从谚语中的动物词汇看中法文化的异同

温柔似野鬼°
704次浏览
2020年08月04日 20:19
最佳经验
本文由作者推荐

红豆杉种植-思想政治鉴定


济南大学毕业论文
Analyse de l'affinité et la différence entre la culture

française et chinoise à travers les animaux dans les
proverbes

1.0 Introduction
Le français est une language qui appartient à la famille linguistique européenne, le
sens des mots français est pour la plupart exprimé par la combinaison des racines et des
affixes, cela est évidemment différent à notre langue maternelle,

cependan
t, la culture de la
Chine et celle occident a quand
même
des
similarités, dans le 18 ème sciècle, il est le siècle
des Lumières, la
culture de la Chine a
exercé une grande influence sur l’idéologie
européenne.
La langue est une part de la culture, elle peut aussi manifester la culture, le proverbe
est une fenêtre qui peut manifester les différences et les similarités entre la culture national,
et on peut voir les coutumes, la conception de la vie et le sentiment similaire ou
caractéristique de chaque nation dans les proverbes. A partir du temps immémorial, la vie
humaine a resté en liaison avec les animaux, les gens ont obtenu beaucoup de suggestion et
fulguration à travers ces animaux, par conséquent, on a créé de nombreux proverbes.
Cepandent, le signification de ces images des animaux est différent dans le chinois et le
français. Parce que les pays différents ont géographiques différents, histoire différent, et
leurs mode de vie et mode de pensé sont aussi différentes. La Chine et la France, se sont
situées respectivement à l’est et l’ouest des deux pôles de la terre dans la plaque de
l’Asie-Europe, ils se trouvent très loin l'une de l'autre, donc, il produit des cultures
nationales différentes et aussi les deux langues tout à fait différentes: le chinois et le
français. Bien que la Chine et la France soient les deux pays totalement différentes, et ils
disposent de la culture nationale et la lange différentes, mais observez minutieusement,
vous pouvez encore trouver des ressemblances fabuleues des deux cultures à travers les
deux langues.
Dans ce mémoire, on vas analyser ces ressemblances et les différences

des deux
- 1 -


济南大学毕业论文
langes, ce qui est utile à notre étude de la parole et de la culture. Plus important, à la
communication interculturelle.

2.0 Introduction de la culture et la langue
2.1 Définition de la culture
La culture est, selon le sociologue québécois Guy Rocher, un ensemble lié de
manières de penser, de sentir et d'agir plus ou moins formalisées qui, étant apprises et
partagées par une pluralité de personnes, servent, d'une manière à la fois objective et
symbolique, à constituer ces personnes en une collectivité particulière et distincte(Guy
Rocher, 1969, 88). Ensemble des productions matérielles ou immatérielles acquises en
société.
Il y a deux types de culture: la culture du sens large et du sens étroit. Le premier est la
somme de la richesse matérielle et spirituelle créée par l’humanité dans le processus du
développement de la société et de l’histore. Il est surtout l’idéologie sociale. La culture du
sens étroit est les richesses spirituelles créées par l’idéologique, ces richesses comprennent
la religion, la croyance, la coutume, les mœurs, la pensée académique, la littérature, l’art,
la science, la technologie, la relation sociale et une variété de systèmes.
2.2 Définition de la langue
La langue est un système de signes identifiés permettant une communication entre une
ou plusieurs entités. Chez l'homme, c'est la capacité observée d'exprimer une pensée et de
communiquer au moyen d'un système de signes par un support extérieur ou non.
La langue est le moyen le plus important par lequel les hommes communiquent entre
eux. Elles sont les mots que nous disons et seul l’homme peut, on a la capacité naïve de
parler. Les hommes ont crée la langue et lui profité. On se compose des phonétiques
insignifiantes à proportion des matières de toute espèce, ceux qui deviennent les
morphèmes lexicals signifiatifs. Après, on se combine les morphèmes lexicals
nombreux au discours, les hommes profitent de l'appui de la langue à garder et transmettre
les résultats de la civilisation humaine. Il y a beaucoup de sortes de langues dans le monde,
- 2 -


济南大学毕业论文
avec le développement de la société,

un nombre croissant de personnes se mettent à
apprendre des langues étrangères.
2.3 Relation entre la langue et la culture
La langue fait une partie de la culture, et elle joue un rôle très important dans la
culture.

La langue est une porteuse importante de la culture, et la culture contraint la
langue.

Certains sociologues croient que la langue est la pierre angulaire de la culture—
pas de langue, pas de culture.

D’un autre point de vue, la langue est aussi influencée par la
culture et reflète la culture, on peut dire que la langue reflète les caractéristiques d’une
nation, qui contient non seulement le contexte historique et culturel de la nation, mais
encore porte le point de vue des nations sur la vie, style de vie et de pensée,

la langue et la
culture s’influencent mutuellement, à

comprendre la langue, on doit comprendre la culture,
et pour comprendre la culture on doit anssi comprendre la langue.


La culture est diverse, la langue est aussi variée. Du point de vue culturel, la langue et
la culture sont synchronisés de se produire, il n’y a pas de culture sans la langue.

La langue
est une condition préalable pour la formation et le développement de la culture, le
développement culturel a également contribué à la richesse du développement du langage,
on peut dire que: avec la langue, les humains ont une culture.
La langue est un insigne important de distinguer les hommes des animaux.

Du point
de vue biologique, les peuples primitifs et les animaux présentent de nombreuses
similitudes, mais les gens ont une langue, mais les animaux pas.

Les gens ont la religion,
la foi, la morale, les coutumes et autres aspects culturels, mais les animaux ne pouvez pas
avoir, les hommes ont créé

la culture,

par contre, la culture a affecté les hommes, et a
poussé les hommes vers un progrès plus grand.

3.0 Sommaire de la France et de la Chine
3.1 Caractéristiques de la culture chinoise
Premièrement, une grande vitalité et la cohésion. dans la forêt de la culture mondiale,
il y a quatre anciennes civilisations qui ont eu beaucoup de systèmes culturels
exceptionnels. L’historien britannique Arnold Toynbee a dit que, dans près de 6,000 ans
- 3 -


济南大学毕业论文
d’histoire humaine, il y a eu 26 sous forme de civilisation, mais seulement la culture
chinoise dans le système mondial est le développement de la poursuite à long terme de la
culture qui n’a jamais été interrompue. La forte vitalité, est une caractéristique importante
de la culture chinoise.
Cette cohésion est exprimée spécifiquement dans la psychologie culturelle de
l’auto-identité et super régionaux, transnationaux sens d’appartenance à des groupes
culturels.

Dynastie des Zhou ouest, à Hua Xianmin avoir un concept ‘‘pas ma course, son
cœur sera différent’’. L’expression de traits psychologiques de la culture de
l’auto-confirmation. De ce fait, jusqu’à aujourd’hui, des dizaines de millions de Chinois
sont à l’outre-mer, et certains ont des enfants dans un État étranger que lui, la lignée
familiale, mais leur cordon ombilical culturel est encore la culture chinoise, à charge, dans
leur conscience, le moment où ils n’oublient jamais qu’ils sont fils et filles, descendants.
Le chinois à l’étranger, qui a a été réglé au Panama depuis des générations, et les
politiciens pour obtenir une place si importante ont déclaré: «Bien que nous ne tous
comprenions pas le chinois, nous avons pensé que les mœurs sont de style très chinois». Le
scientifique américain célèbre qui est d’origine chinoise Yang zhenning a aussi dit: «Je
pense que le traditionnel système social chinois, la notion de la propriété et de la vie sont
liés à notre grande force».
3.2 Cours de développement de la culture chinoise
La culture traditionnelle excellente chinoise est un lourd héritage de la sauge laissé
par les peuples chinois, qui condensent la sagesse de la nation, et est aussi la cristallisation
de toute la nation chinoise a créé.

La culture de la Chine ancienne des grandes écoles de
pensée sur chaque étape du développement, les Chinois ont fait une contribution différente
à l’impact, notamment le taoïsme, le bouddhisme, le confucianisme et la culture chinoise et
tels que l’impact sont les plus profondes.

Surtout le rituel confucéen en Chine a été
dominant intellectuelle.

De toute évidence, le confucianisme a joué un rôle énorme sur le
développement de la culture chinoise aujourd’hui.
3.3 Caractéristiques du français
Le français, langue officielle de la France, est une langue romane. Cette langue s'est
- 4 -


济南大学毕业论文
construite par l'usage, à partir de l'ancien français et du moyen français. La littérature
médiévale dans ces langues est abondante. Depuis la Renaissance, la langue française a
intégré des néologismes (de Rabelais aux néologismes techniques actuels). Les Académies
(voir notamment l'Académie française) ont permis de normer le vocabulaire et la
grammaire.
Le français est reconnu comme le plus belle langue du monde, son caractéristique le
plus soutenu est beau, vif et précis.

Du point de vue linguistique, il est principalement une
langue analytique.
me me
Au cours du 18
è
et 19
è
siècle, la culture française et l’art français sont à son
apogée en Europe, l’écrivain français Rivarol affirme « le français, en raison de sa
rationalité, fiabilité et sociabilite, il n’est pas seulement la langue française, mais le langage
du monde ».
Le français est une langue stricte. Dans le français,

tout d’abord, il apparaît l’objet de
la phrase, alors il apparaît un verbe, et puis l’expression du mouvement, et enfin il y a le
complément de l’action.

C’est la logique naturelle de la langue française, l’écrivain
contemporain a décrit les styles différents français et chinois: « Dans l’ensemble,
le chinois est plus spontané, tandis que le français a plus de ponctualité ».
3.4 Traditions culturelles françaises
me
La France est depuis le 17
è
siècle au moins un foyer culturel important et influent,
sa littérature et ses philosophes ont influé et influent encore sur des courants de pensée du
monde entier, bien qu'elle se situe actuellement en retrait derrière la pensée anglo-saxonne.
Sa culture officielle est générée par les médias nationaux et son fonctionnement est généré
par des organismes contrôlés.
Caractérisée par un art de vivre, la culture française maintient des valeurs
traditionnelles, parmi lesquelles une gastronomie reconnue, marquée notamment par ses
fromages et ses vins, ou des domaines comme la haute couture et la haute joaillerie.
Mais la France est avant tout un État qui défend la diversité culturelle et linguistique,
sauf à l'intérieur de son territoire où les autres langues que le français sont interdites dans
l'administration et la justice.
- 5 -


济南大学毕业论文
D'après la grille d'évaluation de Geert Hofstede, les composantes d'individualisme et
de distance hiérarchique dans la culture française présentent de plus grandes valeurs que la
moyenne européenne.

4.0 Analyse de l'affinité et la différence entre la France et la Chine à
travers les proverbes
4.1 Définition de la proverbe

La proverbe est un genre de la locution, il désigne des mots brefs et concis dans ses
écrits, qui sont répandues dans la communauté. La plupart des proverbes reflètent
l’expérience pratique de la vie professionnelle des gens, et sont généralement transmis
oralement. Il est principalement parlé des phrases ou des rimes dans la forme de facile à
comprendre.
4.2 Caractéristiques de la proverbe
Les proverbes sont similaires comme les idiomes, mais ils sont plus verbales, plus
faciles à comprendre, et expriment en général une signification complète, sous forme
presque toujours une ou deux phrases courtes.

Proverbes contiennent un contenu
substantiel, certains proverbes agricoles, tels que « devant le tombeau de balayage Festival,
haricots usine de melon », peu de bon sens en disant, comme «Toutes les choses sont
difficiles à récolter», une certaine connaissance de tous les aspects de la vie en disent, tels
que « Après le dîner, se promener, vivre à quatre-vingt-neuf ans ».

Les exemples sont trop
nombreux qu’on ne peut pas tous les énumérer.

Proverbes avec les idiomes même font
partie intégrante de la langue et du vocabulaire, ils peuvent favoriser la langue plus claire
et plus vive. Mais les proverbes et les dictons sont différents: les proverbes sont les
expériences pratiques des laborieuses, mais les dictons sont les mots que les célébrités
disent.
4.3 Classification de la proverbe
Les proverbes sont des phrases artistiques crées collectivement par les peuples
folkloriques, ils sont très répandues et concis. Ils sont des résumés réguliers de
- 6 -


济南大学毕业论文
l’intelligence riche et de l’expérience commune du vulgaire.

Il peut faire bon usage de la
langue et l’esprit vif, et renforcer l’expressivité de l’article. Tels que « Breaking scoop
scoop oeufs de poisson chevreuil, le faisan a volé cuiseur à la

marmite ». Proverbes
reflètent les préoccupations des divers aspects de la vie sociale.

Du point de vue contenu,
proverbes ont généralement les sortes suivantes:
Dictons sur la météorologie, ils sont les bilans des expériences que les gens ont
obtenues par l’observation de météorologie dans la pratique de production à long terme.
Dictons sur l’agriculture, ils se résument dans la production des agriculteurs de
cultiver.
Dictons sur l’ hygiène,

ils sont une base sur les connaissances générales des soins de
santé faite.
Dictons sur la société,

ils se réfèrent à l’interaction sociale avec d’autres, se
comportent avec les gens et traiter les affaires, la gestion du ménage et d’autres aspects de
la gestion que pays devraient prêter attention à eux.
Dictons sur l’étude,

la plupart d’entre eux sont l’apprentissage et l’expérience,
d’inspirer soi-même à l’étude.
4.4 Ananyse des exemples des proverbes qui contient les animaux
Les proverbes sont très riches en français, ce n’est pas seulement un phénomène
linguistique, mais aussi une partie de la richesse culturelle nationale du français:

évoquer
les animaux, depuis les temps immémoriaux, les humains ont travaillé avec des animaux
dépendent de la survie, le développement de la vie humaine est inséparable des animaux,
on peut dire que la relation entre les humains et les animaux se renforce mutuellement.
Dans la

commune de la survie à long terme, l’humanité sera inévitablement beaucoup
d’inspirations chez les animaux, il a créé depuis l’Antiquité un grand nombre
d’expressions idiomatiques relatives aux animaux.
Les
deux nations: La Chine et la France
peuvent « avec les activités et les habitudes des animaux, trouver la règle de la nature et
décrire la relation entre les personnes et les animaux, et présenter succinctement des
conseils fonctionnels aux hommes » (Zhou zhenhua, 2007). Donc, beaucoup d’animaux
ont non seulement le sens littéral des mots, mais aussi ont beaucoup de connotations
- 7 -


济南大学毕业论文
culturelles.
Par exemple, le chien.

Les Français et les Chinois ont l’habitude d’élever d’un chien,
le chien est l’un des animaux les plus familiers et l’un des plus fidèles amis de l’humanité.
Les Français et les Chinois tous pensent que « fidèe comme un chien ».

Curieusement, les
deux peuples aussi tous placent un certain sens qui ne pas trop bon au chien,

tels que « le
chien ne peut pas changer de manger de la merde», «audacieux», etc.

En France, il y a
aussi telles expressions: « un caractère de chien », « quel temps de chien », « être chien
avec qn », etc.

En outre,

dans les cultures des deux pays, les chiens sont destinés à flatter
flagorner que les gens ont aimé cette aversion psychologique et le mépris.
Puis le cochon,

dans la culture chinoise il est un grosse image représentative de
paresseux, les Français aussi disent « grosgras comme un cochon », « sale comme un
cochon », « manger comme un cochon ».
En évoquent les moutons,

les Chinois pensent souvent de «docile, apprivoisée », etc.

En France, on peut aussi trouver son expression dans le correspondant: « suivre qn
commeun mouton ».

En outre, le peuple chinois croient que les moutons sont faibles, et
vice versa, le loup est souvent brutal, dans les proverbes français, il y a « Qui se faitbrebis,
le loup le mange ».

Par rapport à l’âne, l’image du cheval aux yeux du peuple chinois est peut être plus
positif. Par exemple, les chinois disent « esprit de bovins », « réunir immédiatement quand
le cheval vient », pourtant ils disent « cul », « âne » à décrire une personne très stupide,
dans les proverbes français,

il est également très fréquent à féliciter les chevaux mais
dénigrer les ânes, comme « Le cheval se grate contre l'arbre. Un ? ne gratte l'autre ».
Ensuite, le corbeau.

Les Chinois croient que le corbeau est un oiseau bruyant, le
corbeau est l’émergence de l’écriture sur le mur, de sorte que nous voyons souvent le
cinéma et la télévision dans un grief dont le fond est généralement corbeaux.

La Chine a
aussi un mot bien connu: « tous les corbeaux dans le monde sont également noirs ».

Le
corbeau est le mot en français pour décrire gourmands, des gens sans scrupules, il ne
semble pas un mot avec une bonne signification, comme Becque a écrit « Voyez-vous,
quand les hommes d'affaires arrivent derrière un mort,on peut bien dire: voilà les corbeaux!
Ils ne laissent que ce qu ils ne peuvent pas emporter. » (Yang Wei Chun,2007) .
- 8 -


济南大学毕业论文
Si on veut décrire un homme très travailleur, on peut dire « il travaille comme une
abeille », aux yeux des Chinois,

les singes sont très intelligents et flexibles, il le reste
même aux yeux des Français, les Français disent « agile comme un singe ».

Les Chinois
disent souvent les souris sont timides, les Français aussi disent « Timide comme une
souris ».

Trop nombreux exemples comme cela, personne ne les donne pas tous.
Il y a aussi des phrases qui utilisent les animaux différents mais expriment la même
signafication. Par exemple, il y a un proverbe en Chine appelée « jeter des perles devant les
pourceaux», l’implication n’est pas « en face de la personne n’apprécie pas les trésors
d’affichage », et non « à la capacité de comprendre les gens qui ne parlent pas des choses
qu’il ne comprend pas ».

Par coïncidence, dans les proverbes français, nous avons constaté
une parole qui a un sens conforme

à cette phrase: « Il ne faut pas jeter des perles devant les
pourceaux ».

Bien que les objets de la parabole dans la langue française et chinoise soient
différents, on joue en face de la vache, un cochon en face de César dans le Pearl, mais les
deux expriment la même signification:
les
similitudes culturelles dans celui-ci ont été
pleinement pris en compte.
Croyez que le peuple chinois est familier avec le sens « vilain petit canard en cygne »,
il désigne le développement continu de tout. Et il désigne qu’un homme qui n’est pas si
remarquable au début, mais lentement il progresse au point qu’il est très impressionnante.

Les Français a également constaté l’existence d’une telle variation dans leur vie
développée continuellement.

Ils ont donc cette phrase dans la langue: « Beau cheval vient
de poulain rogneux ».

Peut-être due à « la formation et le développement de la culture
française ont été eu un impact profond sur le cheval » (Feng Da Qing , 2002).

Donc, les
Français sont plus familiers avec l’image d’un cheval de l’exprimer.

Toutefois, n’importe
les canards, ou les oies véhicules tiens à exprimer, ou à cheval, des chevaux de tels
véhicules, les deux langues, sont étonnamment similaires à la compréhension sur le
développement des choses du même phénomène, les Chinois disent que « les lapins ne
mangent pas les herbes latéral du nid », mais les Français disent « Un bon renard ne mange
pas les poules de son voisin ».

Même si les lapins et les renards sont essentiellement
représentés par une signification complètement différente,

mais à travers ces deux images
différentes d’animaux sont transmis les mêmes tendances culturelles des deux peuples.
- 9 -


济南大学毕业论文
4.5 Compare la différence et la similarité entre la Chine et la France
Il va sans dire, les cas ci-dessus illustrent d’un côté des similitudes culturelles
sino- françaises.

Similarité mentionné dans cet article ne renvoie pas seulement à la surface
des similitudes culturelles, les coutumes, la géographie et d’autres aspects de similitude,
mais se réfère également à des similitudes culturelles profondes que les gens dans les
valeurs morales, des codes de conduite et de pensée similitude, etc .

Bien que les proverbes
français et les proverbes chinois soient très différents, mais il y a certain degré de
similitude,

avec l’infiltration de la culture et l’amélioration continue entre les deux pays,
cette différence deviendra de plus en plus réduite, et la ressemblance sera de plus en plus
nombreuse.

Ainsi, dans les proverbes français traduits en chinois, ils devraient essayer de
prendre en compte les proverbes chinois identiques ou similaires et des idiomes, et ensuite
selon les circonstances, choisir la méthode ou le moyen appropriés de traduction, de cette
façon, on peut faire la traduction mutuelle entre le chinois et le françsis plus simple et
efficace.

5.0 Mondialisation et communication interculturelle
5.1 Définition de la mondialisation

La mondialisation, c’est à dire, deux ou plusieurs pays dans le niveau de
développement actuel sur la base de la division internationale, établent une union
économique multinationale par la conclusion d’un traité d’un commun accord entre les
gouvernements.

Il désigne initialement le seul mouvement d'extension des marchés des
produits industriels à l'échelle des blocs géopolitiques de la Guerre froide. Longtemps
cantonné au champ académique, il se généralise au cours des années 1990, d'une part sous
l'influence des thèses d'émergence d'un « village global » portées par le philosophe
Marshall McLuhan, et surtout par le biais des mouvements antimondialistes et
altermondialistes, qui attirent, par leur dénomination même, l'attention du public sur
l'ampleur du phénomène.
5.2 Caractéristiques du temps de la mondialisation
- 10 -


济南大学毕业论文
me
Au 20
è
siècle,la science et la technologie se sont formidablement développées, qui
ont considérablement modifié la structure du monde et la vie humaine.

Le développement
rapide des moyens de transports modernes, l’augmentation des vols, la vitesse du train, les
routes se croisent, voiture familiale à une vitesse plus rapide, plus large en popularité, ce
qui rend une contact fréquent entre les personnes précédentes. Les technologies modernes
de communication se développent rapidement, les téléphones mobiles sont en pleine
croissance, les visiophones sont largement appliquées, ce qui rend la communication entre
les personnes absolument fluide.

En particulier la popularité des ordinateurs et la naissance
de l’Internet, de sorte que la forme de vie soit dans une nouvelle ère, et qu’elle enforce la
rupture de la fonction précédente de l’espace limité de la vie.

L’un des principaux de ces
changements énormes le plus important est que la distance temporelle et spatiale devient
plus proche, la terre immense est comprimée dans un petit « village global ».
Avec cette synchronisation, le processus d’intégration économique mondiale a
également avancé de jour en jour.

Avec le développement économique, les échanges
entre les Etats, les nations et les régions dans les domaines politique, culturel,
technologique, commerciale et d’autres aspects sont de plus en plus fréquentes.
5.3 Définition de la communication interculturelle
La communication interculturelle désigne la communication entre les locuteurs natifs
et les locuteurs non- autochtones. Il aussi désigne la communication entre tous les hommes
qui sont différents dans les antécédents linguistiques et culturels. Vulgairement, il exprime
que si tu traites avec des étrangers, à quels problèmes tu dois faire attention, et comment tu
dois communiquer décemment. Son deux caractéristiques les plus importantes sont: les
deux parties dans la communication doivent provenir de différents milieux culturels; et ils
doivent utiliser la même langue à communiquer.
5.4 Relation entre la mondialisation et la communication
interculturelle

Comme un nouvel terme, la communication interculturelle se produit dans le contexte
de la mondialisation. Avec la poursuite du développement en profondeur de la
mondialisation économique, l’homme a souvent besoin d’enjamber des limites nationales,
- 11 -


济南大学毕业论文
ethniques et géographiques pour développer des échanges et la coopération dans toutes les
directions dans le monde. Avec l’accélération du processus d’intégration économique
mondiale, La Chine a besoin d’apprendre de plus en plus de technologies avancées de
l’Ouest, les échanges des technologies étrangères sont plus fréquents, de plus en plus des
diplômés des collèges participent à la compétition des talents internationaux. Donc, la
mondialisation est une chance et aussi un défi sans précédent pour la communication
interculturelle.

6.0 Conclusion
Avec le développement économique, les communication entre les hommes sont de
plus en plus fréquentes, ne démordre jamais de ses principes malgré les mille changements
apparents,

n’importe quel type de communication, nous devons communiquer.

Parce que,
malgré le développement de la science, la technologie moderne a rendu la distance
temporelle et spatiale plus proche entre les gens, mais il ne peut pas réduire la distance
psychologique entre eux.

Différents pays, en raison de l’histoire nationales différentes, des
coutumes sociales différentes, il se forme des contextes culturels spécifiques, et les
contextes culturels spécifiques se forment des valeurs, des modes de pensée, des normes
sociales et des règles pragmatiques différentes.

Ces facteurs apportent des obstacles
potentiels à la communication interculturelle.

La différence linguistique est un des plus
grands obstacles dans la communication interculturelle,

quand on apprend une langue
,
si la
langue et la culture sont étroitement liées avec elle dans l’isolement, en ignorant que les
facteurs linguistiques et culturels interagissent, nous ne pouvons pas vraiment maîtriser la
langue,
l’
enseignement des langues étrangères implique de nombreux phénomènes
interculturels, seulement combiner les études de la langue et les études culturelles, on peut
comprendre en profondeur d’un pays,

promouvoir les échanges politiques, culturels,
économiques et d’autres domaines entre les pays différents.

Pour élever des hommes de
talent qui peut communiquer entre les personnes d’horizons culturels différents, pour
atteindre l’objectif de l’enseignement des langues étrangères.


En conséquence, comme un apprenant de langue française, je veux analyser les
- 12 -


济南大学毕业论文
affinités et les différences entre le français et le chinois

pour mieux comprendre la culture
française, cela nous aide à augmenter la capacité de traduction mutuelle du français et du
chinois, et approfondir notre compréhension sur la communication interculturelle pour
contribuer à l’approfondissement des échanges sino-français entre les deux peuples.


Bibliographie
[1] Gille Untereiner, Différences culturelles et management[M]. Paris : Maxi, 2004(27).
[2] Galisson (R.) De la langue à la culture par les mot [M]. Paris : Clé international, 1991.
[3] 唐杏英. Les mots clés de la mythologie [J]. 法语学习 2007(3).
[4] Influence de la Chine sur la culture francaise [J]. 法语学习 2004(2).
[5] 杨维春.法汉动物熟语的文化比较和翻译[J].民族论坛 2007(12).
[6] 周振华.法语谚语和比喻中常用的动物名称[J].法语学习 2007(5).
[7] 刘静. 从习语动物词汇中看中法文化的相似性[J].安徽文学(下半月) 2008(11).
[8] 刘军. 浅谈法兰西谚语[J]. 法语学习, 1998(4).
[9] 史美珍. 略谈法语谚语[J]. 外语教学与研究, 1980(1).
[10] 高菊敏.动物词汇在汉、法文化中的象征意义[J]. 烟台师范学院学报(哲学社会科学
版),2003(4).
[11] 罗凡. 冯棠,孟华. 法国文化史[M]. 北京: 北京大学出版社, 1997.
[12] 顾嘉祖. 陆升. 语言与文化[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1990.
[13] 蔡玥琳.英汉动物词文化涵义的比较[J].湖北教育学院学报,2007(5).
[14] 冯大庆.狗年话狗:法语中关于狗的谚语[J]. 法语学习, 1994(2).
[15] 冯大庆.马年说马:法语中关于马的单词和谚语[J]. 法语学习,2002(1).




- 13 -


济南大学毕业论文




Remerciements

Tout d’abord, je tiens à exprimer mes sincères remerciements à mon
professeur ZHANG Jing, bien qu’elle ait été occupé, mais encore trouve du
temps pour m’aider à modifier mon mémoire. Mon niveau de spécialité est
pauvre et j’ai rencontré de nombreuses difficultés au cours de l’

écriture de
mon mémoire, mais elle m’a patiemment conseillé. Merci beaucoup!
Je suis également très reconnaissant à tous mes professeurs: Mme Zhao,
Mme MA, Mme Li, et Mme Wang. Ils ont également offert beaucoup d’aides
à mon mémoire.
D’ailleurs, je veux remercier mes camarades qui m’ont aidée beaucoup,
ils m’ont donné des informations vastes et ont imprimé mon mémoire pour
moi.








- 14 -

大学生调研-台风注意事项


联想集团简介-积极分子发言稿


江西理工大学研究生院-春节拜年短信


丑小鸭的教案-济宁会计信息网


浸会大学-邀请信范文


物业安保-徐州工程学院分数线


兰州商学院陇桥学院-市场营销计划书


简爱读后感英文-音乐教师年度总结