从常见动物类词汇的比喻透视文化差异
毕业论文提纲范文-上海能力考试院
龙源期刊网 http:
从常见动物类词汇的比喻透视文化差异
作者:陈华
来源:《学园》2014年第04期
【摘 要】东西方语言映射着不同而又深刻的文化背景。本文从英文中常见的有关动物类
词汇的比喻出发
,对比分析了中西方文化的差异,指出了关注中西方文化背景差异在外语教学
中的重要地位。
【关键词】动物类词汇 文化对比 外语教学
【中图分类号】H313
【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)04-0060-01
一 引言
由于中西方文化的不同,使得人们对动物的联想、比喻都有所不同,关于动
物的习语、俚
语也不尽相同。那么,就动物类词汇的比喻意义而言,中西两种语言文化之间又存在哪些异
同
呢?
二 常见的有关动物的习语、俚语之中西对比
第一,cat & dog(猫、狗)。例如,(1)It’s raining cats and
dogs.
译为:下着倾盆大雨。
中文没有这种比喻,而是用豆大的雨点及倾盆大雨来形容。(2)let the
cat out of the
bag:
(无意中)泄露秘密。中文用“泄露天机”来表达这一含义。(3)like a cat
on hot
bricks
(砖):急得坐立不安。中文用“像热锅上的蚂蚁”来表达这一含义。(4)When
the cat is
away,the mice will play. 译为:猫儿不在,耗子
闹。中文用“山中无老虎,猴子称霸王”来表达
这一含义,与英文有异曲同工之妙。(5)Love
me,love my dog.
译为:爱我,就要爱我的一
切。中文用“爱屋及乌”来表达这一含义。(6)let the
sleeping dog
lie:别招惹是非。中文用“别
自找麻烦”来表达这一含义。(7)lead a dog’s
life:过着悲惨的日子。中文也有类似的比喻。
(8)Every dog has its
day. 译为:人人都有出头日。中文中没有这种比喻。(9)dog
days:指
“三伏天,大热天”,天气热得连狗都伸出舌头喘气,中文却没有这种比喻。
第二,bird(鸟)。例如:(1)a bird in the
hand:指已到手的东西、已定局的事情。中文
用“胜券在握”来表达同一含义。(2)The
early bird gets the worms.
译为:早起的鸟儿有虫吃。
中文用“捷足先登”、“勤能补拙”来表达这一含义。(3)Birds
of a feather flock together.
译为:
物以类聚。对应中文的“物以类聚,人以群分”。(4)kill two birds
with one
stone:一石击二
鸟。对应中文的“一箭双雕”,中英文有着异曲同工之妙。(5)eat
like a bird:吃得少,食量极
小。中文用“吃猫食”来表达这一含义。(6)a
little bird:消息灵通人士,暗中提供消息者。中
文用“小道消息”来表达这一含义。