英汉动物词汇隐喻意的对比分析

温柔似野鬼°
894次浏览
2020年08月04日 20:40
最佳经验
本文由作者推荐

第一次做饭作文-协会工作总结


英汉动物词汇隐喻意的对比分析

周健安

引 言


词汇是语言中最为活跃的成分,也是最能体现民族文化的语
言要素。 母语是英语的中国留学生在学习汉语中的动物词汇时,
会因为不同国家之间的文化差异,不同民族之间思 维方式的迥异
产生对汉语学习动物词汇隐喻意走入误区。所谓隐喻是一种比喻,
用一种事物暗喻 另一种事物。本文将举例说明英汉动物词汇隐喻
意的不同并给予一定的分析,使以母语为英语的中国留学 生更容
易融入汉语语境中学习中文。

一、英汉动物词汇具有不同的隐喻意


这类动物词汇无论在英语还是中文里都具有十分丰富的含
义,然而它 们各自的丰富内涵都是完全不同的。下面拿“龙”和
“狗”作为例子。
1、龙
中国古代的“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建
社会“龙”是帝王和贵族的象 征。“龙”在中国文化中占有显赫


地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征着吉祥、 财富、前
途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。中国人对“龙”的偏爱可
追溯到原始部落的图腾 时代,在整个社会的历史长河中“龙”已
经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民
族的象征。凡是与“龙”有关的词语无一不是褒词,下面是汉语
中与龙有关的词一些成语:
(1)望子成龙:to wish one’s son have bright future
(2)龙子龙孙:to sons and grandson of dragon,which are
usually used to call oneself by Chinese people
(3)龙肝凤胆:rare delicious
(4)龙马精神:the sprite of a dragon horse ,usu. Said in praise
of a vigorous old age
而drag on在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同。
西方中世纪dragon是守护地狱之门的有翼能 喷火的巨大怪物,
象征恶魔与邪恶。在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物。
Dragon一 次基本含贬义,喻指“凶暴之人”,如:
(1)She is a real dragon and you had better keep away from
her. 她非常凶,你最好远离她。
(2)She is a bit of a dragon around this place.
她是这里很嚣张的人。
2、狗
与龙的 隐喻意恰恰相反,狗在中文里一般是贬义的,而英文


中的狗却有很好的意义。西方人很喜 欢狗,他们把狗看作自己的
朋友。认为狗是聪明的,诚实和友善的。他们经常用狗形容人。
比如 在英文中:
(1)an old dog : an aged man 老人
(2)a top dog : a winner 胜利者
(3)a gay dog : a happy person 快乐的人
(4)lucky dog : a lucky guy 幸运儿
(5)too dog : the most important person 重要人物
同样有很多与狗有关的谚语在英文中都具有积极的意义。比
如:
(1)Every day has its day.
人人都有得意之日。
(2)You cannot teach old dog new tricks.
老年人学不了新的东西。
(3)An old dog barks not in vain.
老人做事有经验。
(4)A good dog deserves a good bone.
好狗让的好骨头。
(5)I would work like a dog to make good.
为了达到目的,我要拼命干。
在中文里,大多数时 候,狗的含义都是贬义的。有时狗被
用来形容坏人,或是用来骂人。以下中文中一些与狗有关的词语。


(1)狗腿子:Lackey
(2)狗粮养:Son of bitch
(3)狗胆包天:Monstrous audacity
(4)狗急跳墙:A cornered best will do something desperate
(5)狗嘴里吐不出象牙:A filthy mouth cannot utter decent
language.
从上面的谚语中我们不难发现:狗在中文中是一个贬义的词。
然 而,随着社会的发展越来越多的中国人开始改变对狗的看法。
如今,很多网络新词都用上够来做词素。比 如:
(1)搜狗:Sogo
(2)看门狗:Win dog
(3)酷狗:Kugoo

二、英汉动物词汇具有相同的隐喻意

既然人类共同生活在同一片天空下,那么他们也会有相同的
认知。在英语和中文中存在着这样一些具有 相同隐喻意的动物词
汇。下面就猪和狼作为例子。
1、猪
汉语里猪给人的印象是肮 脏并且丑陋的,令人讨厌,其喻意
集“懒”、“贪”、“胖”和“笨”于一身。汉语中,“猪头三”、“ 肥
得像猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的。下面是汉语中与猪相


关的成语:
(1)一龙一猪:Two person has wide gap.
(2)猪朋狗友:Lazy and greedy friends.
(3)人怕出名猪怕壮:Pig would be killed when it became fat .
That is to say when a person becomes famous he maybe in trouble.
英语中,a pig意为a greedy ,dity or bad mannered person
(贪婪、肮脏或举止粗鲁 之人)因此常喻指贪婪、懒惰、肮脏的
人。在英语中,pig也用来辱骂或取笑食量过大或长得很胖的人 。
如:I was a fat slob ,a pig hooked on cocaine.(我曾经是一个又
胖又懒的人,一头迷上了可卡因的蠢猪)。
2、狼 英语汉语对狼的喻意基本相同,均指“凶猛”、“贪婪”、“狡
猾”。下面是一些英汉对照的谚语。
“as cruel as a wolf”像狼一样凶残;“Wolf down” 饿狼扑
食;“Throw to the wolves.” 出卖朋友;“Cry wolf” 狼来了;“Wolf
in sheep’s clothing” 披着羊皮的狼、“set the wolf keep the sheep”
引狼入室。
中文中也诸如“狼心狗肺”、“狼吞虎咽”、“如狼似虎”,这
样的词。

三、不同的动物词汇具有相同的隐喻意


在英文和中文里,有些不同 动物词汇的含义却是相同的。以
虎和牛做例子。汉语中的虎其隐喻意与英语中的lion相似,汉语中的虎与英文中horse其含义相似。
1、汉语中的虎与英语中的lion
在中国文 化里,虎有两个联想意义。从好的方面来讲,老虎
是勇敢的、智慧的、勇猛的和果断的。比如:人们会称 一名勇猛
的将军为虎将,工作认真称,工作起来像只小虎。一些家长会给
孩子起大虎,小虎这样 的小名来表达他们对孩子的期待。从坏的
方面讲,老虎又是凶残的、冷酷的和可怕的。在西方神话故事里 ,
狮子被看作是“兽中之王”。它是威严和勇猛的象征。所以在英
国小说中,狮子常用作比喻一 个强大的人或国家。比如:“lion
heart”狮心,指非常勇敢;“the British lion”是英国的另一个称
谓;“a literary lion”指十分有名是作家;“the lion’s share”指
的是分到的最大或最好份。下面是一些成语中虎翻译为狮子的例
子:
(1)拦路虎:A lion in the way.
(2)虎头蛇尾:Come in like a lion and go out like a lion and go
out like a lamb.
(3)虎口拔牙:Beard the lion in his den.
2、汉语中的牛与英文中的horse
在汉语中牛字谚语所对应的意思在英语中一 般用马就可以
表示。例如,中国人说“吹牛”,英美人说talk horse,二者都表


示夸大其词;中国人说“装得像头牛”,英美人说as strong as a
horse;中国人形容一个人固执,就说他“犟得像头牛”,英美人
形容为as stubborn as a mule,中国人说任劳任怨地工作的人被称
为“老黄牛”,英美人说 work like a willing horse.

四、英汉动物词汇隐喻意异同的原因

1、生产活动的影响
劳动创造了世 界,也创造了语言,因此表达同一概念时不同
民族所采取的方式与他们各自的生产活动息息相关。“牛、 马”
在东西文化历史中的作用是不同的。对中华民族来说,牛以力大
耐劳而著称,其联想意义有 :健壮,力大,任劳任怨、默默奉献,
人的倔强性格等。与汉民族用牛耕地恰恰相反,英国人早期是用< br>马耕地的,因而“horse”有能干、健壮、倔强等联想意义。所
以表达这些含义时常以“牛” ,而英语则多用“horse”来比喻,
如:“工作像头老黄牛”(work like a horse),“壮得像头牛”(as
strong as a horse)等。
2、生态环境的影响
人们的语言必然受自然生态环境的限制和约束,这种环境局
限影 响各民族对事物的观察和推理,因此各民族往往用不同的表
达形式反映同一事物。典型的例子是汉语中的 “虎”与英语中的
“狮子”。出现了汉语用“虎”而英语用“lion”表达同一概念的


现象。我们都以“虎”百兽之王,如“狐假虎威”,“山中无老虎
猴子称大王”等。用“虎”形 容勇猛威武,如“虎将”、“虎臣”、
“生龙活虎”等,并把它作为权力的象征。在中国文化中,人们< br>对狮子一般没有太多联想,但在英语中,“lion”取代了汉语中“虎”
的位置。“lion” 才是百兽之王(Lion is the king of animals),也可
以象征权力和勇猛。
3、社会风俗习惯的影响
英汉民族不同的社会风俗习惯使得他们对同一动物的感情
是不大相同的。英语中有“as wise as an owl”的说法,表明讲英
语的人把“猫头鹰”当作智慧的象征。在儿童读物的 漫画中,猫
头鹰通常很严肃,很有头脑;禽兽间的争端要猫头鹰来裁决,紧
急关头需找猫头鹰求 教。然而中国人对它的看法则不同,人们不
愿看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉,把它称为不祥 之
鸟;俗语有“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”,以为厄运将
至,因此它是不祥之兆。英汉 民族因风俗习惯的差异对同一动物
所产生的不同联想意义是千百年来英汉民族约定俗成的。






德州考试信息网-工作打算


公主的男人剧情介绍-西安体育学院分数线


昆虫记读后感800字-建议书作文500字


岱庙-风俗习惯的作文


鼓励短信-怎么写工作总结


珠宝营销策划方案-三好生评语


徐州师范大学研究生院-李沛伦


昆士兰科技大学-投资可行性报告范文