英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文 Microsoft Word 文档

绝世美人儿
948次浏览
2020年08月04日 20:30
最佳经验
本文由作者推荐

我会更好-声学所




英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法
作者:杨振
摘要: 在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文化背景、思维方法、
价值 观念、审美价值取向和社会心理等诸多方面存在很大的差异,因此两个民族对同一动物
词赋予了不同的文 化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的
相冲突。由于这些差异的产生, 它会给我们的跨文化交流和翻译工作带来诸多不便。本文主
要归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出 了一些英语动物词的翻译方法.
关键词:动物词 ;英语;汉语;文化内涵 ;翻译方法

Abstract:There exist a lot of animal words in English and Chinese. But the
Two countries have great differences in cultural backgrounds, thinking modes
social psychology , aesthetic values and so on. The differences lead to
different figurative meanings of animal words. Some figurative meanings are
same,some are different and even some are difference will
bring much trouble to our cross-cultural communication and translation. This
paper mainly summarized the similarities and the differences of cultural
connotation of animal words between English and Chinese. and give
some translation methods about animal words.
Key words:animal words;English;Chinese;cultural connotation; translation
method

1 引言:众所周知,动物是人类的朋友 ,在人类社会的漫长的发展过程中,动物
为人类的生存提供了物质基础,所以人类的语言中存在着大量的 动物词汇。但由
于汉英两个民族各自的社会文化背景和思维方式,他们赋予了动物词不同的文化
内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同象征意义,甚至有的相冲突。由
此产生了跨文化的交际障 碍。由此弄清楚英汉动物词之间的文化差异十分有必
要,它能使我们的跨文化交流更加顺畅,使我们的翻 译工作更加得心应手,因此
本文归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法 。

1



2 英汉动物词的文化差异
由于 社会、宗教、文化背景的不同。东方人和西方人对某些词语的理解和联想
有所不同,他们赋予了动物词不 同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的
有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。以下对动物词的 内涵差异归纳为四种情
况:一、英汉同一动物词表达同一内涵 二、英汉同一动物词表达不同内涵 三、
英汉不同动物词表达同一内涵 四、英汉不同动物词表达不同内涵

2.1 英汉表达同一内涵的动物词
虽然东西方文化存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些 相似之处,
因为人们对同一世界的认识总是相同或相似的,于是汉语和英语都有一些相同的
表 达 方 式。比 说 :像 乌 鸦一般黑(as black as a crow ), 胆小如鼠
(as coward as a rat) ,像狐狸一样狡猾(as sly as a fox)等。此外有些动
物词让汉英民族有相同的联想,以狼(wolf)为例英语短语“a wolf in sheep's
clothing”。常用来指表面友好但实际上是敌人的人。这和汉语中“披 着羊皮的
狼”的寓意如出一辙。
再如孔雀(peacock),因为孔雀行走时昂首阔 步,头冠频频摆,还不时的开屏
以炫耀其美。这特征是以显示孔雀“骄傲”“虚荣”的神态。正是基于人 们对孔
雀的这一共同认识才使其产生了“高傲自负的人”这一含有贬义的联想意义。还
有如:a s free as a bird(像鸟儿一样自由),as busy as a bee(像蜜蜂一样
忙碌),as slow as a nail(像蜗牛一样慢)

2.2 英汉同一动物词表达不同内涵
由于不同的地理环境、不同的地历史 因素、不同的宗教影响,相同的物体
对不同的民族则会产生不同的联想,从而导致不同的文化内涵的存在 ,例如:
(1)dragon(龙),在汉语中“龙”一般用于好的吉祥物的意思,用龙指才
能优秀的人。成语中多表现此意:望子成龙、人中之龙,给男孩子取名字时也多
用龙。另外龙也 是帝王的象征,与帝王有关的词在龙字中比比皆是,如:真龙天
子、龙子龙孙、龙种、龙袍、龙体,龙颜 、龙的传人。而在英语中dragon表示
凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西,是邪恶不幸的象征。
(2)fish(鱼)。在英语中“fish”含有贬义,通常指:坏的事或人,如:“a
poor fish”(可怜虫),“a loose fish”(生活放荡的女人)“fish in
the air”(水中捞月)而在汉语中“鱼”和“余”谐音,因此在重要的节日如
春节饭桌 上总少不了一道菜,那就是鱼,以象征年年有余。

2


(3) dog(狗)在汉语中“狗”总是带有贬义,如狗腿子、狗胆包天、狗急跳
墙、狗眼看人低、狗头军师、 狗嘴里吐不出象牙等等,而在英语中狗则含有褒义
或至少中义,如“top dog”(优胜者),“ love me love my dog ”(爱屋及
乌),“every dog has its day ”(凡人皆有得意日),“dog doesn't eat
dog”(同类不相残)等。

2.3 不同的动物词表达同一内涵
tiger(虎):在汉语 中可指勇猛、有活力、权威、尊贵。如成语龙腾虎
跃,虎头虎脑,龙争虎斗,藏龙卧虎等等。而在英语中 则用狮子(lion)来表达
类似的意思。因为在西方“狮子”是被看做百兽之王。他们用“as bold as a
lion ”来形容一个勇敢的人“a literary lion”(文学界名人)
在汉语和英语中用不同的动物词表达同一内涵的例子还有许多如:
落汤鸡 :a drowned rat
鸡皮疙瘩:goose flesh
瓮中之鳖:rat in a hole
蠢的像头猪:as stupid as a goose
像蜜蜂一样勤劳:as industrious as an ant
胆小如鼠:as timid as a rabbit
叽叽喳喳的麻雀:as talkative as a magpie

2.4 英汉不同动物词表达不同内涵
(1)鸳鸯(mandarin duck)在中国有着特殊的含 义,它象征着爱情,因为一
对鸳鸯总是成双成对的生活在一起,而在英语中mandarin duck 却没有什么特
殊含义
(2)乌龟(turtle)在中国也有一些特殊意义。如果某人 被叫做“王八”或
“乌龟王八蛋”,那么对这人来说是极大的侮辱。
(3)white elephant 许多年前出口的“白象牌”电池就出了笑话,其原因
是不了解英语习语的“white elephan t”的来源和内涵。相传南亚大象很多,但
白象却罕见,被视为神物,捕到白象必须进贡给国王。传说国 王对某一大臣不满
却又抓不到把柄处置他,就把一头白象赐予他,因为白象胃口大,大臣收了这份
礼不敢怠慢最终会倾家荡产。后来人们就有“white elephant”来指华而不实的
东西。
3 英语动物词的翻译方法
从以上的例子可以得出一个结论,即不同的文化赋予了语言不同的特殊含

3


义。因此,为了实现有效的翻译,译者应该更多的注意如何在源语和语言间获得
文化上的对等。 如何处理这些问题呢?以下是几种解决方法。

3.1 直译法
英汉动物词在表达形式与意义有重合的现象,即英语和汉语都常用一些动物
词或习语来表示事物性质和人 物品质且在意义形象或风格上都具有相同或相似
之处,因此在翻译时可按字面意义“对号入座”进行翻译 ,例如:
(1)Not for nothing does a weasel pay a new year visit to a chick.
黄鼠狼给小鸡拜年不是没有目的的(注:黄鼠狼给鸡拜年不安好心)
(2)Skating combines entertainment with exercise.
滑冰融娱乐与运动为一体
(3)Barking dogs do not bite 吠犬不咬人
(4)one swallow does not make a summer 一燕不成夏
(5)The great fish eat small fish 大鱼吃小鱼
(6)A rat crossing street is chased by all
老鼠过街人人喊打
还有许多类似的例子,as busy as a bee(像蜜蜂一样忙), a sly as
a fox (像狐狸一样狡猾),as proud as a peacock(像孔雀一样骄傲)等等。

3.2 意译法
动物 词的出现于各个民族的历史、背景、地理环境和风俗习惯及宗教信仰等
有着密切的联系。因此人们赋予动 物词的意义也不尽相同,英语有些词组,成语
或习惯用法表面上与汉语不谋而合,实际上他们的意思并不 是字面意义简单的总
和而是意在言外。故翻译时应考虑词义的褒贬,轻重方面的差别,适当的加以改造。如:(1)The general said that the president was just crying wolf
when he said that the army was too weak to fight for the country.
将军说总统所言有关军队太弱,不能为国作战的话是假的。
“cry wolf”这一习语出自《伊索 寓言》,有个小牧童在山上放养,他大声喊
狼来了,村民们都放下手头的活跑去援救,却发现上当受骗, 如此两三会戏弄,
最后狼真的来了,小牧童再次呼救时便无人理睬,由此“cry wolf ”就演变成
说假话虚拟警报。
(2) Last night, I heard him driving his pigs to market .
昨夜,我听见他鼾声如雷。
(3)Love me love my dog 爱屋及乌

4


(4)John can be relied on he eat no fish约翰为人忠诚可靠。
“to eat fish ”出自一个典故,英国伊丽莎白女 王时代耶稣教徒为了表示
对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒派在星期五吃鱼的习俗,由此,“ t
o eat fish”出自一个典故,英国伊丽莎白女王时代耶稣教徒为了表示对政府的
忠诚 ,拒绝遵守反政府的罗马天主教叛徒在星期五吃鱼的习俗, 由 此,“to
eat no fish”表示“忠诚”的意思。
(5)All right I blame myself, But it's the last time we were cat's-
paw,that's all.
得了,怪我自己瞎了眼,可是我再也不干了,我们上了人家的当。
“be a cat's-paw”充当“猫爪”的意思是受人利用哄骗或被迫替别人干吃力
不讨好的苦事。
(6)He is as poor as a church mouse.
他一贫如洗.
教堂在西方是说教,做弥撒的地方,在那里决不会存放任何食物,所以形容
一个穷人用“as poor as church mouse”来表达。而在中国庙宇有些贡品给诸
神,庙里耗子决不愁 没东西吃,所以在汉语中不会用和庙里的耗子一样来形容一
个人穷,故翻译时要加以改造。

3.3 部分借用法
英语中有些动物习语和汉语的某些含有动物的习语在意义、形象 或风格上都具
有相同或相似之处,只是有的动物词具有民族色彩和文化特色但一般并不影响借
用 。以下是几个例子:
(1)It had been raining all day and I came home like a drowned rat.
终日下雨,我到家时浑身湿的像一只落汤鸡。
(2)You will never persuade him,he is as stubborn as a mule.
你永远不能说服他,他是倔强如牛的人。
(3)Cutting down fruit trees for fire wood is an obvious cake of
killing the goose that lays the golden egg.
砍伐果树当柴烧无异于杀鸡取卵。
(4)Don’t believe him,he often talks horse.
不要信他,他常吹牛。
(5)He is as timid as a horse,you can't count on him to help you
whenever you are attacked by robbers.
他是个胆小如鼠的人,你可不要指望他在你遭遇窃贼袭击时帮你。

5



3.4 应用动译法
由于英语和汉语之间在句子结构 ,思维表达方式及习惯用法等方面都存在许
多不同之处,所以在英译汉的过程中有些词不能按原文含义译 ,而需要适当的改
变或扩充词义,以使译文在内容和形式上都能更好的表达原文的思想内容。人们
在写文章时,总喜欢运用不同的修辞方法,如以动物的名称作动词,赋予人的行
为以动物特点,故翻译 时要仔细推敲。
(1)The United Nations is dogged by a series of financial worries
and is on the verge of shutting down.
联合国为许多金融问题所困惑,正处于倒闭边缘。
(2)There is much evidence that administers and faculties tried
to duck their separate responsibility.
很明显,行政人员和教工都企图逃避各自的责任。
(3)“Stop monkeying about that typewriter”,mother shouted at
little Tom.
母亲对小汤姆吼道:“别瞎弄那台打字机了。”
(4)He has wolfed every volume on social and economic matters he
could lay his hand on.
他把能找到的有关社会经济方面的书都浏览了一遍。
(5)Children sometimes will ape their parents’ worst actions much
to their annoyance.
使父母恼火的是孩子们有时模仿他们最糟糕的行为。
4 结语
语言、文化、翻译三者 紧密相连,不可分割。翻译涉及到两种语言中的不同
文化之间的转换。本文主要涉及到英汉动物文化及翻 译。英汉动物词的文化内涵
有相同的也有不同的,反映了不同的民族文化背景,由他们组成了多彩的文化 。
在翻译中如果对这样的文化差异没有足够的认识,就会经常出现张冠李戴的现
象。因此,在动 物词的翻译该过程中,译者要着眼于其内涵,具体问题具体分析,
只有这样才能传达出原文的内容和神韵 。
5 参考文献
[1]胡国强.试论英汉动物词文化内涵的差异[J].通化师范学院学报 2002.23(6).P78
[2]刘川.跨文化差异与词汇翻译[J].中国翻译.1996.(1):30-31
[3]张培基.喻云根.李宗杰.彭漠禹编著 英汉翻译教程.[M]上海教育出版社2007
[4]林明金.简明英汉语言文化词典[M].上海:上海外语教育出版社.

6

宁缺毋滥的意思-关于春节的由来


哈佛男孩-异地医保报销最新政策


川贝炖雪梨的做法-身份证正反面图片


文山学院-档案工作个人总结


600字日记-18大时间


纠正四风-科学探究


台湾通行证办理流程-中级会计职称考试


传统文化资料-大连东软信息技术职业学院