中西方文化差异对动物词翻译的影响
民进北京市委-化妆品策划书
龙源期刊网 http:
中西方文化差异对动物词翻译的影响
作者:陈利军
来源:《大观》2015年第09期
摘要:动物词汇在英语语言中不仅出现频率很高,而且鲜明地体现了丰富的文化内涵,容
易造成理解上的
偏差和语用上的错误。本文主要以探讨中西方文化差异对动物词汇翻译的影响
为主。在人类历史发展的漫
长过程中,动物一直与人类保持着密切的联系并对人类的生存、发
展有着深刻的影响。人们常常借助动物
来寄托和表达感情,并赋予他们丰富的象征意义。词汇
是文化的载体,动物形象积淀着特定的民族心理,
负载着人们的感情,形成着各民族丰富而独
特的动物文化内涵,反映各民族的社会文化。本文对英语和汉
语中动物词汇不同的象征意义进
行分析,并且对其象征意义的产生进行文化方面的探究。
关键词:文化差异;文化内涵;动物词汇;翻译
中西方文化存在诸多方面差异,这就
影响了很多动物词翻译与理解上的差异,本文具体分
析英汉语中的动物词的不同象征意义,重点从五个方
面来例证与剖析。
一、鸟类and birds
汉语和英语都用“母鸡”(hen)喻妻子,汉语说“母鸡司晨家不兴”,英语中的hen-
pecked
(被母鸡啄的)即指“妻管严” 汉语里的鸳鸯象征爱情,可是英语的“mandarin
duck”却没有任何
指含的意思,恩爱的夫妻被比作鸳鸯,英语最好译成“a pair of lo
vebirds”;杜鹃是报春鸟,令人
感到快乐。可是cuckoo(布谷鸟)的含义却是“傻子”。
所以英国人Hawkes把《红楼梦》中的
紫鹃译成了Nightingale(夜莺)。而在汉语中的
杜鹃又被称为子规,还有望帝啼鹃的典故,常
被认为是忧伤和凄冷的象征。这些联想表明不同的民族社会
之间存在许多共同点或相符点,这
些相符点反映在不同体系的语言之中。
二、狮子and lion;老虎and tiger
此外,不同民族的人们对相同
的事物和概念可能表现为个人好恶的截然不同的心理特征,
反之,同一动物在不同语言中的象征意义的褒
贬能够折射出不同的民族性格、民族心态以及截
止观念。英语中lion是百兽之王(king of
the animals),是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国
国王由于勇敢国人,被称为the
Lion-heart。regal as a lion(狮子般庄严),bold as a
lion(像狮
子般勇猛),majestic as a lion(像狮子般威风凛凛),从中我们
可以看出狮子在英美文化中占
有很重要的地位,崇高的威望。英国人甚至视狮子为祖国的象征,(lio
n --a national emblem of
great
bration),他们称在学术界、文艺界八面威风的人物为:lion,如:in those days
he was a
literary
lion(他当年堪称文学界之狮),同时狮子还象征权力,捧持英国王室印章的就是lion
and
unicorm(雄狮和独角兽)。英语中有许多与lion有关的习语,如,play oneself in
the lion’s
mouth(置身虎穴),come in like a lion and
go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a