英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较

萌到你眼炸
636次浏览
2020年08月04日 20:42
最佳经验
本文由作者推荐

退休人员涨工资-全球护照


语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国 际
交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式 、
历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。中西方的人们都习惯于把某些品质与某些 动
物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构 成
的习语(Idiom)。动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空 间,同时
即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未 必时时相
同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有 千秋,呈
现给我们一幅生动有趣的文化图景。
通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含 义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异
同做大体了解。―根据习语在表现文化特征方面,可分 为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关
系‖( 冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1 993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语
在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体 可分为三种情况:

一 完全对等表达法

―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。当代由于科学技术,尤其是电子通讯 网络的兴起……
不同文化之间的交流更是回避不了的现实。‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,19 92,51)。的确,
人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互 交流、借鉴和融合,人
类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习 语在汉语中可以找到完
全对等的表达。在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸 总是和狡猾联系在一起,
驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的 一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮
脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表 现在以下几种情况之中:
1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如:
as agile as a monkey (象猴子一样敏捷)
as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的)
as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌)
as crafty as a fox (如狐狸般狡猾)
as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样)
as stupid as a donkey (蠢驴)
like fish out of water (像鱼离开了水一样)
2.在含有动物名的动词短语中,如:
to fish in troubled waters (浑水摸鱼)
to pass fish eyes before pearls(鱼目混珠)
3.由动物名词所构成的复合形容词:
bird- brained (没有头脑的,傻的)


eagle-eyed (目光敏捷的)
4.在固定短语中:
(1)A dark horse (黑马有本事而深藏不露的人)
(2)A wolf in sheep’s clothing (披着羊皮的狼)
(2)A snake in the grass (伪装成朋友但却阴险的人)
(3)A dog in the manger (狗占马糟)
(4)Cry wolf (喊狼来了,发假警报)
(5)make a monkey out of sb. (把某人当猴耍了)
5.谚语:
(1)A mouse can see an inch. (鼠目寸光)
(2)Barking dogs do not bite. (吠犬不咬人)
(3)One swallow does not make a summer. (一燕不成夏)
(4)When the cat’s away, the mice will play (猫儿不在,鼠儿成精)

二 不完全对等表达法

如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情 感和产生的反映未必时时相同,某
些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使 用的动物名词却略有不同。具体来
说表现为以下几种情况:
1.在look…,as…as句式所构成的明喻结构中:
as mute as a fish (噤如寒蝉)
as strong as a horse (壮地像头牛)
as stubborn as a mule (倔强地象驴似的)
as quite as a mouse (鸦雀无声)
like a cat on hot bricks (像热锅里的蚂蚁)
like a duck to water (如鱼得水)
drink like a fish (牛饮)
eat like a horse (食量大如牛)
look like a drowned rat (湿的象落汤鸡一样)
2.在含有动物名词的动词短语中,如
buy a pig in a poke (隔山买黄牛)


hold a wolf by the ear (骑虎难下)
kill the goose that lay the golden eggs (杀鸡取卵)
let the cat out of the bag (露了马脚)
to teach a pig to play on a flute (对牛弹琴)
to set the cat among the pigeons (鸡犬不宁)
3..在动物名词中的构成的复合形容词中:
Chicken- hearted (胆小如鼠)
Lion –hearted (胆大似豹,豹子胆)
4.在固定短语中:
(1)A fly in the ointment. (汤里的老鼠,令人扫兴的人或事物)
(2) Crocodile tears (老鼠哭猫老虎挂念珠——假慈悲)
(3)Donkey’s years (猴年马月)
(4)The black sheep (害群之马)
5.谚语:
英语中有―when shepherds quarrel, the wolf has a winning game‖,汉语中有―鹬蚌相争,渔翁得
利‖、―螳螂捕蝉,黄雀在后‖;英语中有―love me , love my dog.‖,汉语中也有―爱屋及乌‖的说法。

三 不对等表达法

由于英、汉两种不同的语言所赖以生存和发展的文化、历史 、地理、社会、宗教、风俗习惯等诸多
因素的不同,决定了反映文化的语言有其特殊的表达方式。汉语和 英语从属于不同的民族,产生于不同的
地域,其生存和发展的人文自然环境的不同,使得中国人和美国人 ,英国人等西方英语国家对同一种动物
所产生的看法,所引起的感受也就各不相同。同一种动物在两种文 化中都会令人联想到某种特征,但其中
联想到的特征却迥然各异,例如猫头鹰在中国人眼中是倒霉,厄运 的代名词,故有―夜猫子进宅‖之说,而
在讲英语的人看来却是智慧的象征,故有―as wise as an owl‖之表达。在中国人眼中虎(tiger)是―百兽之
王‖,故有―虎将‖―虎虎有 生气‖之说,甚至男孩连起名也带有虎字,而对英国人和大部分西方人来说,狮子
是―百兽之王‖,故有 ―regal as a lion‖(狮子般庄严)―majestic as a lion‖(像狮子一样 雄伟)等用语。我们
根据影响习语形成和发展的各种文化因素的不同,具体从以下几个方面进行探讨:
1. 历史因素:
语言是在历史发展的过程中形成的,社会历史的发展进程对语言 产生了巨大影响。习语的产生和
形成也无不带有民族历史发展的烙印。例如习语‖rain cats and dogs‖(倾盆大雨)就是由于英语习语在发展过
程中受到斯堪的那维亚人(Scandin avians)的入侵所致。原来古代斯堪的那维亚人(Norsemen)的主神
是奥丁(Odin) ,狗( dog)象征―风‖, 猫(cat)象征―雨‖, 所以― cats and dogs‖就象征―狂风暴雨‖。而Like a
red rag to a bull(肯定会使人生气的事)则源于西班牙历史上的斗牛表演。


2.自然地理因素:
―任何文化的特点都离不开它所处的地理环境。每 种文化都因地域、气候、环境的特点而具有不同
的特征。‖(平洪 张国扬《英语习语与英美文化》)英 国独特的气候和地形所孕育的捕鱼业和畜牧业也对
习语的形成产生了重要的影响。
1)捕鱼业:
大不列颠群岛上河流稠密,海岸线漫长,鱼产丰富,给捕捞业的 兴起提供了得天独厚的地理条
件。在英语中受捕鱼业的影响而产生了大量的与鱼有关的习语。例如名词性 习语有big fish(大亨);cool
fish(厚脸皮的人);dull fish(枯燥无味的人) poor fish(愚蠢的人):shy fish(羞怯的人)。短语习
语like a fish out of water(比喻处在陌生的环境中感到不自在);drink like a fish(比喻喝酒喝的很多);have
other fish to fry(比喻有另外重要的事要做);a big fish in a small pound(比喻小范围内出名的人)。谚语All is
fish that comes to his net.(喻对自己有益的事都一侓接纳);The best fish swim near the bottom.(喻有价值
的东西不会轻易得到);Never offer to teach fish to swim(喻不要在内行人面前卖弄自己)
2)畜牧业:
英国独特的气候使得畜牧业成为其第一产业中的主导产业,受其影响而留下了不 少与此有关的习
语。如动词短语Get sb’s goat ( 激怒,惹恼某人) Separate the sheep from the goats (把好人同坏人分开);
谚语One may as well be hanged for a sheep as for a lamb.(偷小羊是死,偷大羊也是死)。
3.风俗习惯: 风俗习惯是一个民族、社会文化的重要组成部分,反映该民族人们的生活方式和思想准则。受该民
族 风俗习惯的影响生活在不同区域、不同民族的人们对于同一种动物会产生不同的思想感情,如中国人常
将 狗与坏人坏事相联系,在骂人时有―狗东西‖之说;而西方人则认为狗忠实可靠,是人类的朋友。英语中
有许多与狗有关的习语,如名词性习语A lucky dog (幸运儿); top dog(优胜方) clever dog(聪明的小
孩);sea dog(老练的水手)。动词短语be dressed like a dog’s dinner(穿着时髦); help a lame dog over
a stile(帮助某人度过难关);let sleeping dog lie(莫惹事生非); put on the dogs(摆架子)。谚语Every dog
has his day(比喻凡人皆有得意日);A living dog is better than a dead lion(比喻凡事要讲究实际)
再如和猫有关的名词性习语cat’s paw(被人利用的人) cat and dog life(争吵不休的生活)。动词
短语play cat and mouse(对某人欲擒故纵);run around like a scalded cat(比喻某人四处奔忙);wait
the cat to jump(等情况明确后再采取行动或作出决定)。谚语Care killed the cat(忧虑伤身);A cat may
look like a king(地位虽不同,人人应平等);The cat shuts its eyes when cream.(干坏事时采取自欺欺
人的手段)。
4.宗教信仰:
宗教是 人类思想文化的重要组成部分,不同的宗教信仰亦对文化产生了重要影响,而习语更能折
射出宗教对语言 所产生影响。如习语cast pearls before swine就出自《圣经·新约·马太福音》第7章第6
节的《登山宝讯》(The Sermoun on the Mount)再如习语―‖更是与宗教有关,这据说一家教堂除了祭器外没
有任何值钱的 东西,教堂里的神职人员的膳食也很一般,因此一只藏在教堂里的老鼠也就难以得到任何好
处。
随着现代社会的前进和发展,网络、通讯技术的更加普及,不同语言之间的交流与融合会更加活跃,
这 是对我们外语学习者有利的一面;但同时无论怎样发展,每种语言在其长期的演变发展过程中由于历史、
地理、人文因素的差异、又积累了具有鲜明民族特色的语言表达形式,又给我们对于其他民族语言的理解
和使用提出了要求,要求我们要下马观花,切实了解每一种表达方式,第一个句式,每一种说法的确切含


义及适用场合,从而真正地正确地把握该种语言的本质和内涵,通过以上对英汉两种语言中由动物 名词所
构成习语的具体分析,使我们能从文化差异的角度来把握这一语言现象。
参考书目:
1.邓炎昌,刘润清:《语言与文化》[M], 北京:外语教学与研究出版社,1991
2.冯庆华:《实用翻译教程》[M],上海:上海外语教育出版社,1996
3.胡文仲:《跨文化交际与英语学习》[M],上海:上海译文出版社,1988
4.平洪,张国扬:《英语习语与英美文化》[M],北京:外语教学与研究出版社,2000
5.王福祥,吴汉樱:《文化与语言》[C],北京:外语教学与研究出版社,19946.詹蓓,英汉动物< br>喻体语用含义的对比分析[J],外语研究,2003,(3)

蟑螂会飞吗-云南高考改革


关于地震的英语作文-学年总结


惟妙惟肖的肖是什么意思-教师资格证


法制资料-党课


2000-司法所个人工作总结


中华卫生人才网-实习指导教师总结


坐在路边鼓掌的人-班组鉴定


托福官网报名-辞职报告书怎么写