动物的“叫”声象声词中英文对照范文
介绍苹果的作文-四年级下册数学期末试卷及答案
狗 汪汪 wow,bow, arf, woof, ruff ruff
猪 呼噜 oink
猫 喵 meow
马 咴--
neigh or whinny
牛 哞 moo
羊 咩咩
baaah
驴 hee-haw
狮子 roar
狼 howl
青蛙 呱呱 croak(GB) ribbit (USA)
老鼠 吱吱 squeak
母鸡 咯咯 cluck, cackle
and cluck
公鸡 喔喔 cock-a-doodle-doo cockle
doodle doo
小鸡 叽叽 chirp (peep peep(USA)
cheep cheep (GB))
鸭 嘎嘎 quack quack
鹅 哦昂 honk keckle hiss
乌鸦 哇哇 caw
杜鹃 布谷布谷 cuckoo
鸽子 鸪鸪 coo
猫头鹰
hoo (USA), tu-whit, tu-whoo(GB)
小鸟 啾啾
tweet tweet
蜜蜂 嗡嗡 bzzzz
描述动物发声
狗 bark
猪 grunt
猫 mew
马 neigh or whinney.
母牛 low
羊 bleat.
驴 bray
公鸡 crow
母鸡 cackle and cluck.
鸭 quack
鹅 honk
狼 laugh.
狮 roar.
狼 howl.
老鼠 squeak.
青蛙 croak
鸟鸣 twitter
猫头鹰
hoot.
喜鹊 chatter
乌鸦 caw
小鸟虫 chirp
蜜蜂 buzz
英语动物拟声词及其翻译
高永晨
(苏州大学外国语学院,江苏苏州 )
摘 要:英语动物拟声词有
着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。汉
语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动
物拟声词则既丰富多采又具体生动。对动物拟声
词进行比较研究,有助于翻译的正确性。
关键词:拟声词;动物;翻译
Abstract :The English
animal onomatopoeia has substantial content and
can be
divided into primary onomatopoeia and
secondary onomatopoeia. Different from the
Chinese animal onomatopoeia which is rather
simple and vague , the English version
ismore
vivid and specific. Making comparative studies
between the two will be of
great significance
to the accuracy of translation from one to the
other.
Key words :onomatopoeia animal
translation
中图分类号:H315. 9 文献标识码:A
文章编号:1004 - 6038(2002) 08 - 0049 - 02
一、引言
英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟
声词。英语拟声
(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的
一种构词方法。各种
动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。动物拟声词在英语拟
声词中
占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。汉语动物拟声词往往用简单和笼统
的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。正确地
翻译动物拟
声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活
生动、富有情趣,创造
出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语
用目的。
二、英语动物拟声词的类型与翻译
英语动物拟声词可以分为直接拟声(
Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary
Onomatopoeia) 两种类型,
在翻译中存在着较明显的区别。
直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听
见[mu : ]
的声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,
它与汉语的拟声词存在
许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英语拟声词为mew ,
miaow ,
汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo
,汉语拟声词为“咕咕”;鸭
子的叫声,英语拟声词为quack
,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,
汉语拟声词为“咯咯”;
青蛙的叫声,英语拟声词为croak
,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟动物的发
音,英语与汉语基本上相同或相近,
翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生
丰富的联想。
间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接<
br>模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。换言之,间接拟声是指音
与某
种象征性意义发生联想。张培基先生认为, S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多
动物的相似声。
比如,蛇的嘶嘶声,马喷鼻息的嘶嘶声等。英语中snake 和serpent
都作蛇
解,由于两词都带S 字母,音义之间就有了一定的联系。文体学家认为H
字母能象征一种努
力或费劲,这是因为H 字母是个吐气音。如发haste , hasten ,
hurry , hurl等词语时,
吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。“sn2
”的辅音组合,既能使人联想
到呼吸时发出的声音,如sniff , snuff , snore
等,又能表示快速敏捷的动作,如snip ,
snap , snatch ,
还能使人联想到滑溜溜的爬行动物snake , snail 等。M
是个低沉的鼻
音,能象征鸟雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声。如:
The
moan of doves in immemorial elms ,
And
murmuring of innumerable bees.
(A.
Tennyson : Come Dow n , O Maid)
古老的榆树林中鸽子的呢喃,
还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。
英文作者用[m]这个辅音,甚至加上m 这个字母的循环往复的出现,收到了有效刺激读
者的视觉和听
觉的良好的修辞效果。但是,在汉语的翻译中,译者没有把鸽子和蜜蜂的声音都
译为“嗡嗡”,而用“呢
喃”一词来形容鸽子的叫声,这是一种声音象征(Sound symbolism)
的
翻译法。用声音象征来翻译间接拟声词,可以给人以丰富的语音感觉。
由于
我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,仅仅靠已
经收
入词典的一些惯用的拟声词是远远无法表达的。另外,动物拟声词摹拟动物的声音,具有
客观性,但是,
它又与人的主观意识、感觉、心境等因素密切相关,具有主观性。所以,动物拟
声词是客观性和主观性的
统一。人们可以根据客观实际需要,临时创造拟声词,以词状声,形
象生动。如:
Spring , the sweet Spring , is the year’s pleasant
king
Then blooms each thing , then
maids dance in a ring
Cold doth not
sting , the pretty birds do sing :
Cuckoo , jug2jug , pu2we , to2witta2woo !
( Thomas Nashe , S pring)
春,甘美的春,四季中的欢乐之王,
百花争奇斗艳,少女翩翩起舞,
乍暖还寒,百鸟纵情欢唱,
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜!
这是英国著名诗人托马斯·纳什赞美春天的诗歌。由于作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟
的鸣
叫声:如杜鹃的cuckoo ,夜莺的jugjug ,田凫的pu2we 以及猫头鹰的to
wittawoo ,
强烈地刺激了读者的听觉,产生音义联想效果,使读者耳边仿佛
奏响了一曲百鸟齐鸣的
春天交响乐。但是,我们仔细地看,就会发现,在这百鸟齐鸣的乐曲中,只有cu
ckoo , jugjug
是有案可稽的, puwe , towittawoo 是诗人临时创造
的,这一创造起到了增加声势和烘托气
氛的动态效果,一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼
前。
当然,创造拟声词应该注意以下两个方面的问题:其一,
避免滥造和滥用。不能为了标新立异,千方百计地去创造拟声词。如果那样,就会起到适
得其反的作用,
使人如入云里雾里,不知所云。其二,要交代清楚拟声词所处的特定场景。
有的作者为
了比较客观真实地展示和再现人物或事件发生的情景,创造出一些凭自己主
观体验设想的拟声词,只要将
特定的场景交代清楚,人们是可以理解的,否则会产生歧义和误
解。这是因为每个人由于知识水平不同、
对事物感知体验不同、审美水平不同、思维方式和
情感方式不同,对同一事物会产生“仁者见仁,智者见
智”的不同理解。因此,在翻译时对于
拟声词所处场景的说明尤为重要。
英语
与汉语毕竟是两种不同的语言系统,动物拟声词既有共性的方面,又有许多差异性。
对同一动物的声音,
可能摹拟得不同,甚至会有一种风马牛不相及的感觉。如狗叫声,英语用
bark ,
yap , bowwow ,汉语用“汪汪”。翻译时应该根据本民族对听觉产生的联想心理,
变
换适当的词语。反之亦然。如“车辚辚,马萧萧??”,英译时“马萧萧”可译成“Horses
nicker
and neigh”。译文用“nicker”和“neigh”展现战马的嘶鸣,根
据音韵的节奏感把原作品
中的拟声词恰如其分地表现了出来,保持了原文的原汁原味。
三、英语动物拟声词与汉语动物拟声词的比较
汉语在论及动物的叫声时,
往往简单笼统地以一个“叫”字来概括之,不大附加拟声词。
在口语中更是如此,如:“蚊子叫”、“知
了叫”、“狗叫”、“狼叫”、“老虎叫”、“狮
子叫”、“牛叫”、“马叫”,我们甚至把起早摸黑说
成“鸡叫忙到鬼叫”等。
虽然我们的祖辈对各种动物的叫声都给予了专门的词语,
如:“马嘶”、“虎啸”、“鸡啼”、“蝉噪”、“狗吠”、“鹤唳”等,许多成语也留
下了它们的足迹,如“鬼哭狼嚎”、“河东狮吼”等,但现代人对这些动物的声音习惯上喜欢
笼
统地概之于“······叫”。可是,英语里这类“叫”声却有专词表达。请比较以下
各种动物的叫声
:
笼统称法专词表达拟声译文牛叫An ox lows (bellows) .
A bull lows (bellows) . 公牛吼叫(哞哞叫) 。
A cow moos (boos , lows) . 母牛哞哞叫。
A calf bleats. 小牛咩咩叫。
羊叫A goat
bleats. 山羊咩咩叫。
A sheep baas. 绵羊咩咩叫。
A lamb bleats (baas) . 小羊咩咩(叫) 。
狗叫A dog bow2wows (yaps , yelps , bays ,
barks , snarls , growls , howls) . 狗汪汪叫。
A hound bays. 猎狗连续吠叫。
A
puppy yelps. 小狗狺吠。
猫叫A cat meous (meows
, mews , purrs) . 猫咪咪叫(喵喵叫,发呼噜声) 。
A
kitten mews. 小猫喵喵叫。
鸡叫A cock crows. 公鸡喔喔叫。
A hen cluks
(cackles , chucks , chuckles) . 母鸡咯咯叫。
A
chick cheeps (pips , peeps , pules) . 小鸡叽叽叫。
A turkey gobbles. 火鸡咯咯叫。
鸭叫A duck quacks.
鸭子呱呱叫。
鹅叫A goose cackles (gabbles , gaggles)
. 鹅咯咯叫(嘎嘎叫) 。
A wild2goose honks. 野鹅鸣叫。
狮子叫A lion roars. 狮子吼叫。
老虎叫A tiger growls
(roars) . 老虎咆哮(吼叫) 。
狼叫A wolf howls (growls)
. 狼嗥叫。
象叫An elephant trumpets. 象吼叫。
马叫A
horse neighs (whinnies , nickers) . 马嘶;马萧萧。
猴叫A monkey chatters. 猴子唧唧叫。
猪叫A pig squeals
(grunts) . 猪大声尖叫(发呼噜声) 。
喜鹊叫A magpie
chatters. 喜鹊喳喳叫。
鹦鹉叫A parrot squawks.
鹦鹉咯咯呱呱叫。
鸽子叫A dove pigeon coos. 鸽子咕咕叫。
夜莺叫A nightingale jugs (jug2jugs) . 夜莺啾啾叫。
猫头鹰叫An owl hoots (whoops) . 猫头鹰唬唬叫。
麻雀叫A
sparrow twittlers (chirps , chirrups) . 麻雀唧唧喳喳叫。
云雀叫A lark warbles. 云雀啭鸣。
青蛙叫A frog
croaks. 青蛙呱呱叫。
苍蝇叫A fly hums (buzzes
, drones) . 苍蝇嗡嗡叫。
蚊子叫A mosquito hums
(buzzes , drones) . 蚊子嗡嗡叫。
蟋蟀叫A cricket
chirps (chirrups) . 蟋蟀唧唧叫。
知了叫A cikada
chirps (chirrups) . 蝉知了知了叫。
翻译这类动物拟声词时,
为了既忠实于原著,又能再现出动物各种叫声所呈现出来的生
动情景,笔者认为应该更多地采用拟声词,
以避免用汉语“叫”来笼统地概括各类动物声音的
现象。
参考文献:
[1] 陈淑华. 英语修辞与翻译[M]. 北京:北京邮电学院出版社,1990.
[2] 李国南. Secondary Onomatopoeia 与摹绘[J
]. 外语与翻译,1999(2) .
[3] 邵志洪.
英汉语研究与对比[M]. 上海:华东理工大学出版社,1997.
[4] 徐鹏.
英语辞格[M]. 北京:商务印书馆,1996.
[5] 余立三.
英汉修辞比较与翻译[M]. 北京:商务印书馆,1985.
[6] 张培基.
英语声色词与翻译[M]. 北京:商务印书馆,1979.
[7] McLaren
, Margaret C. Interpreting Cultural Dif ferences.
Norfolk :
PeterFrancis Publishers , 1998.
[8] Nida , Engene A. Language , Culture ,
and Translating . Shanghai :SFLEP ,
1993.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;