文化视域下《长生殿》中动物词的翻译研究
失败学-公司寄语
龙源期刊网 http:
文化视域下《长生殿》中动物词的翻译研究
作者:邹蕙鸾
来源:《北方文学》2019年第20期
摘要:《长生殿》中出现大量具有代表性的动物词,通过对比分析原本与英译本发现,在
翻译过程中实现
此类词汇文化信息和内涵的等值,减少文化欠额极具必要性,本文从四个层面
辨析不同动物词在汉英语言
中深层文化内涵,以此为动物词的中英转换提供参考。
关键词:《长生殿》;动物词;文化内涵意义
本文以奈达在其翻译理论中对于文化因
素所作出的种类划分为依据,将《长生殿》中的词
语划分为生态文化词、物质文化词、语言文化词、社会
文化词以及宗教文化词[1],其中生态
文化词下的动物词出现频率极高,且其蕴含极具代表性的文化内
涵,故而笔者希望通过对比该
类词语,为生态文化词的汉英互译提供参考。本文选择根据指示意义与文化
内涵意义的四种对
应关系,将《长生殿》中所出现的动物词汇进行分类讨论。[2]
一、指示意义相同,文化内涵意义相近
在汉英文化中“鼠”有极为相似的文化内涵意
义,对此类词汇的指示意义和文化内涵意义进
行溯源,有助于我们把握翻译的准确性。在汉民族文化中,
传说在混沌未开之际,“鼠”牺牲了
自己的视力将混沌咬破,使得天地分开,有创世之功。但在日后的社
会生活中,“鼠”偷盗粮食
和损坏家具衣物的行为,使得汉民族人民对其十分厌恶。早在诗经中便有“硕
鼠硕鼠,无食我
黍”[3]这样的句子,以及习语“贼头鼠脑”、“狼贪鼠窃”、“老鼠过街,人人喊打
”等。
与汉民族相似,在古罗马时代,人们则将“鼠”看作能预测未来的吉祥之物,
后同样因为遭
受到鼠疫的折磨,人们对于“鼠”的感情产生了巨大的变化,由敬畏转化为憎恶,如习语“
Oh,
you dirty rat!(哦,你这个混蛋!)”、“a rat
race(小人之间的竞争)”、“smell a rat(感觉不
妙)”等。
《长生殿》中“不提防柙虎樊熊,任纵横社鼠城狐”,译文“They do not guard
against the
bear and tiger,the stuffer rats
and foxes to run riot.”[4]其中的“社鼠城狐”喻奸佞小人,在此影射
仗
势横行的奸臣杨国忠。此处“鼠”指为人们带来危害的人,同时使用“鼠”作为喻体,表达了人
们对于杨
国忠此等奸佞之人的厌恶憎恨之情。故此处使用“rat”一词不会产生理解上的偏差。文
中此类高频动
物词还有“熊”(bear)。
二、指示意义相同,文化内涵意义不同
“龙”、“凤凰”“鸾”均为极具代表性的中国符号,汉语中的文化内涵意义无须赘述,但在英
语文化世
界具有极为不同的文化内涵意义,故而对此类词汇的双重意义进行溯源极具必要性。
“dragon”多
用于貶义,最早在《圣经》中有所记载与上帝作对的恶魔撒旦就被称为“the great