生日作文之英文作文中外过生日的习俗差异
毕业设计答辩开场白-感恩节贺卡图片
英文作文中外过生日的习俗差异
【篇一:英语作文dining
customs in china中国饮食习
俗】
dining
customs in china as a country that pays great
attention
to courtesy, our cuisine culture is
deep rooted in chinas
history. before
starting to eat dinner, the host may offer some
words of greeting. guests should not start to
eat until the host
says, please enjoy yourself
or something like that. seating
arrangement is
also one of the most important parts of chinese
dining etiquette.
chinese use
chopsticks instead of forks and knives. china is
the hometown of chopsticks. a pair of
chopsticks, though they
look simple, can nip,
pick, rip and stir food.
food play a
crucial role in chinese’ life. at an everyday home
meal, we often eat a bowl of steamed rice, or
a large bowl of
noodles, or several pieces of
steamed bread as staple food,
accompanied by
several meat or vegetables dishes, and the
dishes are place in the middle of the dinner
table to be shared
by all. a soup may also be
served as one of the dishes.
everyday meals
are usually cooked by chinese themselves.
【篇二:中美饮食文化差异英文版加翻译】
【篇三:浅谈英文翻译中的中西文化差异】
浅谈英文翻译中的中西文化差异
【摘要】本文主要讨论中西文化差异对英语翻译的影响:
英汉翻译
过程中,存在着宗教文化、历史文化、风俗习惯文化、地域文化及
思维方式和价值取向
这五个方面的文化差异。在译文中增词或用文
化意义相近的词替换以及意译等方法可以克服这些差异,以
达到文
化交流的目的。文化的概念非常广泛,就英语而言,它主要涉及的是
英语国家的宗教历史
、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术
和价值观念等,其每个方面都有十分丰富的内容。语言是社
会民族
文化的一个重要组成部分,是文化的载体,随着民族的发展而发展。
在翻译时往往会出现
各种问题。这就要求英语翻译要体现对英语运
用能力的培养,要体现跨文化教育以消除中西文化差异带来
的不便。
翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的
。
而语言又是与文化相互交叉,相互渗透的——语言作为文化信息的
载体,可以突破时空限制,
承载文化信息的多方面内涵。因此,在
语际转换中,翻译是我们将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语
言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是
简单地将词和句进行转移。从
这一点看,翻译是一种具有科学性、
创造性的艺术。但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、
宗教信仰以及文学艺术等方面都存在文化差异,在翻译过程中如何
对待和处理这些文化差异,无
论在理论上还是实践上都具有一定的
现实意义。
【关键词】英汉互译,中西文化,差异,协调。
一、翻译中的文化差异
英语和汉语在文化内涵上的差异主要表现在以下几个方面:
1.中西宗教文化差异 西方文化传统是在基督教文化中得以整合的。
从某种意义上说,只有了解基督
教文化,才能了解西方的文化传统
和文化渊源。在宗教词汇方面,虽然汉语和英语中都有对应的词汇,<
br>但它们所蕴含的宗教文化信息却不同。例如,“龙”与“dragon”虽然本
义相同,但其引申
义和蕴含的宗教文化信息则大相径庭。在我国文
化中,“龙”象征着“神圣、高贵吉祥”。在一定意义<
br>
上,“龙”是中华民族源远流长的五千年文明史的象征。而英语中的
“dragon(
龙)”是一种没有地位的爬行动物,象征着“怪物、魔鬼、凶
残”。因此,如果在翻译时遇到此类词汇就
应该要注意,尽量避免造
成误解。
2.历史文化差异 各个民族和国家的历史
发展都是不同的,在漫长
的历史长河中所形成的历史文化也不相同,因此,在翻译过程中常
常会
遇到由于历史文化差异而出现的难题。例如《史记》的典故“项
庄舞剑,意在沛公”,外国人根本不知道
项庄和沛公是什么人,当然
也就不知道这个成语的意思。而如果借用英语成语,译成“to have
an axe to grind”,不仅能使外国人了解这一成语的意思,其中内含
的“别有
用心”也就表达出来了。
3.风俗习惯文化差异 风俗习惯是一个地区的人的生活方式
,包括
的东西很多、很广,涉及社会生活的各个领域。它既受到一个民族
的政治、经济、宗教、
文学艺术等方面的影响,又反过来影响这些
方面。一个民族的语言作为这个民族的文化的一个特殊组成部
分,
必然反映出该民族的风俗习惯,习语更是与民族的风俗习惯紧密相
关。
4.地域文化差异 地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环
境所形成的文
化,表现在不同民族对同一现象或事物有着不同的态
度或表达方式。比如,汉语中,“东风”使人想到温
暖和煦,草长莺
飞:而“西风”则正好相反,有一种砭人肌骨的味道。马致远的“古道
西风瘦马
”便是例证。然而英语的情况却与汉语不同。我们会读至
samuel bulter的“biting
east winds”(刺骨东风):关于西风,则有
john masefield的“it’s
a warm wind,the west wind,full of
birds’cries
.”(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣。)。两种
风在两个语言中的味道截然相反。这就是地域
差异所造成的。中国
西部高山,东临大海,东风吹来,自然无比舒心,而来自西伯利亚
的西风则
刺人肌骨。英国是个岛国,东风来自欧洲大陆北部,所以
寒冷;西风由大西洋吹来,温暖宜人。因此,在
翻译和地域文化相
关的内容时,就应该对地域文化差异作注释,否则会造成困惑或误
解。
5.思维方式和价值取向的差异
思维方式的差异本质上是文化差异的
表现,长久生活在不同区域的人具有不同的文化特征, 因而也形成
了不同的思维方式。不同的思维方式决定了各个民族按照各自不同
的方式创造不同的文化,而这
种不同必然要通过文化的载体——语
言得以表达。这种思维方式的差异常导致翻译中一些词语的引申义<
br>不同,因此,我们要谨防翻译陷阱。例如:汉语中的“拖后腿”,如
直译成英语“pull
ones leg”,其意思就变成了“哄骗取笑某人,愚弄
某人”。再比如,中国人常用“黄色”表示
低级趣味、庸俗、猥亵等,
但我们不能看到“yellow
boy”,就译成“下流男孩”,因为这个短语
在英语中指的是“金币”。
二、翻译中文化差异的协调
既然中西文化在翻译中有这么多个方面的差异,那么我们应该怎
样
做好协调呢?下面,我们就通过几个例子来分析一下。
no.1
a:i really put my foot in my mouth yesterday,
i need you to
lend me an
ear.(我昨天说错话了,我现在需要一个人来听我诉
说。)
b: what
happened?(发生什么事了?)
a: i asked my
father for a new car and when he said “no” i told
him he was tightfisted.(我让我老爸给我买一辆新车,但是他不答
应,我恼羞成怒,说我不是他亲生的。)
b: do you know he can
afford a new car right now
?(你确定他
现在有能力给你买新车吗?)
a: he is got his
finger in many pies at work, but if he cared
about me, he would try.(他现在接了很多份工作,但如果他真的
关
心我的话,他就应该试着给我买一辆新车。)
b: i think you’re
got a swollen head, why don’t you buy your
own
car?(你太自以为是了吧,为什么不自己买一辆新车呢?)
a: i never
thought of it. (我从来没考虑过这个问题。)
解析:①put my
foot in my mouth原意为“把自己的脚放在嘴上”,
但若直译,就会使人捉摸不透。因
此就采用了意译的方法,译为“说
错话”。当然,我
们还可以译为:做错事、得罪人了、伤害了别人。同理,got a
swollen hea
d如果直译成“有个浮肿的头”,也会令人哭笑不得。因
此,我们可以翻译成:自以为是、高估自己、自
命不凡等等。
②tightfisted“吝啬的”,但光是这么翻译就无法体现出父子间
的矛
盾之深,因此,我们需要对原文进行补充说明。我们可以加上“我不
是他亲生的”之类极端
的话,使译文的感情表达更加强烈。
no.2
a:i
didn’t pass. my father’s very hotheaded, he’s
going to kill
me.(我没有通过考试,我父亲正恼羞成怒,我觉得他会杀了我的。)
b:don’t worry about that. you’ll do better next
time.(别担心,
你下次可以做得更好的。)
a:this was the
final father’s going to tell me i don’t
have
anything between the
ears.(这已经是最后一次考试了,我
的父亲将会骂我学无所成。)
b:keep your chin up,it’s not that
bad.(振作一点,也许没那么糟
糕。)
a:it’s i can
talk to the teacher.(很糟糕。也许,我
可以跟老师商量一下。)
b:i’d hold my tongue if i were might make it
worse.
(如果我是你的话,我将会闭口不谈,你这么做也许会更糟糕。)
a:you’re keeps everyone at arm’s
length anyway he
probably wouldn’t
listen.(嗯,也是。他总是拒人于千里之外,可
能也不会听的。)
解析:
①hotheaded意为“激怒的、易怒的”,我们在翻译时可以使
用一些成语来修饰,使人物形象更
加饱满、个性鲜明,使对话更加
生动形象。如:恼羞成怒、火冒三丈、怒发冲冠等等。
②have anything between the ears原意为“两耳间没有东西”,若
直译就会使读者读不懂意思。因此,我们在翻译时应采取其引申义,
也就是:学无所成、碌碌无
为等等。同样,keep your chin
up也不
能直译为“保持你的下巴”,而应该意译成:振作起来。hold my
tongue也不可能是“控制我的舌头”,而应该保留其引申义:闭口不
谈等等。
③keeps everyone at arm’s length原意为“保持一手臂长的距离”。
在翻译时,我们可以保留其原意,也可以用文化意义相近的词来替
代,如:拒人于千里之外。<
br>
no.3
a: i think i’ll just stay
home, my wife says i run around too
much.(我想我会呆在家里,因为我妻子老是说我在外面鬼混。)
b:
you do?(你在外面都做什么啊?)
a: no, i mean yes. i
have too many things to do .what about
you?
what are you going to
do?(不,我是说,我要呆在家里,
因为我有很多事情要做。你呢?你打算做什么?)
b: en ,my boy friend asked me to look after
his drawers ,he is
worried aboat them ( 哦,
我男朋友让我去看看他的抽屉,他很担
心这个。)
a: he is ?
(他?担心什么?)
b: well, no, i mean, i fix
furniture and one of his drawers is
stuck.(
哦,不是不是,我的意思是我要修理家具,而他的一个抽
屉被卡住了。)
a:
oh, hmm ….yeah, i’ll just stay
home.(哦,那么,我确实要留在
家里了。)
b:
yeah?(啊?为什么?)
a: yeah, i want my wife to
try on some toilet
water.(嗯,因为我
想让我妻子试试我给她买的花露水。)
b: you
do?(你给她买花露水?)
a: yes, it’s our
anniversary and i bought her a small bottle
ye
sterday.(是啊,昨天是我们结婚纪念日,所以我昨天给她买了一
小瓶。)
b: oh(哦。)
a: i was really high when i saw
it.(昨天看见这香水的时候,我真
的非常高兴。)
b: you
were?(啊,为什么?)
a: of cause, it was on
sales(那当然啊,因为它是降价出售的。)
b: oh, my gosh!
(she runs out of the room)(啊,我的天呢!)