英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译
元宵节的对联-洗碗的作文
英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译
陈金连
摘要:语言与文化
是相互依存的,语言蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等
各方面的社会特征。在一种语言
被翻译成为另一种语言的时候,一定要考虑这种语言所涉及
的文化因素。意义上,翻译就是一种跨语言跨
文化的交流活动。它的最终目的是促进不同文
化之间的交流,不同的国家有不同的文化,因为文化的背景
和传统的不同,使中西方在思维
方式,价值观,行为习惯和生活上有着很大的文化差异。本质上,翻译是
以不同的语言为载
体进行的文化之间的转换活动。
关键词:语言 文化
翻译
一、引言
英汉语言词汇承载着不同的文化内涵,要把握好这两种语言就
要把握好两种文化。动植物在
人类生活中是不可或缺的,人类的语言中也很多时候涉及到动植物的名称,
而这些名称并非
实指动物的本身,而是被赋予了一定的文化内涵意义。但由于中西方国家在历史、文化以
及
生活环境上的差异,部分动植物名称被赋予的文化含义也不尽相同。本文首先对英汉两种语
言
习语中的动植物意象进行举例比较,讨论动植物意象翻译的几种方法,最后得出如此结论:
对动植物意象
的正确翻译源于对动植物意象文化内涵之正确理解。
二、动物的文化内涵
(一)
狗
英汉民族不同的价值标准首先体现在对狗的褒贬上。在英汉语言中,狗(dog)的基本意义是一致的,都表示家养的,可以帮人看护家院的一种动物。但是狗在汉语中是卑贱的动物,
大多数情
况下都是常遭谩骂的东西,如“走狗”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”等。可是dog
在西方人心目中
的地位很高,是“忠诚”的象征。他们都把dog当成自己的好朋友,甚至家
庭的一员。英语中带“do
g”的词语很多,而且多含褒义,如Love me,love my dog.(爱
屋及乌。)You
are a luckly dog.(你是一个幸运儿。)Every dog has its
day.(凡人皆
有得意时。)等。很显然,这些说法反映了西方
人的文化心理。但有些习语根据狗的特性来
设喻,这时习语多含中性色彩,如water
dog(水性好的人),dogs days(三伏天),in the
dog
house(失宠,受冷遇)等。
(二) 猪
在中国文化背景下,“猪“的含义十分丰富
,褒贬皆有。猪历来是农家之宝,老百姓常说:
“五谷丰登,六畜兴旺。”但是在一般人心中,“猪”却
是代表懒惰,愚笨。因此,汉语中大
多有关“猪”的词语都含贬义,如“蠢猪”,“人头猪脑”,“肥得
像头猪”等。还有一些歇后
语,如“猪八戒照镜子—里外不是人”,“猪八戒唱大戏—尽说大话”等。英
语中的“pig”
也有生性肮脏,贪吃懒惰的文化内涵,用“pig”比喻dirty,agreedy
(肮脏、贪婪之人)。
但是仔两种文化对比中,在英语文化上,用pig,swine,hog和sow
来设喻的习语相对较少,
也多为贬义色彩。但在西方古代文化中,公猪象征勇敢,代表英雄战士形象。
(三)龙
“龙”在中国文化是一种能在空中飞,地上走,水里游;能腾云驾雾,呼风唤雨的吉
祥神物。
中华民族是龙的传人,在封建社会还是皇权的象征。汉语中带“龙”的词语有:“望子成龙”,
“龙凤呈祥”,“龙腾虎跃”等。然而在西方神话中的龙是一种形似巨大的蜥蜴,身上有鳞,
有
着长长的尾巴,口中能喷火的凶残肆虐的怪物。现在在英语文化中,“dragon”指的是凶
恶的人,
尤其指悍妇,是邪恶的代表,恶魔的化身。(在《圣经》中把与上帝作对的恶魔撒
旦称作“the
great dragon”。)因此我们都把“亚洲四小龙”译作“The Four Tigers of
Asia”,
而不是“The Four Dragons of
Asia”。有关“dragon”的词组大都含贬义,如:“a dragon
”
(凶残,凶猛的),“the old dragon”(魔鬼,撒旦)等。
三、植物的文化内涵
(一)指示意义相同,文化内涵也相同或者大致相同
由于英汉
民族在自然生活环境和认知结构上存在一定的相似性,中英两国人民从植物的基本
属性去认识植物,自然
会产生相同或相似的联想,赋予植物词相似的文化内涵。
如:
植物词汇
草
grass
橄榄 olive
文化内涵
默默无闻
和平;友好
草民
中国人民解放军军装
汉语语例 英语语例
grass roots
hold out the olive
—保卫和平
桃 peach 美貌 面似桃花
branch
peachy cheeks
(二)指示意义相同,文化内涵不同
词本无义,意随境生。同一植物词在不同的民族里会产生
不同的联想意义,是因为使用这种
语言的民族文化背景系统不同。
如:
词
汇
文
化
内
涵
汉语
Red
bean 红豆 相思,爱情,思念
文化内涵
英语
见利忘义,为了眼前的微小利
益而出卖原则
Peony 牡丹
Cypress 柏树
等等。
四、动植物词组的翻译策略
通过以上例子可以看出,了解动植物词组的不同文化内涵在翻译过程中至关重要。关于翻译
的标准,中
外翻译理论家提出不同的主张,在中国有严复提出的“信,雅,达”,在美国,
有著名的翻译家提出“功
能对等”或“动态对等”;这些主张都是相互影响,相互补充,从
而不断完善的。翻译工作者在对与动植
物有关的词组或者成语进行翻译时,要注意其文化内
涵,下面介绍几种常见的翻译方法:
(一)直译法
直译法是在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的基础上
,保留原文
的比喻以及名族色彩。原语中的动植物词在译语中可以找到相同或者相似的对应动物的形象<
br>时,可以采用直译法。如:
As fat as a pig.(肥得像猪一样)
He that hath been bitten by a serpent is a
afraid of rope.(一朝被蛇咬,十年怕井
绳)
Peachy
cheeks.(桃腮)
Oak may bend but will not
break.(橡树会弯不会断)等。
富贵荣华
坚贞,长寿
孤独
哀悼
(二) 意译法
由于文化差异的影响,当翻译者在翻译
时无法保留原语的字面意思,而不得不舍弃原意,为
了能使读者了解其真正含义,这时就应该采用意译法
。如:
You are a lucky dog.(你是个幸运儿)
Love me
love my dog.(爱屋及乌)
Every bean has its
black.(凡人各有短处)
而且有的情况一定要采用意译法,如果望文生义,就很难理解。如:
Pour not water on a drowned mouse.
直译法:不要往淹死的老鼠身上泼水。
意译法:不要落井下石。
Spill
the beans.
直译法:撒豆子。
意译法:泄露消息
(三) 借译法 <
br>英汉都有丰富的关于动植物的词语,但是由于英汉文化背景的不同,在一种语言中用某一动
植物来
表达形象,而在另一种语言中要用另外的动植物形象来表达。这是就需要用借译法,
将原文的形象更换成
另一个读者所熟悉的想象,给读者一种生动感,更加通俗易懂。如:
A cat on hot
bricks.(热锅上的蚂蚁)
A dog in the manger.(占着茅坑不拉屎)
Snowdrop(雪钟花)等等。
五、结束语
本文对中英动植物文化
内涵词的翻译进行了浅析。由于文化、地理、社会关系和思维的不同,
动植物文化内涵词的文化内涵各不
相同。为了准确的翻译出中英动植物文化内涵词,翻译者
必须对中英文化有充分的了解,深刻领会原语的
文化内涵。要在正确理解原语的基础上,根
据译入语的特点选择恰当的方式去表达原语的语用含义。这样
才能传递原语的文化,才能达
到翻译的目的。