parole et de la culture. Plus
important, à la
communication interculturelle.
2.0 Introduction de la culture et la
langue
2.1 Définition de la culture
La
culture est, selon le sociologue québécois Guy
Rocher, un ensemble lié de
manières de penser,
de sentir et d'agir plus ou moins formalisées qui,
étant apprises et
partagées par une pluralité
de personnes, servent, d'une manière à la fois
objective et
symbolique, à constituer ces
personnes en une collectivité particulière et
distincte(Guy
Rocher, 1969, 88). Ensemble des
productions matérielles ou immatérielles acquises
en
société.
Il y a deux types de culture:
la culture du sens large et du sens étroit. Le
premier est la
somme de la richesse matérielle
et spirituelle créée par l’humanité dans le
processus du
développement de la société et de
l’histore. Il est surtout l’idéologie sociale. La
culture du
sens étroit est les richesses
spirituelles créées par l’idéologique, ces
richesses comprennent
la religion, la
croyance, la coutume, les mœurs, la pensée
académique, la littérature, l’art,
la science,
la technologie, la relation sociale et une variété
de systèmes.
2.2 Définition de la langue
La langue est un système de signes identifiés
permettant une communication entre une
ou
plusieurs entités. Chez l'homme, c'est la capacité
observée d'exprimer une pensée et de
communiquer au moyen d'un système de signes
par un support extérieur ou non.
La langue est
le moyen le plus important par lequel les hommes
communiquent entre
eux. Elles sont les mots
que nous disons et seul l’homme peut, on a la
capacité naïve de
parler. Les hommes ont crée
la langue et lui profité. On se compose des
phonétiques
insignifiantes à proportion des
matières de toute espèce, ceux qui deviennent les
morphèmes lexicals signifiatifs. Après, on se
combine les morphèmes lexicals
nombreux au
discours, les hommes profitent de l'appui de la
langue à garder et transmettre
les résultats
de la civilisation humaine. Il y a beaucoup de
sortes de langues dans le monde,
- 2 -
济南大学毕业论文
avec le développement de
la société,
un nombre croissant de
personnes se mettent à
apprendre des langues
étrangères.
2.3 Relation entre la langue et la
culture
La langue fait une partie de la
culture, et elle joue un rôle très important dans
la
culture.
La langue est une porteuse
importante de la culture, et la culture contraint
la
langue.
Certains sociologues
croient que la langue est la pierre angulaire de
la culture—
pas de langue, pas de culture.
D’un autre point de vue, la langue est aussi
influencée par la
culture et reflète la
culture, on peut dire que la langue reflète les
caractéristiques d’une
nation, qui contient
non seulement le contexte historique et culturel
de la nation, mais
encore porte le point de
vue des nations sur la vie, style de vie et de
pensée,
la langue et la
culture
s’influencent mutuellement, à
comprendre
la langue, on doit comprendre la culture,
et
pour comprendre la culture on doit anssi
comprendre la langue.
La culture est
diverse, la langue est aussi variée. Du point de
vue culturel, la langue et
la culture sont
synchronisés de se produire, il n’y a pas de
culture sans la langue.
La langue
est
une condition préalable pour la formation et le
développement de la culture, le
développement
culturel a également contribué à la richesse du
développement du langage,
on peut dire que:
avec la langue, les humains ont une culture.
La langue est un insigne important de
distinguer les hommes des animaux.
Du
point
de vue biologique, les peuples primitifs
et les animaux présentent de nombreuses
similitudes, mais les gens ont une langue,
mais les animaux pas.
Les gens ont la
religion,
la foi, la morale, les coutumes et
autres aspects culturels, mais les animaux ne
pouvez pas
avoir, les hommes ont créé
la culture,
par contre, la culture a
affecté les hommes, et a
poussé les hommes
vers un progrès plus grand.
3.0 Sommaire
de la France et de la Chine
3.1
Caractéristiques de la culture chinoise
Premièrement, une grande vitalité et la
cohésion. dans la forêt de la culture mondiale,
il y a quatre anciennes civilisations qui ont
eu beaucoup de systèmes culturels
exceptionnels. L’historien britannique Arnold
Toynbee a dit que, dans près de 6,000 ans
- 3
-
济南大学毕业论文
d’histoire humaine, il y
a eu 26 sous forme de civilisation, mais seulement
la culture
chinoise dans le système mondial
est le développement de la poursuite à long terme
de la
culture qui n’a jamais été interrompue.
La forte vitalité, est une caractéristique
importante
de la culture chinoise.
Cette
cohésion est exprimée spécifiquement dans la
psychologie culturelle de
l’auto-identité et
super régionaux, transnationaux sens
d’appartenance à des groupes
culturels.
Dynastie des Zhou ouest, à Hua Xianmin avoir
un concept ‘‘pas ma course, son
cœur sera
différent’’. L’expression de traits psychologiques
de la culture de
l’auto-confirmation. De ce
fait, jusqu’à aujourd’hui, des dizaines de
millions de Chinois
sont à l’outre-mer, et
certains ont des enfants dans un État étranger que
lui, la lignée
familiale, mais leur cordon
ombilical culturel est encore la culture chinoise,
à charge, dans
leur conscience, le moment où
ils n’oublient jamais qu’ils sont fils et filles,
descendants.
Le chinois à l’étranger, qui a a
été réglé au Panama depuis des générations, et les
politiciens pour obtenir une place si
importante ont déclaré: «Bien que nous ne tous
comprenions pas le chinois, nous avons pensé
que les mœurs sont de style très chinois». Le
scientifique américain célèbre qui est
d’origine chinoise Yang zhenning a aussi dit: «Je
pense que le traditionnel système social
chinois, la notion de la propriété et de la vie
sont
liés à notre grande force».
3.2 Cours
de développement de la culture chinoise
La
culture traditionnelle excellente chinoise est un
lourd héritage de la sauge laissé
par les
peuples chinois, qui condensent la sagesse de la
nation, et est aussi la cristallisation
de
toute la nation chinoise a créé.
La
culture de la Chine ancienne des grandes écoles de
pensée sur chaque étape du développement, les
Chinois ont fait une contribution différente
à
l’impact, notamment le taoïsme, le bouddhisme, le
confucianisme et la culture chinoise et
tels
que l’impact sont les plus profondes.
Surtout le rituel confucéen en Chine a été
dominant intellectuelle.
De toute
évidence, le confucianisme a joué un rôle énorme
sur le
développement de la culture chinoise
aujourd’hui.
3.3 Caractéristiques du français
Le français, langue officielle de la France,
est une langue romane. Cette langue s'est
- 4
-
济南大学毕业论文
construite par l'usage,
à partir de l'ancien français et du moyen
français. La littérature
médiévale dans ces
langues est abondante. Depuis la Renaissance, la
langue française a
intégré des néologismes (de
Rabelais aux néologismes techniques actuels). Les
Académies
(voir notamment l'Académie
française) ont permis de normer le vocabulaire et
la
grammaire.
Le français est reconnu
comme le plus belle langue du monde, son
caractéristique le
plus soutenu est beau, vif
et précis.
Du point de vue linguistique,
il est principalement une
langue analytique.
me me
Au cours du 18
è
et 19
è
siècle, la culture française et l’art français
sont à son
apogée en Europe, l’écrivain
français Rivarol affirme « le français, en raison
de sa
rationalité, fiabilité et sociabilite,
il n’est pas seulement la langue française, mais
le langage
du monde ».
Le français est une
langue stricte. Dans le français,
tout
d’abord, il apparaît l’objet de
la phrase,
alors il apparaît un verbe, et puis l’expression
du mouvement, et enfin il y a le
complément de
l’action.
C’est la logique naturelle de la
langue française, l’écrivain
contemporain a
décrit les styles différents français et chinois:
« Dans l’ensemble,
le chinois est plus
spontané, tandis que le français a plus de
ponctualité ».
3.4 Traditions culturelles
françaises
me
La France est depuis le
17
è
siècle au moins un foyer culturel
important et influent,
sa littérature et ses
philosophes ont influé et influent encore sur des
courants de pensée du
monde entier, bien
qu'elle se situe actuellement en retrait derrière
la pensée anglo-saxonne.
Sa culture officielle
est générée par les médias nationaux et son
fonctionnement est généré
par des organismes
contrôlés.
Caractérisée par un art de vivre,
la culture française maintient des valeurs
traditionnelles, parmi lesquelles une
gastronomie reconnue, marquée notamment par ses
fromages et ses vins, ou des domaines comme la
haute couture et la haute joaillerie.
Mais la
France est avant tout un État qui défend la
diversité culturelle et linguistique,
sauf à
l'intérieur de son territoire où les autres
langues que le français sont interdites dans
l'administration et la justice.
- 5 -
济南大学毕业论文
D'après la grille
d'évaluation de Geert Hofstede, les composantes
d'individualisme et
de distance hiérarchique
dans la culture française présentent de plus
grandes valeurs que la
moyenne européenne.
4.0 Analyse de l'affinité et la
différence entre la France et la Chine à
travers les proverbes
4.1 Définition de la
proverbe
La proverbe est un genre de la
locution, il désigne des mots brefs et concis dans
ses
écrits, qui sont répandues dans la
communauté. La plupart des proverbes reflètent
l’expérience pratique de la vie
professionnelle des gens, et sont généralement
transmis
oralement. Il est principalement
parlé des phrases ou des rimes dans la forme de
facile à
comprendre.
4.2 Caractéristiques
de la proverbe
Les proverbes sont similaires
comme les idiomes, mais ils sont plus verbales,
plus
faciles à comprendre, et expriment en
général une signification complète, sous forme
presque toujours une ou deux phrases
courtes.
Proverbes contiennent un contenu
substantiel, certains proverbes agricoles,
tels que « devant le tombeau de balayage Festival,
haricots usine de melon », peu de bon sens en
disant, comme «Toutes les choses sont
difficiles à récolter», une certaine
connaissance de tous les aspects de la vie en
disent, tels
que « Après le dîner, se
promener, vivre à quatre-vingt-neuf ans ».
Les exemples sont trop
nombreux qu’on ne
peut pas tous les énumérer.
Proverbes avec
les idiomes même font
partie intégrante de la
langue et du vocabulaire, ils peuvent favoriser la
langue plus claire
et plus vive. Mais les
proverbes et les dictons sont différents: les
proverbes sont les
expériences pratiques des
laborieuses, mais les dictons sont les mots que
les célébrités
disent.
4.3 Classification
de la proverbe
Les proverbes sont des phrases
artistiques crées collectivement par les peuples
folkloriques, ils sont très répandues et
concis. Ils sont des résumés réguliers de
- 6
-
济南大学毕业论文
l’intelligence riche et
de l’expérience commune du vulgaire.
Il
peut faire bon usage de la
langue et l’esprit
vif, et renforcer l’expressivité de l’article.
Tels que « Breaking scoop
scoop oeufs de
poisson chevreuil, le faisan a volé cuiseur à
la
marmite ». Proverbes
reflètent les
préoccupations des divers aspects de la vie
sociale.
Du point de vue contenu,
proverbes ont généralement les sortes
suivantes:
Dictons sur la météorologie, ils
sont les bilans des expériences que les gens ont
obtenues par l’observation de météorologie
dans la pratique de production à long terme.
Dictons sur l’agriculture, ils se résument
dans la production des agriculteurs de
cultiver.
Dictons sur l’ hygiène,
ils sont une base sur les connaissances
générales des soins de
santé faite.
Dictons sur la société,
ils se
réfèrent à l’interaction sociale avec d’autres, se
comportent avec les gens et traiter les
affaires, la gestion du ménage et d’autres aspects
de
la gestion que pays devraient prêter
attention à eux.
Dictons sur l’étude,
la plupart d’entre eux sont l’apprentissage et
l’expérience,
d’inspirer soi-même à l’étude.
4.4 Ananyse des exemples des proverbes qui
contient les animaux
Les proverbes sont très
riches en français, ce n’est pas seulement un
phénomène
linguistique, mais aussi une partie
de la richesse culturelle nationale du
français:
évoquer
les animaux, depuis
les temps immémoriaux, les humains ont travaillé
avec des animaux
dépendent de la survie, le
développement de la vie humaine est inséparable
des animaux,
on peut dire que la relation
entre les humains et les animaux se renforce
mutuellement.
Dans la
commune de la
survie à long terme, l’humanité sera
inévitablement beaucoup
d’inspirations chez
les animaux, il a créé depuis l’Antiquité un grand
nombre
d’expressions idiomatiques relatives
aux animaux.
Les
deux nations: La Chine et
la France
peuvent « avec les activités et les
habitudes des animaux, trouver la règle de la
nature et
décrire la relation entre les
personnes et les animaux, et présenter
succinctement des
conseils fonctionnels aux
hommes » (Zhou zhenhua, 2007). Donc, beaucoup
d’animaux
ont non seulement le sens littéral
des mots, mais aussi ont beaucoup de connotations
- 7 -
济南大学毕业论文
culturelles.
Par exemple, le chien.
Les Français et
les Chinois ont l’habitude d’élever d’un chien,
le chien est l’un des animaux les plus
familiers et l’un des plus fidèles amis de
l’humanité.
Les Français et les Chinois tous
pensent que « fidèe comme un chien ».
Curieusement, les
deux peuples aussi tous
placent un certain sens qui ne pas trop bon au
chien,
tels que « le
chien ne peut
pas changer de manger de la merde», «audacieux»,
etc.
En France, il y a
aussi telles
expressions: « un caractère de chien », « quel
temps de chien », « être chien
avec qn »,
etc.
En outre,
dans les cultures
des deux pays, les chiens sont destinés à flatter
flagorner que les gens ont aimé cette aversion
psychologique et le mépris.
Puis le
cochon,
dans la culture chinoise il est un
grosse image représentative de
paresseux, les
Français aussi disent « grosgras comme un cochon
», « sale comme un
cochon », « manger comme un
cochon ».
En évoquent les moutons,
les
Chinois pensent souvent de «docile, apprivoisée »,
etc.
En France, on peut aussi trouver son
expression dans le correspondant: « suivre qn
commeun mouton ».
En outre, le peuple
chinois croient que les moutons sont faibles, et
vice versa, le loup est souvent brutal, dans
les proverbes français, il y a « Qui se
faitbrebis,
le loup le mange ».
Par rapport à l’âne, l’image du cheval aux
yeux du peuple chinois est peut être plus
positif. Par exemple, les chinois disent «
esprit de bovins », « réunir immédiatement quand
le cheval vient », pourtant ils disent « cul
», « âne » à décrire une personne très stupide,
dans les proverbes français,
il est
également très fréquent à féliciter les chevaux
mais
dénigrer les ânes, comme « Le cheval se
grate contre l'arbre. Un ? ne gratte l'autre ».
Ensuite, le corbeau.
Les Chinois
croient que le corbeau est un oiseau bruyant, le
corbeau est l’émergence de l’écriture sur le
mur, de sorte que nous voyons souvent le
cinéma et la télévision dans un grief dont le
fond est généralement corbeaux.
La Chine a
aussi un mot bien connu: « tous les corbeaux
dans le monde sont également noirs ».
Le
corbeau est le mot en français pour décrire
gourmands, des gens sans scrupules, il ne
semble pas un mot avec une bonne
signification, comme Becque a écrit « Voyez-vous,
quand les hommes d'affaires arrivent derrière
un mort,on peut bien dire: voilà les corbeaux!
Ils ne laissent que ce qu ils ne peuvent pas
emporter. » (Yang Wei Chun,2007) .
- 8 -
济南大学毕业论文
Si on veut décrire un
homme très travailleur, on peut dire « il
travaille comme une
abeille », aux yeux des
Chinois,
les singes sont très intelligents
et flexibles, il le reste
même aux yeux des
Français, les Français disent « agile comme un
singe ».
Les Chinois
disent souvent
les souris sont timides, les Français aussi disent
« Timide comme une
souris ».
Trop
nombreux exemples comme cela, personne ne les
donne pas tous.
Il y a aussi des phrases qui
utilisent les animaux différents mais expriment la
même
signafication. Par exemple, il y a un
proverbe en Chine appelée « jeter des perles
devant les
pourceaux», l’implication n’est pas
« en face de la personne n’apprécie pas les
trésors
d’affichage », et non « à la capacité
de comprendre les gens qui ne parlent pas des
choses
qu’il ne comprend pas ».
Par
coïncidence, dans les proverbes français, nous
avons constaté
une parole qui a un sens
conforme
à cette phrase: « Il ne faut pas
jeter des perles devant les
pourceaux ».
Bien que les objets de la parabole dans la
langue française et chinoise soient
différents, on joue en face de la vache, un
cochon en face de César dans le Pearl, mais les
deux expriment la même signification:
les
similitudes culturelles dans celui-ci ont été
pleinement pris en compte.
Croyez que le
peuple chinois est familier avec le sens « vilain
petit canard en cygne »,
il désigne le
développement continu de tout. Et il désigne qu’un
homme qui n’est pas si
remarquable au début,
mais lentement il progresse au point qu’il est
très impressionnante.
Les Français a
également constaté l’existence d’une telle
variation dans leur vie
développée
continuellement.
Ils ont donc cette phrase
dans la langue: « Beau cheval vient
de poulain
rogneux ».
Peut-être due à « la formation
et le développement de la culture
française
ont été eu un impact profond sur le cheval » (Feng
Da Qing , 2002).
Donc, les
Français
sont plus familiers avec l’image d’un cheval de
l’exprimer.
Toutefois, n’importe
les
canards, ou les oies véhicules tiens à exprimer,
ou à cheval, des chevaux de tels
véhicules,
les deux langues, sont étonnamment similaires à la
compréhension sur le
développement des choses
du même phénomène, les Chinois disent que « les
lapins ne
mangent pas les herbes latéral du
nid », mais les Français disent « Un bon renard ne
mange
pas les poules de son voisin ».
Même si les lapins et les renards sont
essentiellement
représentés par une
signification complètement différente,
mais à travers ces deux images
différentes
d’animaux sont transmis les mêmes tendances
culturelles des deux peuples.
- 9 -
济南大学毕业论文
4.5 Compare la différence
et la similarité entre la Chine et la France
Il va sans dire, les cas ci-dessus illustrent
d’un côté des similitudes culturelles
sino-
françaises.
Similarité mentionné dans cet
article ne renvoie pas seulement à la surface
des similitudes culturelles, les coutumes, la
géographie et d’autres aspects de similitude,
mais se réfère également à des similitudes
culturelles profondes que les gens dans les
valeurs morales, des codes de conduite et de
pensée similitude, etc .
Bien que les
proverbes
français et les proverbes chinois
soient très différents, mais il y a certain degré
de
similitude,
avec l’infiltration de
la culture et l’amélioration continue entre les
deux pays,
cette différence deviendra de plus
en plus réduite, et la ressemblance sera de plus
en plus
nombreuse.
Ainsi, dans les
proverbes français traduits en chinois, ils
devraient essayer de
prendre en compte les
proverbes chinois identiques ou similaires et des
idiomes, et ensuite
selon les circonstances,
choisir la méthode ou le moyen appropriés de
traduction, de cette
façon, on peut faire la
traduction mutuelle entre le chinois et le
françsis plus simple et
efficace.
5.0
Mondialisation et communication interculturelle
5.1 Définition de la mondialisation
La mondialisation, c’est à dire, deux ou
plusieurs pays dans le niveau de
développement
actuel sur la base de la division internationale,
établent une union
économique multinationale
par la conclusion d’un traité d’un commun accord
entre les
gouvernements.
Il désigne
initialement le seul mouvement d'extension des
marchés des
produits industriels à l'échelle
des blocs géopolitiques de la Guerre froide.
Longtemps
cantonné au champ académique, il se
généralise au cours des années 1990, d'une part
sous
l'influence des thèses d'émergence d'un «
village global » portées par le philosophe
Marshall McLuhan, et surtout par le biais des
mouvements antimondialistes et
altermondialistes, qui attirent, par leur
dénomination même, l'attention du public sur
l'ampleur du phénomène.
5.2
Caractéristiques du temps de la mondialisation
- 10 -
济南大学毕业论文
me
Au
20
è
siècle,la science et la technologie se
sont formidablement développées, qui
ont
considérablement modifié la structure du monde et
la vie humaine.
Le développement
rapide des moyens de transports modernes,
l’augmentation des vols, la vitesse du train, les
routes se croisent, voiture familiale à une
vitesse plus rapide, plus large en popularité, ce
qui rend une contact fréquent entre les
personnes précédentes. Les technologies modernes
de communication se développent rapidement,
les téléphones mobiles sont en pleine
croissance, les visiophones sont largement
appliquées, ce qui rend la communication entre
les personnes absolument fluide.
En
particulier la popularité des ordinateurs et la
naissance
de l’Internet, de sorte que la forme
de vie soit dans une nouvelle ère, et qu’elle
enforce la
rupture de la fonction précédente
de l’espace limité de la vie.
L’un des
principaux de ces
changements énormes le plus
important est que la distance temporelle et
spatiale devient
plus proche, la terre immense
est comprimée dans un petit « village global ».
Avec cette synchronisation, le processus
d’intégration économique mondiale a
également
avancé de jour en jour.
Avec le
développement économique, les échanges
entre
les Etats, les nations et les régions dans les
domaines politique, culturel,
technologique,
commerciale et d’autres aspects sont de plus en
plus fréquentes.
5.3 Définition de la
communication interculturelle
La communication
interculturelle désigne la communication entre les
locuteurs natifs
et les locuteurs non-
autochtones. Il aussi désigne la communication
entre tous les hommes
qui sont différents
dans les antécédents linguistiques et culturels.
Vulgairement, il exprime
que si tu traites
avec des étrangers, à quels problèmes tu dois
faire attention, et comment tu
dois
communiquer décemment. Son deux caractéristiques
les plus importantes sont: les
deux parties
dans la communication doivent provenir de
différents milieux culturels; et ils
doivent
utiliser la même langue à communiquer.
5.4
Relation entre la mondialisation et la
communication
interculturelle
Comme
un nouvel terme, la communication interculturelle
se produit dans le contexte
de la
mondialisation. Avec la poursuite du développement
en profondeur de la
mondialisation économique,
l’homme a souvent besoin d’enjamber des limites
nationales,
- 11 -
济南大学毕业论文
ethniques et géographiques pour développer des
échanges et la coopération dans toutes les
directions dans le monde. Avec l’accélération
du processus d’intégration économique
mondiale, La Chine a besoin d’apprendre de
plus en plus de technologies avancées de
l’Ouest, les échanges des technologies
étrangères sont plus fréquents, de plus en plus
des
diplômés des collèges participent à la
compétition des talents internationaux. Donc, la
mondialisation est une chance et aussi un défi
sans précédent pour la communication
interculturelle.
6.0 Conclusion
Avec le développement économique, les
communication entre les hommes sont de
plus en
plus fréquentes, ne démordre jamais de ses
principes malgré les mille changements
apparents,
n’importe quel type de
communication, nous devons communiquer.
Parce que,
malgré le développement de la
science, la technologie moderne a rendu la
distance
temporelle et spatiale plus proche
entre les gens, mais il ne peut pas réduire la
distance
psychologique entre eux.
Différents pays, en raison de l’histoire
nationales différentes, des
coutumes sociales
différentes, il se forme des contextes culturels
spécifiques, et les
contextes culturels
spécifiques se forment des valeurs, des modes de
pensée, des normes
sociales et des règles
pragmatiques différentes.
Ces facteurs
apportent des obstacles
potentiels à la
communication interculturelle.
La
différence linguistique est un des plus
grands
obstacles dans la communication
interculturelle,
quand on apprend une
langue
,
si la
langue et la culture
sont étroitement liées avec elle dans l’isolement,
en ignorant que les
facteurs linguistiques et
culturels interagissent, nous ne pouvons pas
vraiment maîtriser la
langue,
l’
enseignement des langues étrangères implique
de nombreux phénomènes
interculturels,
seulement combiner les études de la langue et les
études culturelles, on peut
comprendre en
profondeur d’un pays,
promouvoir les
échanges politiques, culturels,
économiques et
d’autres domaines entre les pays différents.
Pour élever des hommes de
talent qui peut
communiquer entre les personnes d’horizons
culturels différents, pour
atteindre
l’objectif de l’enseignement des langues
étrangères.
En conséquence, comme un
apprenant de langue française, je veux analyser
les
- 12 -
济南大学毕业论文
affinités
et les différences entre le français et le
chinois
pour mieux comprendre la culture
française, cela nous aide à augmenter la
capacité de traduction mutuelle du français et du
chinois, et approfondir notre compréhension
sur la communication interculturelle pour
contribuer à l’approfondissement des échanges
sino-français entre les deux peuples.
Bibliographie
[1] Gille Untereiner,
Différences culturelles et management[M]. Paris :
Maxi, 2004(27).
[2] Galisson (R.) De la langue
à la culture par les mot [M]. Paris : Clé
international, 1991.
[3] 唐杏英. Les mots clés de
la mythologie [J]. 法语学习 2007(3).
[4]
Influence de la Chine sur la culture francaise
[J]. 法语学习 2004(2).
[5]
杨维春.法汉动物熟语的文化比较和翻译[J].民族论坛 2007(12).
[6]
周振华.法语谚语和比喻中常用的动物名称[J].法语学习 2007(5).
[7] 刘静.
从习语动物词汇中看中法文化的相似性[J].安徽文学(下半月) 2008(11).
[8]
刘军. 浅谈法兰西谚语[J]. 法语学习, 1998(4).
[9] 史美珍.
略谈法语谚语[J]. 外语教学与研究, 1980(1).
[10]
高菊敏.动物词汇在汉、法文化中的象征意义[J].
烟台师范学院学报(哲学社会科学
版),2003(4).
[11] 罗凡. 冯棠,孟华.
法国文化史[M]. 北京: 北京大学出版社, 1997.
[12] 顾嘉祖. 陆升.
语言与文化[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1990.
[13]
蔡玥琳.英汉动物词文化涵义的比较[J].湖北教育学院学报,2007(5).
[14]
冯大庆.狗年话狗:法语中关于狗的谚语[J]. 法语学习, 1994(2).
[15]
冯大庆.马年说马:法语中关于马的单词和谚语[J]. 法语学习,2002(1).
- 13 -
济南大学毕业论文
Remerciements
Tout d’abord,
je tiens à exprimer mes sincères remerciements à
mon
professeur ZHANG Jing, bien qu’elle ait
été occupé, mais encore trouve du
temps pour
m’aider à modifier mon mémoire. Mon niveau de
spécialité est
pauvre et j’ai rencontré de
nombreuses difficultés au cours de l’
écriture de
mon mémoire, mais elle m’a
patiemment conseillé. Merci beaucoup!
Je suis
également très reconnaissant à tous mes
professeurs: Mme Zhao,
Mme MA, Mme Li, et Mme
Wang. Ils ont également offert beaucoup d’aides
à mon mémoire.
D’ailleurs, je veux
remercier mes camarades qui m’ont aidée beaucoup,
ils m’ont donné des informations vastes et ont
imprimé mon mémoire pour
moi.
- 14 -