基于功能对等理论的汉英动物词联想意义翻译方法研究
陆逊传-实习感受
龙源期刊网 http:
基于功能对等理论的汉英动物词联想意义翻
译方法研究
作者:邹艳丽
来源:《考试周刊》2012年第47期
摘 要: 本课题从语言与文化的关系入手,以功能对等为理论基础,选取有代表性的汉英
动物词为例,
对比分析了汉英两种语言在动物词的联想意义上的异同,并探寻相应的可行性翻
译策略。
关键词: 功能对等理论 汉英动物词 翻译方法
社会的进步发展使许多动物成为人
类的朋友,进而使其被赋予一些特殊的内涵。民族文化
背景、传统、心理的差异,使得不同生活习惯的人
们对身边的动物赋予不同的联想,由此产生
跨文化交际上的障碍。
1.汉英动物词联想意义的共性和差异
1.1汉英动物词联想意义的共性
由于人类文化的交融性,思维的共通性,以及对客观事物认知的相似性,不同民族对同一
种动物会产生相
同或相似的联想,这是不言而喻的。在汉英民族中,狐狸都会使人联想到“狡
猾”的特性:像狐狸一样狡
猾(as sly as a
fox),而蜜蜂总是与“忙碌”,“勤劳”联系在一起:像
蜜蜂一样忙碌(as busy as b
ees)。对狼的联想汉英两个民族基本对应,均有“凶猛”“狡诈”“贪
婪”之意:披着羊皮的狼(w
olf in sheep’ clothing)。
1.2汉英动物词联想意义的差异
汉英民族间动物联想意义差异的存在是由多因素造
成的,但根本的是两民族之间的文化差
异。对于同一种动物,不同民族的人可能产生不同的语义联想,这
是语言翻译和跨文化交际都
要沟通和跨越的一大障碍,汉英动物联想意义的差异主要有三方面的表现。
1.2.1联想意义空缺。
联想意义空缺,即汉语言中某
些动物的联想意义对于说英语的人几乎是空白的,反之,英
语中有些动物的联想意义对于说汉语的人会存
在几乎空白的现象。如在汉民族中,龟常令人产
生两种联想,一是长寿的象征;二是胆小怕事的体现,而
英民族则不存在类似的联想意义。
1.2.2不同的动物,相同或相似的联想意义。