动物在俄语成语中的象征意义
江西师范大学研究生-二年级语文上册教案
动物在俄语成语中的象征意义
动物在俄语成语中的象征意义
摘要: 成语是
词的固定组合形式,是作为一种现成的语言单位存在于语言之中
的,俄语成语寓意深刻,具有浓厚的民族
色彩,特别是一些含有动物词语
的俄语成语。俄语成语中经常出现一些动物形象,人们借助它们来喻人<
br>或喻事。本文将从俄语成语入手,对成语和象征意义的基本概念进行阐
述,着重分析动物在俄语成
语中的象征意义。。将选择具有正面象征意
义的牛、熊、马,反面意义的兔子、驴、喜鹊,具有双重象征
意义的狗
的相关成语进行研究,从而对其象征意义进行总结归纳。
关键词:成语;动物;象征意义
动物在俄语成语中的象征意义
人类与动物关系源远流长,人类赋予动
物各种不同的品质,其实表达了人类
认知、审美的不同。动物在人类的生活中占有重要的位置,它与人们
的精神世界
紧密相连。人对动物的好恶褒贬可能是客观唯物的,也可能是客观唯心的,这受
到社
会生活方式、居住地理条件、心理、道德、价值观、审美观等文化因素的影
响。了解和掌握俄罗斯文化中
动物的象征意义对于学习俄罗斯文化将大有裨益。
成语、谚语中经常出现一些动物形象,人们借助它们来
喻人或喻事。
本论文将从俄语成语入手,把俄语成语中动物的象征意义按照正反两方面进
行分
类归纳。论文的意义就在于,通过对此题目的研究我们能够在今后的俄语学
习、教学研究、以及跨文化的
交际中注意到这些带有象征意义的成语,不能只根
据自己的文化传统理解这些成语中动物的象征意义,避
免造成理解上的偏差,影
响正常的交际。俄罗斯文化中动物的象征意义是其文化中比较有特色的部分,充
分地了解这样的文化,掌握其中所蕴涵的文化信息,对于俄语学习者和爱好者都
将大有裨益。
1. 成语与象征意义的基本概念
1.1 成语的基本概念
成语,顾名思义,是一种约定俗成的词语表达方式。它是语言词汇家庭中的
重要成员。同这个家庭中的
其他成员一起共同承载着民族文化的精髓。反映着劳
动人民的聪明才智,是民族文化发展的历史见证。世
界上任何一种语言中都有成
语存在,成语在交际过程中发挥着非常重要的作用。
成语是一种特
殊的语言符号体系。成语是词的固定组合形式,是作为一种现
成的语言单位存在于语言之中。成语是语言
中最精辟的部分,经受了长时期的考
验,具有语义的统一性和结构的固定性两个特征。成语作为语言符号
也有自己的
能指和所指。成语的能指是一串语音组合,或者说是一串书写符号。成语可以是
词的
组合,也可以是句子。在俄语中,“фразеологизм” 被译作“成语”,而
“фразеология” 被译为“成语、成语学”。(黑龙江大学语言文学研究中心《大俄
汉词典》,1985:2528)虽然人们对成语的研究由来已久,但由于学者们对成语研
究的方法和
角度不同,因此对成语的定义也就不尽相同。苏联学者В.П. Жуков认
为:成语是在言语中可以
复现的按并列或从属关系构成的词的组合,它们具有完
整的意义,可与其它词语搭配。(В.П. Жу
ков,1987:256)В.Н.Телия指出:成语
或成语性单位是“语义上相互联系的词的组
合(сочетание слов)或句子的名称,与
相同形式的句法结构相比,这些词的组合或句子
在话语的组织过程中不是根据选
择和组合的一般规律而产生,而是作为固定的语义结构和特定的词汇-
语法整体
第 1 页 共 8 页
动物在俄语成语中的象征意义
再现于话语中。”(В.Н.Телия,1986:178)。
成语由成素构成,成素由词
来充当。成素具有分立性和数量的固定性。根据
成语的结构与其范畴意义的关系,可将成语分为三种类型
:(1)结构相同,范畴
意义也相同的成语;(2)结构不同,范畴意义相同的成语;(3)结构相同,
范畴意义
不同的成语。成语的基本特征,大致有以下几点: (1)可有结构变体;(2)可复现性;<
br>(3)意义的完整性,即成语的意义不等于构成成语的各个词意义的总和;(4)固定
性;(5)
组成成分的可切分性; (6)不可直译成其他语言。(丁昕,2007:125-130)
固定性是指
语义上的整合程度和组成成分之间不可分割的程度。固定性和熟语性
密切相连,成语各成素在语义上与自
由使用的词越大,成语的固定性也就越强,该
表达法的成语性也就越强。许多学者将成语界定为具有转义
的词的组合或有熟语
性义的词组,或固定的语句。此外,成语还具有隐喻性,形象性和情感表现色彩等<
br>特征。
成语在话语中的交际意义是从成语的字面意义引申出来的一种约定俗成的
意义,
这就是通常所说的成语的意义。成语的字面意义起形象化的作用。形象的
使用具有民族性,从形象到成语
意义的引申方式也有民族性。各个民族的自然、
历史、语言、文化不同,因而使用什么形象,利用形象的
哪一具体特征,也会有所
不同。世界上的各种自然语言中都有成语的存在,它在人们的交际活动中发挥着
重要的作用。俄语成语是语言独特的单位,有的与词、词组近似,有的与句子相
仿,成语中除了
理性意义,还有强烈的情感意义及丰富的民族文化蕴涵意义。成
语能够体现出自然环境方面的特色,反映
出社会道德规范和风尚习俗,反映一个
地区的宗教信仰情况,反映一个民族的历史事件、史实,反映出民
间创作及民族
语言文字的特点。因此,只有深入的了解成语的意义,我们才能更好的运用成语
进
行交流。
1.2 象征意义的基本概念
伴随意义也是一种准象征意义,具有浓郁
的民族文化内涵。在不同的语言中
有一些指称意义相同的词汇,但是由于民族文化的差异,可能会附带一
些独特的
感情评价意义和文化历史联想。这些词汇被称为伴随意义词汇,即能引起感情、
伦理和
审美联想的词汇。(张家骅,2002:413)产生伴随意义的手段有两种:一
是语言手段,就是前缀
,后缀等构词手段;二是在一定文化背景知识的基础上产生
的,这种伴随意义又叫做文化伴随意义,也就
是受一定民族文化影响,但是没有在
词形表现出来的附加意义。(张家骅,2002:415)而带有这
种文化伴随意义的词
汇被称为文化伴随意义词汇。“文化伴随意义词汇,通常是指两种以上语言中指称<
br>意义相同的中性词,但在一定的民族文化领域又具有特殊的感情评价意义和文化
第 2 页 共
8 页
动物在俄语成语中的象征意义
历史联想”。(顾亦瑾,吴国华,1991:123)
在俄语中有许多带有象征意义的实例,
例如:猫头鹰(сова)象征智慧,龟
(черепаха)象征了行动迟缓的人,燕子(ласто
чка)则是吉祥鸟,松鸡(глухарь)
因为与глухой(耳聋的)具有同一词根,因此象征
聋子。除了动物之外还有:白
桦树(берёза)象征故乡、祖国,也是女性的象征,橡树(дуб)
象征着永恒和
生命力,花楸树(рябина)象征姑娘和爱情。
对于外语教学来讲掌握文化
伴随意义十分重要,特别是要掌握两种语言中文
化伴随意义不同或相反的一些词汇,因为正是这些词汇造
成了相互理解的障碍和
难点。只有充分掌握了这些词汇的文化伴随意义才能做到正确的理解。伴随意义<
br>反映一个民族对客观世界的认知,往往能折射出社会历史的变迁、民族的思维方
法、宗教信仰、审
美情趣、价值观念等。同一个词在不同的社会氛围中,在不同
的思想意识的影响下会有不同的褒贬色彩。
2. 俄语成语中动物的象征意义
2.1 具有正面意义的动物
2.1.1 牛
牛在俄语中用三个词表示бык (公牛),корова
(母牛),вол (阉牛)。Бык (公
牛)以其强壮的体魄赢得人们的青睐。公牛(бык)在俄
罗斯文化中是健壮、顽
强的象征。喻指健壮、倔强的人,在语言词汇中也能反映出它的特点。Здоро
в как
бык (象牛一样强壮);взять бык
азарога(抓住关键);быть бычку на
верёвочке
(象牛套上了绳索,必受惩罚)смотреть
быком(样子阴沉,眼神阴冷);смотреть
бычком(显得腼腆,怕见生人,怯生);действовать как на быка
красный
цвет(使
激怒,使失去自制力,指斗牛时,为了激怒公牛,用一块红布来挑逗它)。
Корова (母牛),在俄罗斯农家普遍喂养,用于挤奶,即奶牛。它能给人带来
财富,它
在俄罗斯是生活富裕安康的象征。因此有俄语中的дойная
корова这一成
语,指能带来财富的人和物,相当于摇钱树,聚宝盆。俄罗斯人常说:Чёрная
корова, да белое молоко(牛黑,但奶白);Корова на
дворе,харч на столе(家中
有母牛,桌上有食物)。俄罗斯人不忘母牛的养育之恩
。无论是在多神教时期,
还是俄罗斯接受基督教之后,牛始终有保护神,俄历4月8日是牛的保护神弗拉
斯(Влас)的纪念日,也称之为“牛节”。牛是食草动物,性情温和憨厚бохья
корова(老好人), 牛是用来耕作而非乘骑,所以不能张冠李戴идёт как к
корове
седло(象牛挂马鞍似的),形容衣服或戴的装饰品对某人不合适;сидит
как на
корове едло(象牛背上的鞍子)指衣服不合体。
第 3 页 共
8 页
动物在俄语成语中的象征意义
另一方面бык和коров
а这两个动物形象与俄罗斯的婚俗有一定联系。在俄
罗斯家庭举行婚宴的前一天,要烤制一种又大又圆的
面包(каравай)。据研究
каравай一词是由корова转变而来。此外,按照俄罗斯风
俗,在婚宴上要把каравай
作为礼物赠送给新郎与新娘用来表示祝愿生活富裕,安康,早生贵子。
Вол(阉牛)力大,但驯服,顺从。俄语有俗语“Вола в гости зовут не
на мёд
пить, а воду возить”(阉牛去做客,不是去喝蜜,而是去运水)
。因为вол(阉牛)
主要用来载物,走起路来慢慢悠悠,由此产生俄语成语ехать на
волах意为行进
速度缓慢,像牛似的。Вол (阉牛)在俄罗斯文化中还指不辞辛劳的人,但不是
自
愿的,而是具有被迫性质。如成语работать как вол (象牛一样勤劳工作)。
2.1.2 熊
熊(медведь)深受俄罗斯人的喜爱。虽然熊不灵活,有些笨拙,但是
俄罗斯
人自古就对“熊”怀有崇拜心理,在他们心中熊是心地善良的“人”,它生性憨厚,
对人
友善;熊还是森林之王,是动物大家族的“祖先”,没有“熊”就没有其它动
物;熊还是人类的“亲戚”
,它可以死而复生, 并懂得人类的语言;熊有时还代
表“未婚夫”。熊既力大无比,又笨拙酣痴。
“Кололапый медведь”
意为笨熊,
笨手笨脚的人。俄语中有成语:“медведь не уклюж, да
дюж”(熊行动笨拙,但
力大无比),“Хозяин в доме, что медведь
в бору”(家中的主人如林中的狗熊)。
但由于熊的力大无比,以及它勇士般的性格,熊的身上又
冠有一系列美称,如“俄
罗斯森林之王”、“美食家”等等。如成语:“Два медведя в
одной берлоте не живут”
(一穴不容二熊)。
此外,熊还有“未婚夫”的附加意义。俄罗斯民间流传着一种说法:Видеть
медведя во сне — значит быть свадьбе(梦见熊就意味着快举
行婚礼了)。熊尽管
有着这样或那样的缺点和不足,但它深受俄罗斯人的喜爱,熊在俄罗斯的地位不逊于熊猫在中国的地位。“медвежонок Мишка”(小熊米什卡)的造型不仅受
孩
子们喜欢,而且也是俄罗斯常用的吉祥物。1980年莫斯科举行的第22届奥运
会的吉祥物就是小熊米
什卡(медвежонок Мишка)。
2.1.3 马
马(лошадь,ко
нь)也是人类较早驯化的动物之一,与人的关系密切,在人
类的生产、生活中起过重要作用,现在,在
一些不发达地区,马仍是役力的重要
来源。俄语中与马有关的成语也多与忠诚、勤劳等品质有关。如
“рабочая
лощадь”(勤劳的人,老黄牛)“ломовая
лощадь”(拉大车的马;驯服的、干活
的人)。“Старый конь борозды
не испортит”(老马不踩犁沟),用老马来比喻有
经验的老手。有些成语也与赛马和象棋有
关,如“поставить не на ту
лощать”(没
押在得胜马上,喻个人打算落空),“тёмная
лощадь”(黑马,指赛马比赛中无名
第 4 页 共 8 页
动物在俄语成语中的象征意义
气却赢得锦标的马,现在泛指意想不到
的获胜者或实力难料的竞争者)。马在俄
罗斯传统文化中,常常与勇士、胜利者、统帅联系在一起。如俄
语成语
“Счастливый на коне бессчастный под
конем.”(幸运的人在马上,不幸的人在马
下)。“Кто смел,тот на коня
сел”(勇敢的人上战马)等等。十四世纪起,白马
骑士圣徒乔治是莫斯科市的标志,他用长矛刺死恶
龙的威武形象先后进入莫斯科
城徽和俄罗斯国徽的图案,而青铜骑士彼得大帝的雕像则是圣彼得堡的标志
。
2.2 具有负面意义的动物
2.2.1 兔子
兔子
(заяц) 在俄罗斯文化中,被认为是鬼怪、邪恶的象征。所以民间把它
称为“斜眼的(косой
)”俄罗斯人认为兔子横穿过路是不详之兆。另外兔子还有
胆小、怯懦的象征意义。
由于兔子
胆小,在适者生存,弱肉强食的动物世界自然规律中必然导致了这
样的结果:成为更凶猛动物的阶下囚。
“смотреть как удавна кролика”
(象蟒蛇看
兔子似地看着),喻冷酷地望着。俄语有成语 “труслив как
заяц”(胆小如兔);
“гоняться за двумя
зайцами”(同时追赶两只兔子,一箭双雕);“лучше умереть
орлём,
чем жить зайцом”(宁可像鹰那样死去,也不愿意像兔子似的苟且偷生);
“Вор
что заяц:и тени своей
боится”(贼像兔子一样,连自己的影子都害怕);
“Жаден, как волк, а
труслив, как заяц”(贪婪如狼,胆小如兔)等,另外,在俄语
口语中常把那些不买
票乘车或者看戏的人叫做заяц,因为不买票的这些人,心里
一定像兔子一样嘣嘣乱跳,忐忑不安,所
以就用兔子来比喻这些人:“ехать
зайцем”(无票乘车),“пробраться
зайцем в театр”(无票混进剧场)。俄语成语中
常用как заяц来表示,最初这
一词组是作为借喻语来使用的,因为兔子的特性就
是伶俐,善跳,跑得快。如成语“проскочит
ь зайцем, прошмыгнуть как заяц”从前
在俄罗斯蒸汽机车走得比较慢
,无票乘客在火车行驶时容易跳下去,在车刚离站
或者快近站时容易跳上跳下,从而逃避买票。现在за
яц这种原始借喻词义在很大
程度上已经减弱了。但只要人们看到无票乘客,马上就会联想到заяц。
这是俄语
中特有的文化内涵。
2.2.2 驴
驴(Осёл)在俄语中比喻“倔强,愚蠢”的人,如成语упрямый как осёл;
ослиные уши
(驴耳朵)比喻明摆着的缺点和错误;驴也有“愚蠢、固执”的象
征意义,例如“упрямый
или глупый,как осёл”(固执或者愚蠢得像头驴);“Осёл
в Киеве
конем не будет”(驴在基辅也不会变成马);“Когда лошади нет,и
осёл
скотина”(没马的时候,驴也当牲口使用)。在俄语的方言中,ишак也表示驴子
。
第 5 页 共 8 页
动物在俄语成语中的象征意义
但它的象征意义与осёл截然不同,用于比喻当牛做马的人,顺从地干最苦最累
工作的人。例如
“Что я ишак”
表示不愿意干苦力的一种抗议。这说明不同地区
对同一个客观事物也会产生完全不同的主观感受。
2.2.3 喜鹊
喜鹊(сорока)在俄罗斯文化中是“爱嚼舌、传播小道消息、搬弄是
非”和
“贼”的象征。如“Всякая сорока от своего языка
погибает”(喜鹊都因嘴快而倒
霉);“Сорока скажет
вороне,ворона борову,а боров всем
угороду”(喜鹊告诉乌
鸦,乌鸦告诉公猪,公猪传遍全城);“Сорока на
хвосте
принесла”(喜鹊尾巴捎
来的,即不知从何处传来的消息)等。俄语中“сорока-вор
овка”是神话中偷东西
的喜鹊,俄罗斯人把喜鹊和贼联系在一起。在成语中还可以体现出来
“трещать,стрекать как сорока за ладила сорока
Якова”(唠唠叨叨)谓令人厌烦地
重复同一件事、问题等。 “как сорока на
колу вертится”(象喜鹊在尖桩上打转转)
喻坐不安 “Что там
болтают сороки!”(喜鹊一样喋喋不休)。
2.3 具有双重意义的动物
狗(собака,пёс,сука
,кобель)在俄罗斯文化中具有双重象征意义。一
方面狗忠于主人如:“И собака
старое доброе помнит.”(狗也记得夕日的恩情。)
“Собака
человеку неизменный
друг.”(狗是人忠诚的朋友。)俄国作家契柯夫称
妻子为“моя собака”,因为他认为
狗是忠实和高尚的象征。另一方面,собака常常
用以比喻狼心狗肺的人,供人使唤、助人作恶和卑
躬屈膝的人。俄语成语“Собаке
чья
смерть”(狗有狗的死法,比喻坏人没有好下场)也说明了狗具有的反面形象。
“злой
как собака”(象狗那样可恶) “собаке собаъя смерть”(恶人不得好死)
“Не
буди спящую собаку”(不要去惹凶狠的人)(意为别去惹是生非) “и
бить меня не
имеешь права, собака ты
паршиная”(你没有权利打我,你这条可恶的
狗)“замёрнуть как
собака”(象狗一样生活着,象狗一样冻得要死,形容艰难的生
活条件)“съесть соб
аку”这个成语弄得莫名其妙。它的字面意义“是吃下一条狗”
实际上却表示(对某事很内行)。在俄
罗斯民族文化中“собака”这个词有特殊意
义用法, “собака друг ,но
плохо,когда друг собака.”(狗是朋友,不错;朋友是
狗,糟糕)充分体现
了狗的双重象征意义。俄语中还有很多成语,用狗的形象来
比喻人的某些丑恶的言行品质。如“Ссоб
акой ляжешь сблохамив
станешь.”(与
狗同卧沾一身虱子)意谓与言行不好的人来往,容易沾染坏习气;“Как
собака
скошкой”(像猫和狗在一起一样)比喻极端不和。俄语中的“пёс”(公狗)
,“сука”
(母狗),“кобель”(公狗)都是负面的象征意义。“пёс”(公狗)比喻爪
牙、走
狗;“сука”(母狗)用作骂人话,意为“狗杂种,混蛋”;“кобель”(公狗)比喻
第 6 页 共 8 页
动物在俄语成语中的象征意义
“淫棍”。“сукин сын” 、“сукина дочь”、“сукины
дети”(狗崽子)。
3. 结束语
有关动物的俄语成语还有很多
,以上只是选取了几例,作为俄语成语中动物
象征意义研究的代表,从中我们了解到了俄罗斯民族对几种
动物独特的理解。在
俄语中,人们寄予特殊感情,赋予象征意义的动物还有很多,而且具有自己民族的<
br>特点。这主要是俄罗斯民族的经历,生活习惯,社会历史发展、自然条件以及宗教
信仰等造成的。
人们的思维既带有想象的色彩,又深深扎根于现实生活中,了解并
掌握这一点有利于对外语的学习领会。
我们在俄语学习、教学研究、以及跨文化
的交际中要特别注意这些带有象征意义的词汇,不能根据自己的
文化传统对这些
词汇望文生义,否则会造成理解上的偏差,影响正常的交际。在语言学习的过程中,一方面是了解语言的外层,即语法成份和字面含义,但质的方面是要了解语言的
内涵,了解词语所包
容的情感力量。只有这样,才能掌握语言的精髓,才能避免交
际失误。如果说,学习俄语的过程同时也应
当成为了解俄民族文化过程的话,那么,
掌握了词汇的社会文化意义,就等于掌握了俄语语言中最具有民
族文化特色的部
分。
本文只是简要介绍了一下俄语成语的定义、结构、本质特征以及意义,对
几
种动物在俄语成语中的象征意义进行研究。世界上的各种自然语言中都有成语的
存在,它在人
们的交际活动中发挥着重要的作用。俄罗斯文化中动物的象征意义
是其文化中比较有特色的部分,充分地
了解这样的文化,掌握其中所蕴涵的文化
信息,对于俄语学习者和爱好者都将大有裨益。语言是一个民族
文化的结晶,能
够全面地反映一个民族的生活方式、风俗习惯、价值观念、宗教信仰及民族精神。
本文对动物在俄语成语中象征意义的研究将对我们今后的俄语学习和交际有所
启迪和帮助,将使我们对
俄罗斯文化有更加深刻的理解。
参考文献
1. 丁昕.
丁昕集[M]. 黑龙江大学出版社,2007
2. 顾亦瑾、吴国华.
语言与文化——俄语语言国情学概论[M]. 河南人民出版社,1991
3. 黄苏华、刘光准.
俄语语言文化词典[M]. 文心出版社,2005
4. 刘光准、黄苏华.
俄汉语言文化习俗探讨[M]. 外语教学与研究出版社,1999
5. 彭在义.
俄语成语释源[M]. 商务印书馆,1983
6. 谭林. 俄语语言国情学[M].
吉林大学出版社,1996
7. 吴国华. 俄语与俄罗斯文化[M].
军事谊文出版社,1998
第 7 页 共 8 页
动物在俄语成语中的象征意义
8.
赵爱国、王清. 俄语语言与文化研究[M]. 黑龙江人民出版社,2007
9. 张家骅.
俄语语言文学研究[C]. 外语教学与研究出版社,2002
第 8 页
共 8 页
动物在俄语成语中的象征意义
第 9 页 共 8 页