英语中动物词汇的翻译及运用
江西取消中考-综治工作计划
龙源期刊网 http:
英语中动物词汇的翻译及运用
作者:樊清华
来源:《教学与管理(理论版)》2007年第06期
在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词汇。
这
些词汇受到动物各自不同的形态、特征以及不同国家历史文化的影响,因而被赋予了不同的含
义。“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团之间希望
互相理解、
互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求。”这就使得动物词汇的翻译,在理
论和实践上都成为一个
值得研究的问题。
一、科技作品中动物词汇的翻译
翻译的标准,首先是必须忠实于原文,尽可能完整地传达
原文的全部意思和文化信息。这
一点在翻译有关动物的科技作品时显得尤为重要。一旦等同词汇没有找准
确,就可能闹出笑
话,甚至还会影响读者对整篇文章的理解。
《外国语》1
992年第5期刊登了王寅教授《英汉语言宏观结构区别特征(续)》一文。该文
指出“在给一些事物与
概念定名时,英民族和汉民族也常常采用完全不同的方法,即英民族常
给一些事物、概念和现象另起新名
(或寓以旧词新义),即用一些具体的词加以称呼,其命名与
该事物或概念的所属大类无甚联系。而汉语
则擅长使用概括词,在其前面加上一个表示区别特
征的词语来命名。”在对有关动物的科技作品翻译时,
尤其要注意这一点。
下面就一些简单的家禽(家畜)名的翻译,举例说明
从以上例子不难看出,仅是常见家畜的英文对应词就有这么多,那么在翻译物种繁多的
动
物世界时所遇到的困难就更大了。就拿最简单的来说,我们都知道“蛇”一般译为“snake”;那
么
眼镜蛇、蟒蛇、响尾蛇、菜花蛇等等又怎么翻译呢?如果是在日常生活中,有特定的情形,也