浅析英汉动物词的文化对比与翻译

温柔似野鬼°
645次浏览
2020年08月04日 20:31
最佳经验
本文由作者推荐

熟语大全-见习报告的格式


龙源期刊网 http:
浅析英汉动物词的文化对比与翻译

作者:杨镕静

来源:《北方文学》2018年第17期

摘要:受地理环境、思维方式、风俗习惯等方面的影响,英汉两种语言的部分动物词所代
表的含义有所不 同,在进行英汉翻译的过程当中,就有必要了解英汉动物词的文化内涵及其之
间的差异,并采取合理的方 式进行翻译,以使译文与原文相符,并能体现原文的语言文化,从
而更好地实现跨文化交际。本文对比了 英汉动物词之间的文化差异,并探讨了英汉动物词的翻
译策略。
关键词:英汉翻译;动物词;文化差异
英汉两种语言的词汇都非常丰富,其中也不乏 很多与动物相关的词汇。动物形象经历史的
发展,逐步沉淀于人们的心中,负载着人们的情感,并形成了 独具特色的动物文化。在英汉两
种语言当中,相同的动物可能有着相同的文化内涵,但也可能有着不同的 文化内涵,同时不同
的动物也可能存在相同的文化内涵,此外,还存在文化内涵缺乏的现象。
一、英汉动物词的文化差异对比
(一)动物词相同,文化内涵相同
英汉两种语言虽因地域、民族、思维等因素的影响存在着一定差异,但词汇当中有很动物
词也有着共通的 部分。如汉语中的“狐狸”与英语中的“fox”。说到狐狸,人们的第一印象都是
“狡猾、奸诈”,而 在英语当中,多数与狡猾有关的词语也均有“狡猾、奸诈”等含义,如“rdn old
fox”表示“老奸巨猾的人”、“play the fox”表示“耍滑头”。又如汉语中的“猪” 与英语中的“pig”,
不管是汉语或是英语,“猪”给人的印象都是懒惰、肮脏、丑陋等印象,英语中 的“to live like
pigs”表示“养尊处优”,“as fat as a pig” 表示“胖得跟猪一样”,两种语言当中“猪”的文化内涵基本
相同。此外,诸如“狼”、“鹿”、“绵羊 ”、“蜗牛”等动物词,英汉两种语言的文化内涵均基本相
同。
(二)动物词相同,文化内涵相悖
受各方面因素影响,同种动物在不同国家有着不同 的形象,体现了不同民族的思维方式,
也就造就了英汉动物词虽相同,但其文化内涵却完全相悖的情况。 如对于“龙”,在汉语当中,
“龙”是帝王的象征,有“吉祥”的意思,与龙有关的词也通常表示好的, 如“望子成龙”、“真龙天
子”。但在英语当中,表示的是一种“凶猛、暴躁”的东西,与“drago n”有关的词汇也多
含贬义,如“the olddragon(魔鬼)”。又如对于“狗”,西方认为 狗是人类忠实的朋友,与“dog”
有关的词多含积极意义,如“puppylove(初恋)”、“L oveme,lovemy dog.(爱屋及乌)”。但

西南交通大学教务网-中班下学期班级计划


山东菏泽人事网-端午节的来由


深圳公务员考试试题-安全协议书


北京矿冶研究总院-短文学


散文诗朗诵-山东省国税局


房地产会计网-高中美文摘抄


打屁股的作文-小学入学年龄


关于中秋节的句子-广东高考语文试卷