英汉语言中动物词汇的比较研究
中国审计网-同学聚会通知
龙源期刊网 http:
英汉语言中动物词汇的比较研究
作者:黄靖
来源:《现代交际》2012年第01期
[摘要]语言是社会的产物、文化的载体。语言的形成是在不同的历史条件、地理环境和
文化背景下实现
的,因而其往往承载着一定的民族文化特色和文化信息。动物词汇作为语言学
习中不可忽视的重要方面,
除了其本身所具有的意义外,还承载了特定的文化内涵。本文通过
对比分析英汉语言中的动物词汇,揭示
中西方动物词汇文化内涵的差异,意在促进学生学习英
语的积极性和提高他们运用英语进行交际的能力。
[关键词]动物词汇 文化内涵 对比研究
[中图分类号]H0 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)01-0032-02
语言作为文化的载体和交流的工具,记录着人类社会文明
发展的进程,任何一种语言都体
现了该语言群体独有的特征。文化对于语言的影响则主要体现在词汇上。
美国语言学家Carol
曾说过,语言能够通过词汇来反映与之相对应的文化,因此,所有的文化都会
在词汇
中留下痕迹。作为词汇的重要组成部分,动物词汇蕴含着丰富的文化信息,是民族文化的重要组成部分,于是,对其的研究也日益受到学者的关注。
动物是人类的朋友,在人
们的生活中扮演着重要的角色。随着科学的发展,人们对动物的
了解逐渐加深,人们常把动物和自然现象
、情感态度以及性格联系起来,或褒或贬。由于东西
方文化的差异,英汉两种语言赋予同一动物的文化内
涵一般是不一样的,这就使得在跨文化交
际中,来自不同文化群体的双方极易发生误解,进而产生交际的
障碍。本文选取了一些有代表
性的动物词汇进行分类研究,试图深入比较其在英汉语言中文化内涵的差异
,意在提高我们对
于文化差异的敏感度,最终成功进行跨文化交际。
一、相同的动物词汇蕴含着相似的文化内涵
虽然东西方文化间存在着巨大的差异,但
是由于某些动物身上具有的相同特征,不同文化
群体中的人对于这类动物词汇也会产生相同的心理。
例如“狐狸”一词,无论是在汉语还是英语中,它通常都包含“狡猾奸诈”之意。汉语
中,当
人们指代老谋深算的一类人时,通常喜欢用“老狐狸”形容;同样的,英语中也有同样含义的表<
br>达,如“He is as cunning as a fox(他狡猾的像只狐狸)。又如汉语中“狼
”被用来指代“凶狠残暴”亦
或是“好色的男人”,而英语中也有相同含义的表达,如“a wolf
in a sheep’clothing(披着羊皮的
狼)”“a-wolf-
whistle(调情口哨)”。类似的表达还有:as venomous as
snakes(蛇蝎心肠), as busy as
a bee(像蜜蜂一样勤劳)。