动物的“叫”声象声词中英文对照

玛丽莲梦兔
983次浏览
2020年08月04日 20:59
最佳经验
本文由作者推荐

国庆节是几月几日的-党员大会议程


狗 汪汪 wow,bow, arf, woof, ruff ruff

猪 呼噜 oink

猫 喵 meow

马 咴-- neigh or whinny

牛 哞 moo

羊 咩咩 baaah

驴 hee-haw

狮子 roar

狼 howl

青蛙 呱呱 croak(GB) ribbit (USA)

老鼠 吱吱 squeak

母鸡 咯咯 cluck, cackle and cluck

公鸡 喔喔 cock-a-doodle-doo cockle doodle doo

小鸡 叽叽 chirp (peep peep(USA) cheep cheep (GB))

鸭 嘎嘎 quack quack

鹅 哦昂 honk keckle hiss

乌鸦 哇哇 caw

杜鹃 布谷布谷 cuckoo

鸽子 鸪鸪 coo

猫头鹰 hoo (USA), tu-whit, tu-whoo(GB)

小鸟 啾啾 tweet tweet

蜜蜂 嗡嗡 bzzzz




描述动物发声

狗 bark

猪 grunt

猫 mew

马 neigh or whinney.

母牛 low

羊 bleat.

驴 bray

公鸡 crow

母鸡 cackle and cluck.

鸭 quack

鹅 honk

狼 laugh.

狮 roar.

狼 howl.

老鼠 squeak.

青蛙 croak

鸟鸣 twitter

猫头鹰 hoot.

喜鹊 chatter

乌鸦 caw


小鸟虫 chirp

蜜蜂 buzz


英语动物拟声词及其翻译

高永晨

(苏州大学外国语学院,江苏苏州 215021)


摘 要:英语 动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。汉
语动物拟声词通常比较简单笼 统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。对动物拟声
词进行比较研究,有助于翻译的正确性。
关键词:拟声词;动物;翻译

Abstract :The English animal onomatopoeia has substantial content and can be
divided into primary onomatopoeia and secondary onomatopoeia. Different from the
Chinese animal onomatopoeia which is rather simple and vague , the English version
ismore vivid and specific. Making comparative studies between the two will be of
great significance to the accuracy of translation from one to the other.
Key words :onomatopoeia animal translation

中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1004 - 6038(2002) 08 - 0049 - 02


一、引言

英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统 ,但是都有着丰富的拟声词。英语拟声
(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都 是模拟事物自然声音的一种构词方法。各种
动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生 。动物拟声词在英语拟声词中
占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。汉语动物拟声词往 往用简单和笼统
的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。正确 地
翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活
生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语
用目的。

二、英语动物拟声词的类型与翻译

英语动物拟声词可以分为直接拟声( Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary


Onomatopoeia) 两种类型,

在翻译中存在着较明显的区别。

直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听
见[mu : ] 的声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,
它与汉语的拟声词存在 许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英语拟声词为mew ,
miaow , 汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo ,汉语拟声词为“咕咕”;鸭
子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,
汉语拟声词为“咯咯”;

青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟动物的发
音,英语与汉语基本上相同或相近,

翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生
丰富的联想。

间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接< br>模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。换言之,间接拟声是指音
与某 种象征性意义发生联想。张培基先生认为, S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多
动物的相似声。 比如,蛇的嘶嘶声,马喷鼻息的嘶嘶声等。英语中snake 和serpent 都作蛇
解,由于两词都带S 字母,音义之间就有了一定的联系。文体学家认为H 字母能象征一种努
力或费劲,这是因为H 字母是个吐气音。如发haste , hasten , hurry , hurl等词语时,
吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。“sn2 ”的辅音组合,既能使人联想
到呼吸时发出的声音,如sniff , snuff , snore 等,又能表示快速敏捷的动作,如snip ,
snap , snatch , 还能使人联想到滑溜溜的爬行动物snake , snail 等。M 是个低沉的鼻
音,能象征鸟雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声。如:

The moan of doves in immemorial elms ,

And murmuring of innumerable bees.

(A. Tennyson : Come Dow n , O Maid)

古老的榆树林中鸽子的呢喃,

还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。

英文作者用[m]这个辅音,甚至加上m 这个字母的循环往复的出现,收到了有效刺激读
者的视觉和听 觉的良好的修辞效果。但是,在汉语的翻译中,译者没有把鸽子和蜜蜂的声音都
译为“嗡嗡”,而用“呢 喃”一词来形容鸽子的叫声,这是一种声音象征(Sound symbolism) 的
翻译法。用声音象征来翻译间接拟声词,可以给人以丰富的语音感觉。

由于 我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,仅仅靠已


经收 入词典的一些惯用的拟声词是远远无法表达的。另外,动物拟声词摹拟动物的声音,具有
客观性,但是, 它又与人的主观意识、感觉、心境等因素密切相关,具有主观性。所以,动物拟
声词是客观性和主观性的 统一。人们可以根据客观实际需要,临时创造拟声词,以词状声,形
象生动。如:

Spring , the sweet Spring , is the year’s pleasant king

Then blooms each thing , then maids dance in a ring

Cold doth not sting , the pretty birds do sing :

Cuckoo , jug2jug , pu2we , to2witta2woo !

( Thomas Nashe , S pring)

春,甘美的春,四季中的欢乐之王,

百花争奇斗艳,少女翩翩起舞,

乍暖还寒,百鸟纵情欢唱,

咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜!

这是英国著名诗人托马斯·纳什赞美春天的诗歌。由于作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟
的鸣 叫声:如杜鹃的cuckoo ,夜莺的jugjug ,田凫的pu2we 以及猫头鹰的to wittawoo ,

强烈地刺激了读者的听觉,产生音义联想效果,使读者耳边仿佛 奏响了一曲百鸟齐鸣的
春天交响乐。但是,我们仔细地看,就会发现,在这百鸟齐鸣的乐曲中,只有cu ckoo , jugjug
是有案可稽的, puwe , towittawoo 是诗人临时创造 的,这一创造起到了增加声势和烘托气
氛的动态效果,一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼 前。

当然,创造拟声词应该注意以下两个方面的问题:其一,

避免滥造和滥用。不能为了标新立异,千方百计地去创造拟声词。如果那样,就会起到适
得其反的作用, 使人如入云里雾里,不知所云。其二,要交代清楚拟声词所处的特定场景。

有的作者为 了比较客观真实地展示和再现人物或事件发生的情景,创造出一些凭自己主
观体验设想的拟声词,只要将 特定的场景交代清楚,人们是可以理解的,否则会产生歧义和误
解。这是因为每个人由于知识水平不同、 对事物感知体验不同、审美水平不同、思维方式和
情感方式不同,对同一事物会产生“仁者见仁,智者见 智”的不同理解。因此,在翻译时对于
拟声词所处场景的说明尤为重要。

英语 与汉语毕竟是两种不同的语言系统,动物拟声词既有共性的方面,又有许多差异性。
对同一动物的声音, 可能摹拟得不同,甚至会有一种风马牛不相及的感觉。如狗叫声,英语用


bark , yap , bowwow ,汉语用“汪汪”。翻译时应该根据本民族对听觉产生的联想心理, 变
换适当的词语。反之亦然。如“车辚辚,马萧萧??”,英译时“马萧萧”可译成“Horses nicker
and neigh”。译文用“nicker”和“neigh”展现战马的嘶鸣,根 据音韵的节奏感把原作品
中的拟声词恰如其分地表现了出来,保持了原文的原汁原味。

三、英语动物拟声词与汉语动物拟声词的比较

汉语在论及动物的叫声时, 往往简单笼统地以一个“叫”字来概括之,不大附加拟声词。
在口语中更是如此,如:“蚊子叫”、“知 了叫”、“狗叫”、“狼叫”、“老虎叫”、“狮
子叫”、“牛叫”、“马叫”,我们甚至把起早摸黑说 成“鸡叫忙到鬼叫”等。

虽然我们的祖辈对各种动物的叫声都给予了专门的词语,

如:“马嘶”、“虎啸”、“鸡啼”、“蝉噪”、“狗吠”、“鹤唳”等,许多成语也留
下了它们的足迹,如“鬼哭狼嚎”、“河东狮吼”等,但现代人对这些动物的声音习惯上喜欢
笼 统地概之于“······叫”。可是,英语里这类“叫”声却有专词表达。请比较以下
各种动物的叫声 :

笼统称法专词表达拟声译文牛叫An ox lows (bellows) .

A bull lows (bellows) . 公牛吼叫(哞哞叫) 。

A cow moos (boos , lows) . 母牛哞哞叫。

A calf bleats. 小牛咩咩叫。

羊叫A goat bleats. 山羊咩咩叫。

A sheep baas. 绵羊咩咩叫。

A lamb bleats (baas) . 小羊咩咩(叫) 。

狗叫A dog bow2wows (yaps , yelps , bays ,

barks , snarls , growls , howls) . 狗汪汪叫。

A hound bays. 猎狗连续吠叫。

A puppy yelps. 小狗狺吠。

猫叫A cat meous (meows , mews , purrs) . 猫咪咪叫(喵喵叫,发呼噜声) 。

A kitten mews. 小猫喵喵叫。


鸡叫A cock crows. 公鸡喔喔叫。

A hen cluks (cackles , chucks , chuckles) . 母鸡咯咯叫。

A chick cheeps (pips , peeps , pules) . 小鸡叽叽叫。

A turkey gobbles. 火鸡咯咯叫。

鸭叫A duck quacks. 鸭子呱呱叫。

鹅叫A goose cackles (gabbles , gaggles) . 鹅咯咯叫(嘎嘎叫) 。

A wild2goose honks. 野鹅鸣叫。

狮子叫A lion roars. 狮子吼叫。

老虎叫A tiger growls (roars) . 老虎咆哮(吼叫) 。

狼叫A wolf howls (growls) . 狼嗥叫。

象叫An elephant trumpets. 象吼叫。

马叫A horse neighs (whinnies , nickers) . 马嘶;马萧萧。

猴叫A monkey chatters. 猴子唧唧叫。

猪叫A pig squeals (grunts) . 猪大声尖叫(发呼噜声) 。

喜鹊叫A magpie chatters. 喜鹊喳喳叫。

鹦鹉叫A parrot squawks. 鹦鹉咯咯呱呱叫。

鸽子叫A dove pigeon coos. 鸽子咕咕叫。

夜莺叫A nightingale jugs (jug2jugs) . 夜莺啾啾叫。

猫头鹰叫An owl hoots (whoops) . 猫头鹰唬唬叫。

麻雀叫A sparrow twittlers (chirps , chirrups) . 麻雀唧唧喳喳叫。

云雀叫A lark warbles. 云雀啭鸣。

青蛙叫A frog croaks. 青蛙呱呱叫。


苍蝇叫A fly hums (buzzes , drones) . 苍蝇嗡嗡叫。

蚊子叫A mosquito hums (buzzes , drones) . 蚊子嗡嗡叫。

蟋蟀叫A cricket chirps (chirrups) . 蟋蟀唧唧叫。

知了叫A cikada chirps (chirrups) . 蝉知了知了叫。

翻译这类动物拟声词时,为了既忠实于原著,又能再现出动物各种叫声所呈现出来的生
动情 景,笔者认为应该更多地采用拟声词,以避免用汉语“叫”来笼统地概括各类动物声音的
现象。

参考文献:

[1] 陈淑华. 英语修辞与翻译[M]. 北京:北京邮电学院出版社,1990.

[2] 李国南. Secondary Onomatopoeia 与摹绘[J ]. 外语与翻译,1999(2) .

[3] 邵志洪. 英汉语研究与对比[M]. 上海:华东理工大学出版社,1997.

[4] 徐鹏. 英语辞格[M]. 北京:商务印书馆,1996.

[5] 余立三. 英汉修辞比较与翻译[M]. 北京:商务印书馆,1985.

[6] 张培基. 英语声色词与翻译[M]. 北京:商务印书馆,1979.

[7] McLaren , Margaret C. Interpreting Cultural Dif ferences. Norfolk :
PeterFrancis Publishers , 1998.

[8] Nida , Engene A. Language , Culture , and Translating . Shanghai :SFLEP ,
1993.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;


狗 汪汪 wow,bow, arf, woof, ruff ruff

猪 呼噜 oink

猫 喵 meow

马 咴-- neigh or whinny

牛 哞 moo

羊 咩咩 baaah

驴 hee-haw

狮子 roar

狼 howl

青蛙 呱呱 croak(GB) ribbit (USA)

老鼠 吱吱 squeak

母鸡 咯咯 cluck, cackle and cluck

公鸡 喔喔 cock-a-doodle-doo cockle doodle doo

小鸡 叽叽 chirp (peep peep(USA) cheep cheep (GB))

鸭 嘎嘎 quack quack

鹅 哦昂 honk keckle hiss

乌鸦 哇哇 caw

杜鹃 布谷布谷 cuckoo

鸽子 鸪鸪 coo

猫头鹰 hoo (USA), tu-whit, tu-whoo(GB)

小鸟 啾啾 tweet tweet

蜜蜂 嗡嗡 bzzzz




描述动物发声

狗 bark

猪 grunt

猫 mew

马 neigh or whinney.

母牛 low

羊 bleat.

驴 bray

公鸡 crow

母鸡 cackle and cluck.

鸭 quack

鹅 honk

狼 laugh.

狮 roar.

狼 howl.

老鼠 squeak.

青蛙 croak

鸟鸣 twitter

猫头鹰 hoot.

喜鹊 chatter

乌鸦 caw


小鸟虫 chirp

蜜蜂 buzz


英语动物拟声词及其翻译

高永晨

(苏州大学外国语学院,江苏苏州 215021)


摘 要:英语 动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。汉
语动物拟声词通常比较简单笼 统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。对动物拟声
词进行比较研究,有助于翻译的正确性。
关键词:拟声词;动物;翻译

Abstract :The English animal onomatopoeia has substantial content and can be
divided into primary onomatopoeia and secondary onomatopoeia. Different from the
Chinese animal onomatopoeia which is rather simple and vague , the English version
ismore vivid and specific. Making comparative studies between the two will be of
great significance to the accuracy of translation from one to the other.
Key words :onomatopoeia animal translation

中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1004 - 6038(2002) 08 - 0049 - 02


一、引言

英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统 ,但是都有着丰富的拟声词。英语拟声
(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都 是模拟事物自然声音的一种构词方法。各种
动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生 。动物拟声词在英语拟声词中
占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。汉语动物拟声词往 往用简单和笼统
的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。正确 地
翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活
生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语
用目的。

二、英语动物拟声词的类型与翻译

英语动物拟声词可以分为直接拟声( Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary


Onomatopoeia) 两种类型,

在翻译中存在着较明显的区别。

直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听
见[mu : ] 的声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,
它与汉语的拟声词存在 许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英语拟声词为mew ,
miaow , 汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo ,汉语拟声词为“咕咕”;鸭
子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,
汉语拟声词为“咯咯”;

青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟动物的发
音,英语与汉语基本上相同或相近,

翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生
丰富的联想。

间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接< br>模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。换言之,间接拟声是指音
与某 种象征性意义发生联想。张培基先生认为, S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多
动物的相似声。 比如,蛇的嘶嘶声,马喷鼻息的嘶嘶声等。英语中snake 和serpent 都作蛇
解,由于两词都带S 字母,音义之间就有了一定的联系。文体学家认为H 字母能象征一种努
力或费劲,这是因为H 字母是个吐气音。如发haste , hasten , hurry , hurl等词语时,
吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。“sn2 ”的辅音组合,既能使人联想
到呼吸时发出的声音,如sniff , snuff , snore 等,又能表示快速敏捷的动作,如snip ,
snap , snatch , 还能使人联想到滑溜溜的爬行动物snake , snail 等。M 是个低沉的鼻
音,能象征鸟雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声。如:

The moan of doves in immemorial elms ,

And murmuring of innumerable bees.

(A. Tennyson : Come Dow n , O Maid)

古老的榆树林中鸽子的呢喃,

还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。

英文作者用[m]这个辅音,甚至加上m 这个字母的循环往复的出现,收到了有效刺激读
者的视觉和听 觉的良好的修辞效果。但是,在汉语的翻译中,译者没有把鸽子和蜜蜂的声音都
译为“嗡嗡”,而用“呢 喃”一词来形容鸽子的叫声,这是一种声音象征(Sound symbolism) 的
翻译法。用声音象征来翻译间接拟声词,可以给人以丰富的语音感觉。

由于 我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,仅仅靠已


经收 入词典的一些惯用的拟声词是远远无法表达的。另外,动物拟声词摹拟动物的声音,具有
客观性,但是, 它又与人的主观意识、感觉、心境等因素密切相关,具有主观性。所以,动物拟
声词是客观性和主观性的 统一。人们可以根据客观实际需要,临时创造拟声词,以词状声,形
象生动。如:

Spring , the sweet Spring , is the year’s pleasant king

Then blooms each thing , then maids dance in a ring

Cold doth not sting , the pretty birds do sing :

Cuckoo , jug2jug , pu2we , to2witta2woo !

( Thomas Nashe , S pring)

春,甘美的春,四季中的欢乐之王,

百花争奇斗艳,少女翩翩起舞,

乍暖还寒,百鸟纵情欢唱,

咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜!

这是英国著名诗人托马斯·纳什赞美春天的诗歌。由于作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟
的鸣 叫声:如杜鹃的cuckoo ,夜莺的jugjug ,田凫的pu2we 以及猫头鹰的to wittawoo ,

强烈地刺激了读者的听觉,产生音义联想效果,使读者耳边仿佛 奏响了一曲百鸟齐鸣的
春天交响乐。但是,我们仔细地看,就会发现,在这百鸟齐鸣的乐曲中,只有cu ckoo , jugjug
是有案可稽的, puwe , towittawoo 是诗人临时创造 的,这一创造起到了增加声势和烘托气
氛的动态效果,一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼 前。

当然,创造拟声词应该注意以下两个方面的问题:其一,

避免滥造和滥用。不能为了标新立异,千方百计地去创造拟声词。如果那样,就会起到适
得其反的作用, 使人如入云里雾里,不知所云。其二,要交代清楚拟声词所处的特定场景。

有的作者为 了比较客观真实地展示和再现人物或事件发生的情景,创造出一些凭自己主
观体验设想的拟声词,只要将 特定的场景交代清楚,人们是可以理解的,否则会产生歧义和误
解。这是因为每个人由于知识水平不同、 对事物感知体验不同、审美水平不同、思维方式和
情感方式不同,对同一事物会产生“仁者见仁,智者见 智”的不同理解。因此,在翻译时对于
拟声词所处场景的说明尤为重要。

英语 与汉语毕竟是两种不同的语言系统,动物拟声词既有共性的方面,又有许多差异性。
对同一动物的声音, 可能摹拟得不同,甚至会有一种风马牛不相及的感觉。如狗叫声,英语用


bark , yap , bowwow ,汉语用“汪汪”。翻译时应该根据本民族对听觉产生的联想心理, 变
换适当的词语。反之亦然。如“车辚辚,马萧萧??”,英译时“马萧萧”可译成“Horses nicker
and neigh”。译文用“nicker”和“neigh”展现战马的嘶鸣,根 据音韵的节奏感把原作品
中的拟声词恰如其分地表现了出来,保持了原文的原汁原味。

三、英语动物拟声词与汉语动物拟声词的比较

汉语在论及动物的叫声时, 往往简单笼统地以一个“叫”字来概括之,不大附加拟声词。
在口语中更是如此,如:“蚊子叫”、“知 了叫”、“狗叫”、“狼叫”、“老虎叫”、“狮
子叫”、“牛叫”、“马叫”,我们甚至把起早摸黑说 成“鸡叫忙到鬼叫”等。

虽然我们的祖辈对各种动物的叫声都给予了专门的词语,

如:“马嘶”、“虎啸”、“鸡啼”、“蝉噪”、“狗吠”、“鹤唳”等,许多成语也留
下了它们的足迹,如“鬼哭狼嚎”、“河东狮吼”等,但现代人对这些动物的声音习惯上喜欢
笼 统地概之于“······叫”。可是,英语里这类“叫”声却有专词表达。请比较以下
各种动物的叫声 :

笼统称法专词表达拟声译文牛叫An ox lows (bellows) .

A bull lows (bellows) . 公牛吼叫(哞哞叫) 。

A cow moos (boos , lows) . 母牛哞哞叫。

A calf bleats. 小牛咩咩叫。

羊叫A goat bleats. 山羊咩咩叫。

A sheep baas. 绵羊咩咩叫。

A lamb bleats (baas) . 小羊咩咩(叫) 。

狗叫A dog bow2wows (yaps , yelps , bays ,

barks , snarls , growls , howls) . 狗汪汪叫。

A hound bays. 猎狗连续吠叫。

A puppy yelps. 小狗狺吠。

猫叫A cat meous (meows , mews , purrs) . 猫咪咪叫(喵喵叫,发呼噜声) 。

A kitten mews. 小猫喵喵叫。


鸡叫A cock crows. 公鸡喔喔叫。

A hen cluks (cackles , chucks , chuckles) . 母鸡咯咯叫。

A chick cheeps (pips , peeps , pules) . 小鸡叽叽叫。

A turkey gobbles. 火鸡咯咯叫。

鸭叫A duck quacks. 鸭子呱呱叫。

鹅叫A goose cackles (gabbles , gaggles) . 鹅咯咯叫(嘎嘎叫) 。

A wild2goose honks. 野鹅鸣叫。

狮子叫A lion roars. 狮子吼叫。

老虎叫A tiger growls (roars) . 老虎咆哮(吼叫) 。

狼叫A wolf howls (growls) . 狼嗥叫。

象叫An elephant trumpets. 象吼叫。

马叫A horse neighs (whinnies , nickers) . 马嘶;马萧萧。

猴叫A monkey chatters. 猴子唧唧叫。

猪叫A pig squeals (grunts) . 猪大声尖叫(发呼噜声) 。

喜鹊叫A magpie chatters. 喜鹊喳喳叫。

鹦鹉叫A parrot squawks. 鹦鹉咯咯呱呱叫。

鸽子叫A dove pigeon coos. 鸽子咕咕叫。

夜莺叫A nightingale jugs (jug2jugs) . 夜莺啾啾叫。

猫头鹰叫An owl hoots (whoops) . 猫头鹰唬唬叫。

麻雀叫A sparrow twittlers (chirps , chirrups) . 麻雀唧唧喳喳叫。

云雀叫A lark warbles. 云雀啭鸣。

青蛙叫A frog croaks. 青蛙呱呱叫。


苍蝇叫A fly hums (buzzes , drones) . 苍蝇嗡嗡叫。

蚊子叫A mosquito hums (buzzes , drones) . 蚊子嗡嗡叫。

蟋蟀叫A cricket chirps (chirrups) . 蟋蟀唧唧叫。

知了叫A cikada chirps (chirrups) . 蝉知了知了叫。

翻译这类动物拟声词时,为了既忠实于原著,又能再现出动物各种叫声所呈现出来的生
动情 景,笔者认为应该更多地采用拟声词,以避免用汉语“叫”来笼统地概括各类动物声音的
现象。

参考文献:

[1] 陈淑华. 英语修辞与翻译[M]. 北京:北京邮电学院出版社,1990.

[2] 李国南. Secondary Onomatopoeia 与摹绘[J ]. 外语与翻译,1999(2) .

[3] 邵志洪. 英汉语研究与对比[M]. 上海:华东理工大学出版社,1997.

[4] 徐鹏. 英语辞格[M]. 北京:商务印书馆,1996.

[5] 余立三. 英汉修辞比较与翻译[M]. 北京:商务印书馆,1985.

[6] 张培基. 英语声色词与翻译[M]. 北京:商务印书馆,1979.

[7] McLaren , Margaret C. Interpreting Cultural Dif ferences. Norfolk :
PeterFrancis Publishers , 1998.

[8] Nida , Engene A. Language , Culture , and Translating . Shanghai :SFLEP ,
1993.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;

育才学院-机械厂实习报告


恐怖主义产生的原因-开国元帅排名


宁夏考试信息网-乐山会计网


河北医科大学临床学院-教师资格证考试科目


小木船作文-北京出国留学中介


工程项目经理-关于文学的手抄报


兰州二十七中-建筑合同范本


绥化学院地址-活动开展情况汇报