中国古诗词翻译成英文
甲午年-恩施州中考招生网
中国古诗词翻译成英文
并没有什么道理的。
下面整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗词翻
译成英文品析《孙子兵法---势篇》
孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;
斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也
;
兵之所加,如以碫击卵者,虚实是也。
凡战者,以正合,以奇胜。
故善出奇者,无穷如天地,不竭如江河。
终而复始,日月是也。
死而复生,四时是也。
声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜
观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不
可胜穷也。
奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?激水之疾,至于漂石者,势
也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。
故善战者,其势险,其节短。
势如彍弩,节如发机。
纷纷纭纭,斗乱而不可乱也;浑浑沌沌,形圆而不可败也。
乱生于治,怯生于勇,弱生于强。
治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。
故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。
以利动之,以卒待之。
故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势。
任势者,其战人也,如转木石。
木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。
故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
On Military
SituationSun WUSun Zi says: To manage a large army
is
the same in principle as to manage a small
one. Itis a matter of
organization. To direct
a large army in war is the same in principle as to
direct asmall one. It is a matter of unified
command and order. The whole
army may suffer
from anall-out attack from the enemy but does not
sustain a defeat. This is because
extraordinaryand ordinary forces are
skillfully operated. The army may deal the
enemy a heavy blow as
agrindstone crushes an
egg. This is an example of beating the weak with
the is a general rule in war that the
ordinary force is used to
engage and the
extraordinaryforce to win victory. The warcrafts
of a
commander skilled in using extraordinary
force to winvictory are as
inexhaustible as
boundless heaven and earth or as endless as flow
of
runningrivers. Although they have come to
an end, they can start again like
the motion
of the sun andthe moon. Although they have died
away, they
can be reborn like the changing of
the fourseasons of a year. There are no
more
than five musical notes, but there combination
wouldmake more
melodies than can be
ever heard. There are no more than five pigments,
but theirmixture would produce more colours
than can be ever seen.
There are no more than
fivecardinal tastes but the blending of them would
yield more flavours than can be ever are no
more than two
kinds of troops—ordinary and
extraordinary, but the skillfuloperation of
them will lead to infinite results just as a
rolling circle has no ends. Who
canexhaust the
possibility of their combinations?It is the
momentum of
the torrential water that moves
boulders. It is in quick tempo thata hawk
kills the prey. Those skilled in the art of
war can create a posture that
possesses
anirresistible momentum and can attack the enemy
in a timely
and quick tempo. The posture
islike a fully-drawn crossbow, and the tempo,
a released the turmoil of war, fluttering
flags and crowding
troops may seem to
bedisordered, but our army must be kept in good
order. On a battle field, there may seem to
beconfusion and chaos, but our
army must be in
good battle array and face the situation withease
so that
we are not defeated. Sometimes if we
want to pretend to be in disorder,
wemust be
in good order; if we want to pretend to be
cowards, we must
have courage; if wewant to
pretend to be weak, we must be strong. If we
are in good order but pretend to be
indisorder, we must be organized; if
we are
courageous but pretend to be cowardices, wemust be
good in
posture; if we are strong but pretend
to be weak, we must be well
, those who
are skillful in keeping the enemy on the move
puzzle he enemy withdeceptive appearances
according to which he will
act. They lure the
enemy with a bait which heis certain to take. They
move
the enemy with small profit and ambush
him with picked ore,
a skillful commander
manages to make the best use of the situation but
doesnot make excessive demand on his
subordinates. Thus, he can select a
suitable
man tocontrol the situation. He who is skillful in
taking advantage
of the situation can direct
his menin battles as rolling logs or stones. Logs
or stones remain unmoved on a flat land but
rollforward on a steep slope.
The square ones
stop and the round ones roll. Thus, the situation
askilled
commander creates is like the
momentum of round rock quickly rolling
down
from athousand-feet-high mountain. This is what a
favourable
situation means.
故善战者,致人而不致于人。
能使敌人自至者,利之也;能使敌人不得至者,害之也。
故敌佚能劳之,饱能饥之,安能动之。
出其所必趋,趋其所不意。
行千里而不劳者,行于无人之地也;攻而必取者,攻其所不守也;
守而必固者,守其所不攻也。
故善攻者,敌不知其所守;善守者,敌不知其所攻。
微乎微乎,至于无形;神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命。
进而不可御者,冲其虚也;退而不可追者,速而不可及也。
故我欲战,敌虽高垒深沟,不得不与我
战者,攻其所必救也;我不
欲战,画地而守之,敌不得与我战者,乖其所之也。
故形人而我无形,则我专而敌分;我专为一,敌分为十,是以十攻
其一也。
则我众而敌寡,能以众击寡者,是吾之所与战者,约矣。
吾所与战之地不可知,不可知则敌所备者多,敌所备者多,则吾
所与战者寡矣。
故备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡,无所不
备则无所不寡。
寡者备人者也,众者使人备己者也。
故知战之地,知战之日,则可千里而会战。
不
知战之地,不知战日,则左不能救右,右不能救左,前不能救
后,后不能救前,而况远者数十里,近者数
里乎?以吾度之,越人之兵
虽多,亦奚益于胜则哉?故曰:胜可为也。
敌虽众,可使无斗。
故策之而知得失之计,作之而知动静之理,形之而知死生之地,
角之而知有余不足之处。
故形兵之极,至于无形;无形则深间不能窥,智者不能谋。
因形而错胜于众,众不能知;人皆知我
所以胜之形,而莫知吾所以
制胜之形;故其战胜不复,而应形于无穷。
夫兵形象水,水之行避高而趋下,兵之形避实而击虚;水因地而制
流,兵因敌而制胜。
故兵无常势,水无常形。
能因敌变化而取胜者,谓之神。
故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。
Void and
ActualitySun WUGenerally, he who occupies the
field of
battle first and awaits his enemy is
at ease, and he who comes later to the
scene
and rushes into the fight is weary. And,
therefore, those skilled in
war bring the
enemy to the field of battle and are not brought
there by
him. One able to make the enemy come
of his own accord does so by
offering him some
advantage. And one able to stop him from coming
does
so by preventing him. Thus, when the
enemy is at ease be able to tire him,
when
well fed to starve him, when at rest to make him
at
places which he is unable to rescue; move
swiftly in a direction where you
are least
you may march a thousand li without tiring
yourself is because you travel where there is
no enemy. To be certain to
take what you
attack is to attack a place the enemy does not or
cannot
protect. To be certain to hold what you
defend is to defend a place the
enemy dares
not or is not able to attack. Therefore, against
those skilled in
attack, the enemy does not
know where to defend, and against the
experts
in defense, the enemy does not know where to
subtle
and insubstantial, that the
expert leaves no trace. How divinely mysterious,
that he is inaudible. Thus, he is master of
his enemy's fate. His offensive
will be
irresistible if he makes for his enemy's weak
positions; he cannot be
overtaken when he
withdraws if he moves swiftly. When I wish o give
battle, my enemy, even though protected by
high walls and deep moats,
cannot help but
engage me, for I attack a position he must
relieve. When I
wish to avoid battle, I may
defend myself simply be drawing a line on the
ground; the enemy will be unable to attack me
because I divert him from
going where he I am
able to determine the enemy's dispositions
while, at the same time, I conceal my own,
then I can concentrate my
forces and his must
be divided. And if I concentrate while he divides,
I can
use my entire strength to attack a
fraction of his. Therefore, I will be
numerically superior. Then, if I am able to
use many to strike few at the
selected point,
those I deal with will fall into hopeless straits.
The enemy
must not know where I intend to give
battle. For if he does not know
where I intend
to give battle, he must prepare in a great many
places. And
when he prepares in a great many
places, those I have to fight in will be
few.
For if he prepares to the front, his rear will be
weak, and if to the rear,
his front will be
fragile. If he strengthens his left, his right
will be
vulnerable, and if his right, there
will be few troops on his left. And when
he
sends troops everywhere, he will be weak
everywhere. Numerical
weakness comes
from having to guard against possible attacks;
numerical
strength from forcing the enemy to
make these preparations against
one knows
where and when a battle will be fought, his troops
can march a
thousand li and meet on the field.
But if one knows neither the
battleground nor
the day of battle, the left will be unable to aid
the right
and the right will be unable to aid
the left, and the van will be unable to
support the rear and the rear, the van. How
much more is this so when
separated by several
tens of li or, indeed, be even a few! Although I
estimate the troops of Yüe as many, of what
benefit is this superiority with
respect to
the outcome of war? Thus, I say that victory can
be achieved.
For even if the enemy is
numerically stronger, I can prevent him from
ore, analyze the enemy's plans so that you
will know his
shortcomings as well as strong
points. Agitate him in order to ascertain the
pattern of his movement. Lure him out to
reveal his dispositions and
ascertain his
position. Launch a probing attack in order to
learn where his
strength is abundant and where
deficient. The ultimate in disposing one's
troops is to conceal them without
ascertainable shape. Then the most
penetrating
spies cannot pry nor can the wise lay plans
against you. It is
according to the situations
that plans are laid for victory, but the multitude
does not comprehend this. Although everyone
can see the outward
aspects, none understands
how the victory is achieved. Therefore, when a
victory is won, one's tactics are not
repeated. One should always respond
to
circumstances in an infinite variety of , an army
may be
likened to water, for just as flowing
water avoids the heights and hastens
to the
lowlands, so an army should avoid strength and
strike weakness.
And as water shapes its flow
in accordance with the ground, so an army
manages its victory in accordance with the
situation of the enemy. And as
water has no
constant form, there are in warfare no constant
conditions.
Thus, one able to win the victory
by modifying his tactics in accordance
with
the enemy situation may be said to be divine. Of
the five elements
[water, fire, metal, wood,
and earth], none is always predominant; of the
four seasons, none lasts forever; of the days,
some are long and some
short, and the moon
waxes and wanes. That is also the law of employing
troops.关于中国古诗词翻译成英文《秋夕》杜牧紅烛秋光冷画屏,轻
罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
An Autumn NightDu
MuThe painted screen is chilled in silver
candlelight,She uses silken fan to catch
passing steps seem
steeped in water when cold
grows the night,She lies watching
heart-broken
stars shed tears in the skies.