中英动物词汇翻译的文化差异
创业项目计划书范本-2014高考满分作文
中英动物词汇翻译的文化差异
动物对人类的
生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。由于
历史发展的相
似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些
动物产生
相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的
动物
寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义
廖光蓉在《外国语研究
》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、
行为、习惯、作用等
特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、
艺术、语言、
地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想, 联想是指把动物和另一事物联系起来,
而民
族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。没有联想的作
用,就不可能有词义的引申。“词义的联想和文化意象(cultural image)
实际上属于文化信息差异(cultural information
gap)
,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语<
br>言形式折射后的焦点。动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲
学
思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译
1.直译法
由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相
似的联想,
赋予动物词汇相同的文化内涵。李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不
同的民族有不同
的语言。汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的
使用者也分局在地球
的东西两半球。尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。同时,动物的自
然属性也是一致。这是一
种文化重合(cultural overlaps)现象。”
例如:狐狸(fox)比喻狡猾;驴(ass)比喻愚蠢;猴子(monkey)比喻顽皮;
狼(wol
f)比喻凶残等。例如:He was completely foxed. 他完全被骗了。Make an
ass of oneself 行为愚蠢而受人嘲弄
Get up to monkey
business 顽皮。这些是直译法。
2.同义借用法
然而,英汉两个民族由于受地理位置、经济生活、风俗习惯和文化差异的影响, 部分英汉习语里的动物名
称存在着较大的差异。这种差异主要表现在以下两种情况:(1)汉语褒义,英语贬义(2)英语褒义,汉语贬
义。首先谈谈第一种情况:有些动物名称在汉语中代表褒义,而在英语中代表贬义。传统文化的差异使得
动物
含义带有鲜明的文化特征。由于“龙”蕴涵权威、力量、才华、吉祥等语义,因此,中国人以“龙的
传人”自豪,
龙也成了中华民族的象征。汉语中含有龙的成语也应有尽有,如:龙争虎斗、龙飞凤舞、车
水马龙、乘龙快婿等。
而在英美等西方国家,“dragon”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶
狠残暴,与“邪恶”同义, 深为英语民族
厌恶。不仅如此,龙在西方文化中是邪恶的象征,在《圣经》
中,上帝把satan(撒旦)称为“the great
dragon”,
因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反,比如“hen mother is
a real dragon”指的是她的母亲对她管教过
严,隐含有令人讨厌的意思,“亚洲四小龙”
就被译为four tigers in asia而不是four dragons in
asia,以避免“dra
gon”一词在英文化中不好的联想。这种翻译是同义借用法。例如, 作为
农田耕作的主要力量,“牛”在中国这
个农业大国一直受到广泛重视,牛的所作所为还时常被拟人化,用
以形容各式各样的人, 如“老黄牛”、“孺子
牛”、“牛脾气”、“牛劲”、“倔牛”,等等。英国的
情况则不一样。在英国农业生产中占重要地位的一直
是马,因而相应地出现了许多由horse构成的习
语,Kantan, David在《Translating Cultures》中举出talk
horse(吹牛)、a
s strong as a horse(体壮如牛)、work like
a horse(像牛一样地辛苦干活)汉语中人们把老虎看作百兽之王, 用“虎”
来表示勇敢、凶猛
、威严,如:虎视眈眈、猛虎下山等。而英语中雄壮威猛的形象当首推lion, 如as bold as a
l
ion。在进行应汉互译时,在大多数情况下,汉语中的老虎和英语中的lion可以互换,例如:拦
路虎可译为a lio
n in the way,置身虎穴可译为put one’s head
in the lion’s mouth,虎头蛇尾,可译为come in tike a lion
and go out l
ike a lamb,在这些译法中“老虎”变成了“狮子”,
3.褒贬互换法
审美价值取向和社会心理的差异的不同,造成同一动物词在中英两种文化中产
生不同的褒贬义。贾德江在
《英汉词语的文化内涵及其翻译》中提到,可怜的fish
与给人带来富裕的鱼。fish与鱼的文化内涵在中英文化
中更是大相径庭。汉语中鱼和“余”谐音,
中国人过春节时除夕夜的餐桌上不能没有鱼。而英语中fish 含有贬
义色彩,
一般用来形容不好的人和事,因而a poor fish,a loose fish, fish in
the air 应分别译成“可怜虫”“生活
放荡的女人”“水中捞月”。
在汉
民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想,如:狗
仗人势、丧家之犬、狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友、狗急跳墙、狼心狗肺,狗腿子等。而“dog”在英语民族里
却是一种宠物,被当作“人类忠诚的朋友”。英语谚语里有“love me, love my do
g”,译成中文是“爱屋及乌”。
休顿•米夫林在《美国传统英汉双解学习词典》提到,在英语中owl
( 猫头鹰) 是一种表示智慧的鸟, 禽兽间的
争端要请它来裁决,
紧要关头就得找它求教。成语as wise as an owl即是一例。中国民谚中有“夜猫子(
猫头鹰)
进宅, 无事不来”的说法。猫头鹰在中国人看来是厄运的象征,
人见人怕。绵羊在汉语中表可爱温顺,而英
文sheep象征愚蠢、怯弱。如:follow like
sheep(指人盲从),a lost sheep(误入歧途的人),a black
sheep(败家子,
败类)。
不同的民族文化造成英汉两种语言中动物词
的寓意同中有异、异中存同的状况,这就给跨文化交际带来影
响。只有掌握正确的翻译方法,表达出动物
词汇的正确涵义,才会促进跨文化交流,促进各民族文化的交融汇
通。
参考文献:
[1]廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语研究.2000(5)
[2]贾德江.英汉词语的文化内涵及其翻译[J].外语与外语教学,2000(2)
[3]邓炎昌.刘润清著.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1994.
[4]樊清华.英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与管理,2007.6.
[5]张芳杰主编.牛津现代高级英汉双解辞典[M].牛津大学出版社,1984.
[
6]李秀萍.动物名词中的中西文化内涵之比较[J].丹东师专学报.1999.21(4)转贴于中国论文下
载中心。
英语中的动物及其文化寓意来源
英语中的动物及其文化寓意来源:
动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提
并论,但语言中却有
不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)
俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含
义为a
spitefulor unpleasant
woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,
似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)
在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has
hi
s day.(人人皆有得意日。)又如:a gay
dog(快活的人、好玩的人)。但d
og也有形象不佳之时。如:dog eat
dog(注意eat为原形),意指“人们自相残
害”;同样,a dog in the mange
r喻“占着茅坑不拉屎的人”。在汉语里,尽
管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而
用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。 狗是人类患难与共的朋友,被认为是通人性的动物,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝
的意义。
“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”等例子很好地说明了这一点,“犬马之劳”也就用来
比喻事做忠心
耿耿。不过狗爱仗人势,“走狗”便含有贬义,鲁迅先生描写的“丧家的资本家的
乏走狗”象征了那类没
有民族骨气的无耻文人。不过,从民俗学的角度来看,狗还有一些其
他的含义。
总的来说,中国人把狗视为吉利的动物,如果谁的家里突然来了一只狗,主人就会很高兴
地收养它,因它
预示财富来临,所谓“猫来穷,狗来富”。狗和主人同甘共苦,如果有什么灾
祸来临,它也会预示前兆,
比如狗上房是暗示盗贼将至。狗喜欢吠叫,但其吠必有原因,因
而古人以狗吠的时辰来取象吉凶的征兆。
如正时狗吠,主妇必吵;丑时狗吠,心烦不眠;寅
时吠,财神临门;卯时狗吠,前程似锦;巳时狗吠,亲
人要来;午时狗吠,有人请客;未时
狗吠,妻有外心,必遇小人;申时狗吠,小孩有祸;酉时狗吠,加官
晋禄;戌时狗吠,提防
生是非;亥时狗吠,当心吃官司。
关于中西方
狗的文化差异,在西方国家里,人们通常把狗当成是忠诚的象征,并且西方人们很
喜欢养狗作为宠物.而
在我国呢,我国人们似乎对于狗这种动物持有比较贬义的色彩, 人们通
常对狗有种厌恶的心理.从古代
来看,狗首先是人们的食物之一,再者中国古代养狗最大的目
的是为了看家,保护财物.
<
/p>
狗是历来人类重忠实的朋友,是人们宠爱的动物,他可爱,忠诚,勇敢,集百长于一身,身
受人们的喜爱。但在对于狗的语言特点上,中西方有许多相似只处,但也有许多截然相反的
地方
。“狗”在东方语言上常带有贬义,常富含骂人的感情基调,因而在东方语言上喊有狗字
的几近是雅的,
然而西方语言上狗的携带词上却常带有褒义,比如“You are a lucky dou
”
或“Top dog”等,都是夸奖人的话。是人际关系交往中为人深知熟用的。
1
回答者: ZHHJ820718
3.pig(猪) pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集
“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。a
pig意为a greedy,dirty or bad-mannered
pers
on(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)
汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏
琐、
卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语
的rat指
人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves
selfishly(自私的人)或a person who is
disloyal(不忠的人)。
5.ass(驴)
汉语有“笨驴”之说,用来
指人,则表达“愚、笨”之意。英语同汉语在这一点
上有相通之处:an ass意为a
foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但
常用来指小孩。
6.bear(熊)
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之
态;指
人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。但英语用bear指
人时,
则为a bad-tempered or bad-mannered
person(粗鄙之人、鲁莽之人);
另一习惯用语be like a bear with a
sore head则表示“脾气暴躁”。
7.lion(狮)
百兽之王狮子在
中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语
有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as
brave as a lion。在英语中,a lion亦用
来指“名流、社交场合的宠儿”。
8.rabbit(兔)
“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形
如脱兔”(喻快捷);
也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗<
br>示“狡猾”与“难以持久”之意。对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用
来指人时,
所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a
game
badly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得“窝囊
浅谈动物寓意中的中西文化差异及其理解
摘要:本文通过分析和比较不同民族文化打在动物身上的文化“烙印” ,以示中、西民族的
文化差异.并
以文化差异为背景,进一步探讨英汉语对动物词句的理解关键词动物词文化差异联想理解
在源远流长的历史长河L}l,人类与动物相依共存,有着非常密切的联系。世
上任何语言都是植根于特定
的文化背景之中,反映着特定的文化内容,由于汉英
个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成
了各民族独特的动物文化
而文化的差异,导致了人们对 一动物赋予不忙订的情感和喻义,产生了不同的
联想意义
有时为表达同一情感喻义,会采用不同的动物来作为喻体 凼此英语学爿者应该熟悉了解汉英动
物义化的
差异,这对更进一步学好语言有着不可或缺的作用。对于动物的寓意,L}l西文化存在以下两种情
况:
1 联想相似
不I西J民族对一些动物的共‟只使得这些动物i川在不I_】的文化背景中能弓
他们相似的联想、它们所具
有的民族文化附JJu意义也就基本相I司,、如孤狸(fox)在。}J
人眼里是一种奸滑,狡诈,多疑的动物,
指人多疑常用“狐狸”,人们还将那些诡计多端的狡猾之人称作
“狐狸” ,又将那些使用各种伎俩,厶J弓l
男人的女性称作“狐狸精” ..英语fox指的是“a
crafty sly or clever person(狡猾或聪明之人)” ,由之产生的
形容
渊”foxy”的意思是“crafty(j交猎的)”或“crafty—looking(样子狡猾的)”
“Don‟t trust that mad.he‟S a sly
old
fox”(别相信邮人,他是一只狡猾的老狐狸。) “He was completely
foxed”(他完全受骗了)。He is sly as a
fox.He is
foxy。you have got to watch
him.(他狡猾得像狐狸。他很狡猾,对他可要当心)。
类似的还有驴(ass)在汉语词典里是一种愚蠢的动物,我们常说“笨驴” 、”驴蛄袋”
,英语L}l也有“as dull as
all ass” (蠢得像头驴), “an ass
in a lion„S skin”(冒充有智慧的人). “tO make an ass of
oneself'‟(犯傻)。
You ass!You stupid ass!How would
you do a thing like
that?R你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出邮种事儿
来) 鹦鹉只会模仿人类,故有鹗鹉学舌之‟
兑;猴子聪明伶俐,也顽皮淘气;蜜蜂总是忙忙碌碌,采花酿蜜..对
于这些动物比喻的理解上,可在汉
语文化能接受的前提下采 直泽-去,直泽不但能保持原语的修辞Jx【格,
而且能达到等效的交际效果
比如:He doesn‟t have an idea of his own.He jUSt
parrots what other people
say.(他没有自已的观点,只会鹦鹉学舌) ,
绵羊(sheep)在L}J国人看来是憨厚、驯服、善良、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”
、“替罪羊”等俗语,
表达了中国人对绵羊的爱怜与I刮情;英语sheepq~也指融笨、驯服
胆小的人, “to follow like sheep” (盲
从), ”tO cats
sheep‟S eyes” (抛眉眼),“to separate the sheep from
the goats (分辨好人与坏人)。
狼(w0lf)在汉文化-I】表示奸诈、凶狠
野蛮、残忍。凶此人们常说“狼子野心” , “狼狈为奸”
,英语(wolf)
也i上人联想到野蛮残忍等含义, “a wolf in sheep„S
clothing” (披着羊皮的狼)此外,中西文化L}J联想象
征意义相似的动物i司还有:凶残
女f诈的蛇,胆小温驯的鹿,优雅高贵的天鹅以及吉祥的公鸡等
2 联想不同
某些动物在一种文化中能使人联想到某些特征,而在另一种文化中却普通平常,引不起任何联想
对于此类
动物比喻,我们 解时可采用代换法,即在保留原文交际意义的基础上,
译文L}J某个概念意义不I_j,但
文化意义相近的涮代换原文、JJ的方法
,代换法的优势在丁译文读者能跨越文化差异,获得I_J原文读者
相同的感受,例如:
copyright dedecms
猫(cat)在英语文化中指心地恶毒、爱I兑别人坏话的女人
,而在汉语文化L}l仅为一种猫科动物,能提老鼠
而已。在IIJ国的某些地方,猫也是暗娟的代名浏
l suppose she will tell all the boys.That old
cat.(我猜
想她会告诉所有的男人,这个长舌的老恶婆 )这里,如果将“the old
cat” 泽为“老猫” ,L}l国人将很难理解。
相反。汉语L}l的“猫哭老鼠”如果泽为The
cat weeds for the mouse,英美人也会不知其意
根据西方文化,
应将之译为shed crocodile tears河狸主要产于北
美洲,在筑巢方面有很高的技艺和独刨性,在英美人的心
目中引起的联想是为急于做成某事而特圳卖力.
但有点急躁的人,有时带贬义,指为讨好上司做事过于卖
力的人;而L}l国人儿乎没 过河狸,更不知
其特性,当然无从联想任何特征。英泽汉时,我们可用文化含
义相似的i可:如beaver a
way at school应泽为:在学校里片j功苦渎。Work like a
beaver指兢兢业业
干活。 本文来自织梦
在中国文化L}l仙鹤象征长寿,常与坚定的
松柏连在一起、孩子起名鹤年、鹤龄:老人过生,晚辈赠送画有
松鹤的礼物,题写“松鹤延年”意在况老
人健康长寿;而英语民族山于相异的历史文化背景,不会有此联想。
汉泽英时,就必须考虑英语民族是否
能理解,接受 此, “松鹤延年”可泽为:pine and crane symbolizing
longevity.
龙(dragon)是L}l华民族的象征,在我国破当作吉祥的神物
Inj倍受推崇。过年要玩“龙灯”,端午节要赛“龙
舟” ,形容威武雄壮川“龙腾虎跃”。在神话传
说L}l,龙还具有不可思议的力量,能腾云驾雾、兴云降雨。
龙还被用来表示能力超群,出类拔萃和前
程无量 巾国人骄傲地自称为“龙的传人”.称小华民族为“东方的巨
龙” ,L}l国的父母都“望子
成龙”,这与西方观念L}l的dragon形成鲜明的对照。在欧美文化中,dragon是
恐怖和邪
恶的化身 “tl1e old Dragon”(魔鬼); “dragonish”(残暴的再、兑美国国徽
上的鹰(ow1)liE。在西方
文化L}l,owl是智慧的象征
动画片L}l严肃而聪明的猫头鹰经常会充当公正的裁判,智慧的长者,为其他
禽兽出谋划策。”as
wise as an owl”(像猫头鹰一样聪明的), ”owlish”(显得严肃而聪明的)..然而
,在L}l
国,猫头鹰却成了厄运的象征,人们甚至害怕碰到猫头鹰或听到它的叫声。
还有汉语中象征着运气与幸谣的蝙蝠 , “蝠”与“洒”吲意,是特好的兆头 五
蝙蝠在一起,常常喻指健康、
长寿、富足、好善和寿终止寝等五种天赐之福 而以英语为母语者则视ba
t为一种与魔鬼和黑势力相关的不
祥之物,凶此对batJ~.有坏的联想,很I寸厌它。“batty
”(i寸厌的,疯疯癫癫的): “come tO bat”(面临艰
苦考验)。
鸡(chicken)在西方是懦弱、胆怯的象征。中国人能有相似联想的倒是鼠。如: “Don„t
be scared、
chickens!”came her voice with
teasing tasty.(“别害怕,您们这些胆小如鼠的东西!”她用戏谑的u气道)
喜鹊(
magpie)在英语里喻义为唠叫、饶舌;在汉语里则象征吉祥..中国人常说:喜鹊叫,喜事到:、如:Hewas SOfond oftalking that his comrades
nicknamed him: “magpie”(他如此爱说,所以大家给他取了
个浑名叫:
喜鹊嘴”) 、
3 结语
综上所述,英汉两种语言L}J的动物、_】,都反射着两种文
化的特质.所以在学刊或运用时应尽可能地了
解其起源、典故 用法、使用范围等 列时,更重要的是.
还应了解两种文化的差异。有的汇可以通过字面
意思去理解,有的却不能望文生义,只有确实弄清了动物
词的含义,才能一方面避免闹笑话,闹误会; 一
方面又能使我们借助于这些生动、有趣、传神、精辟、
透彻的、早已为人f『J所熟知的语言单位来促进文
化交流,最终达到交际的目的.
参考文献
振华论汉译英中的5L4L负迁移⋯ 外语与外语教学,200I,4
包惠南.5L4Li5境与语言翻译[M] 北京:中国对外翻译出版公司.20(J1
覃先美英语动物文化考释国防科技大学出版社,2o02,11
摘要:本文通过分析和比较不同民族文化打在动物身上的文化“烙印” ,以示
中、西民族的文
化差异.并以文化差异为背景,进一步探讨英汉语对动物词句的
理解.
关键词:动物词文化差异联想理解
在源远流长的历史长河
中,人类与动物相依共存,有着非常密切的联系。世
上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着
特定的文化内容,由于汉英
个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成了各民族独特的动物文化
而
文化的差异,导致了人们对一动物赋予不忙订的情感和喻义,产生了不同的联想
意义有时为表
达同一情感喻义,会采用不同的动物来作为喻体凼此英语学爿者应
该熟悉了解汉英动物义化的差异,这对
更进一步学好语言有着不可或缺的作用。
对于动物的寓意,中西文化存在以下两种情况:
1 联想相似
不同民族对一些动物的认识使得这些动物在不同的文化背景中能呈现他
们
相似的联想、它们所具有的民族文化附属意义也就基本相同。如孤狸(fox)在中国
人眼里
是一种奸滑,狡诈,多疑的动物,指人多疑常用“狐狸”,人们还将那些诡
计多端的狡猾之人称作“狐狸
” ,又将那些使用各种伎俩,勾引男人的女性称作
“狐狸精”英语fox指的是“a crafty
sly or clever person(狡猾或聪明之人)” ,由
之产生的形容渊”foxy”
的意思是“crafty(交猎的)”或“crafty—looking(样子狡猾的)”
“Don‟t trust that mad.He‟s a sly old
fox”(别相信邮人,他是一只狡猾的老狐
狸。) “He was completely
foxed”(他完全受骗了)。He is sly as a fox.He is
f
oxy。you have got to watch
him.(他狡猾得像狐狸。他很狡猾,对他可要当心)。
类似的还有驴(ass)在汉语词典里是一种愚蠢的动物,我们常说“笨驴” 、”驴
蛄袋”
,英语也有“as dull as all ass” (蠢得像头驴), “an ass in a
lion„S skin”
(冒充有智慧的人). “to make an ass of
oneself'‟(犯傻)。You ass! You stupid
ass! How
would you do a thing like that?
你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出邮
种事儿来) 鹦鹉只会模仿人类,故有鹗鹉学舌之说;猴子聪明伶
俐,也顽皮淘气;
蜜蜂总是忙忙碌碌,采花酿蜜.对于这些动物比喻的理解上,可在汉语文化能接
受的前提下采用直泽法,直泽不但能保持原语的修辞风格,而且能达到等效的交
际效果
比如:He doesn‟t have an idea of his own.He just
parrots what other
people
say.(他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌)
,绵羊(sheep)在中国人看来是
憨厚、驯服、善良、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”
、“替罪羊”等俗语,表
达了中国人对绵羊的爱怜与同情;英语sheep也指融笨、驯服胆小的人,
“to f
ollow like sheep” (盲从), ”to cats sheep‟S
eyes” (抛眉眼),“to separate the s
heep from the
goats (分辨好人与坏人)。
狼(wolf)在汉文化中表示奸诈、凶狠野蛮、残忍。由此人们常说“狼子野心”
,
“狼狈为奸” ,英语(wolf)也让人联想到野蛮残忍等含义, “a wolf in
sheep‟s cl
othing” (披着羊皮的狼)此外,中西文化联想象征意义相似的动物词还
有:凶残
狡诈的蛇,胆小温驯的鹿,优雅高贵的天鹅以及吉祥的公鸡等
2
联想不同
某些动物在一种文化中能使人联想到某些特征,而在另一种文化中却普通平
常,引不起任何联想对于此类动物比喻,我们有时可采用代换法,即在保留原文
交际意义的基础上,译文
的某个概念意义不变,但文化意义相近的涮代换原文的
方法,代换法的优势在于译文读者能跨越文化差异
,获得原文读者相同的感受,
例如:猫(cat)在英语文化中指心地恶毒、爱说别人坏话的女人,而在
汉语文化中
仅为一种猫科动物,能提老鼠而已。在外国的某些地方,猫也是暗娟的代名词l
suppose she will tell all the boys.That old
cat.(我猜想她会告诉所有的男人,
这个长舌的老恶婆,在这里,如果将“the old
cat” 泽为“老猫” ,中国人将很难
理解。相反。汉语中的“猫哭老鼠”如果泽为The cat
weeds for the mouse,英美
人也会不知其意根据西方文化,应将之译为shed
crocodile tears河狸主要产于北
美洲,在筑巢方面有很高的技艺和独创性,在英美人的
心目中引起的联想是为急
于做成某事而特别卖力.但有点急躁的人,有时带贬义,指为讨好上司做事过于
卖力的人;而中国人儿乎没听过河狸,更不知其特性,当然无从联想任何特征。
英泽汉时,我们可用文化含义相似的即可:如beaver a way at
school应泽为:
在学校里用功苦读。Work like a
beaver指兢兢业业干活。
在中国文化中仙鹤象征长寿,常与坚定的松柏连在一起、孩子
起名鹤年、鹤
龄:老人过生,晚辈赠送画有松鹤的礼物,题写“松鹤延年”意在祝老人健康长寿;
而英语民族由于相异的历史文化背景,不会有此联想。汉泽英时,就必须考虑英
语民族是否能理解,接
受, “松鹤延年”可泽为:pine and crane symbolizing lo
ngev
ity.龙(dragon)是中华民族的象征,在我国被当作吉祥的神物而倍受推崇。
过年要玩“龙灯
”,端午节要赛“龙舟” ,形容威武雄壮川“龙腾虎跃”。在神话传
说中,龙还具有不可思议的力量,
能腾云驾雾、兴云降雨。龙还被用来表示能力
超群,出类拔萃和前程无量,中国人骄傲地自称为“龙的传
人”.称中华民族为“东
方的巨龙” ,中国的父母都“望子成龙”,这与西方观念中的dragon形
成鲜明的
对照。在欧美文化中,dragon是恐怖和邪恶的化身 “the old
Dragon”(魔鬼); “d
ragonish”(残暴的再、兑美国国徽上的鹰(owl)。在西
方文化中,owl是智慧的象
征。动画片中严肃而聪明的猫头鹰经常会充当公正的裁判,智慧的长者,为
其他
禽兽出谋划策。”as wise as an owl”(像猫头鹰一样聪明的), ”owli
sh”(显得严肃
而聪明的)..然而,在中国,猫头鹰却成了厄运的象征,人们甚至害怕碰到猫
头鹰或听到它的叫声。
还有汉语中象征着运气与幸福的蝙蝠, “蝠”与“洒”吲意,是特
好的兆头,
与蝙蝠在一起,常常喻指健康、长寿、富足、好善和寿终正寝等五种天赐之福而
以英
语为母语者则视bat为一种与魔鬼和黑势力相关的不祥之物,由此对bat有
坏的联想,很讨厌它。“
batty”(讨厌的,疯疯癫癫的): “come to bat”(面临艰苦
考验)。
鸡(chicken)在西方是懦弱、胆怯的象征。中国人能有相似联想的倒是鼠。如:
“Don‟t be scared、chickens!”came her voice with
teasing
tasty.(“别害怕,您
们这些胆小如鼠的东西!”她用戏谑的口气道)。
喜鹊(magpie)在英语里喻义为唠叫、饶舌;在汉语里则象征吉祥..中国人
常说:喜
鹊叫,喜事到:、如:He was SO fond of talking that his
comrades
nicknamed him:
“magpie”(他如此爱说,所以大家给他取了个浑名叫:“喜鹊嘴”)
3
结语
综上所述,英汉两种语言中的动物寓意,都反射着两种文化的特质.所以在
学习
或运用时应尽可能地了解其起源、典故的用法、使用范围等,更重要的是.还
应了解两种文化的差异。有
的可以通过字面意思去理解,有的却不能望文生义,
只有确实弄清了动物词的含义,才能一方面避免闹笑
话,闹误会;一方面又能使
我们借助于这些生动、有趣、传神、精辟、透彻的、早已为人们所熟知的语言
单
位来促进文化交流,最终达到交际的目的.
参考文献
振华.论汉译英中的负迁移[M]. 外语与外语教学,2001,4
包惠南.论语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.2001
覃先美. 英语动物文化考释[M]. 国防科技大学出版社,2o02,11
动物在英汉语言中文化寓意的异同时间:2009年06月17日来源:职称论文网 作者:韩守利
点击:506
次
【关键词】文化,汉语,英汉,动物,象征,语言,
[关键词]语言 文化 动物 异同
语言中蕴藏着深厚的社会文化内
涵,而文化是一个社会群体中各个成员的信仰、观念、风俗、
行为、社会习惯等的总和,语言则是文化的
具体表现形式。语言的学习不仅在于语音、语法、词汇和习语
等语言本身的学习和掌握,更是文化的学习
。下文就动物在英汉语言中的文化寓意和联想之异同作以比较
和说明,以期对两种语言和文化进一步理解
和学习。
英汉语言中,人们时常把某些动物与某些品质或特性联系起来。这些品
质或特性又往往能使人
产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。而处在不同的
文化环境中,人们对于
同一种动物联想到的特性和所引起的情感往往有很大差异。
熊(
bear):中文里“你真熊”大致相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你
真窝囊”等
义。而英语国家的人对于熊的联想是不一样的。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认
为动物园或
野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱,但决不会像中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。
泥鳅(loach):在大部分英语国家里,人们把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很精明,不会理
解“滑”的转义即“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。不过,在英语中有另一种说法跟汉
语中“滑得像泥鳅”这种比喻在意义上和感情上完全一样:slippery as an
eel(滑得像鳝鱼)。
公牛(bull):它对中国人来说不会引起什么联想,不论是否常见
,有用无用,无非是动物而已。
中国人也许猜得出a bull in a china shop(瓷
器店里的公牛)是什么意思,但想象不出说英语的人心目
中的形象:一头喷着鼻息、怒气冲冲的公牛闯进
摆满精致瓷器的店里。因此中国人既体会不到这个说法的
生动性,也很难理解它的深层寓意:在一个需要
举止灵巧得体、细致周密的场合,闯进一个行为粗鲁、手
脚笨拙、会惹麻烦的人。
龟(
tortoise)在汉语文化中,龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古代的府第、庙宇、宫
殿等
建筑物前常有石龟,作为祈求长寿的象征。另一方面。龟也用来比作有外遇者的丈夫。骂人“王八”
或“
王八蛋”是极大的侮辱。在西方文化中没有这种联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已。
猫头鹰(owl):在英汉语言中其象征意义完全不同。英语中有As wise as an owl(像猫头
鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常
很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来仲裁,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际
,
有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看法完全是贬义的,迷信认为,猫头鹰是不
吉
利的象征,谁看到猫头鹰或听到它的叫声是“要倒霉”的预兆。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄
运
将至,夜猫子就是猫头鹰。
蝙蝠(bat):西方人对它没有好感,
通常联想到坏特征,也许是因为吸血蝙蝠的缘故,人们提到
蝙蝠就会产生丑陋、凶恶、吸血动物等联想。
英语中的相关表达有:as blind as a
bat(瞎得跟蝙蝠一样,
眼力不行,有眼无珠),crazies a
bat(疯得像蝙蝠),He’s a bit batty, have bats in the belf
ry.(他
有点反常,发痴;异想天开)。所以,西方人对蝙蝠的感情很像中国人对猫头鹰的感情,又怕
它,又讨厌
它。而对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能来自蝙蝠的名称——
“蝠”与“福”
同音。有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,因为“福鹿”与
“福禄”同音,象征吉祥、幸福、
权力、地位。
龙(dragon)和凤(phoen
ix):在中国,封建朝代的人们把它们视为皇权的传统象征。龙代表
帝王,凤代表后妃。时至今日,这
两种传说中的动物仍会在传统的中国图案中出现。汉语中龙是一种吉祥
的动物,所以汉语中常说“望子成
龙”,即希望孩子长大后能有所成就,但是如果将“望子成龙”译为“t
o long to see
one’s son become a dragon”是很不妥当的,因为西方人视龙为邪恶的象征,认为龙
是凶残肆虐的怪物,应予消灭。所以“望子成龙”应译为“to long to see one’s
son become someb
ody”。有趣的是,中国图案上的龙没有翅膀,西方画上的龙却是
有翅膀的怪物。在西方神话中,phoenix
(凤)与复活、再生有关、根据希腊传说,凤再生时往往
把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤。
因此,当一个城镇、一个场所或某团体的主要建筑物失
火或因其他原因而毁坏时,好心人会祝愿它“像传
说中的凤凰那样,以崭新的面貌从废墟中升起”。
当然,并不是所有的动物在英汉语言中都有不同的寓意。有些动物在英汉文化中的象征性意义
是相同或相近的。如狐狸(fox)、驴子(ass)、鹦鹉(parrot)、蜜蜂(bee)等。中国人对
上述动物的
联想同美国人、英国人、加拿大人一样。在英汉两种语言里都有下列说法:狡猾得像狐狸(a
s sly as a f
ox)、蠢驴(stupid ass)、鹦鹉学舌(to parrot
what other people say)、忙得像蜜蜂一样(as busy
as
bees)。
总之,不同语言的差异,本质上是文化的差异。任何语言都是其民族文化的一部分
,它不仅包
含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。学习
语言与了解
语言所反映的文化是分不开的。了解了中西文化的差异,对英语语言的学习和运用起着非常重
要的作用。
参考文献
[1]
成和群,评价学中的理论分析 中国期刊网 2004,8.
[2]
孙玉.发展性评价的现实意义.延边学院学报 2008,3.引自 http:
[3] 秦刚天.浅谈我国农业科技与教育.信天学院学报 2005,3.
[4] Rosa
EM,Kramer,Association between coronary
atherosclerosis the intimamedia thicke
ness
2003,80.