中文地址翻译成英文地址的方法及技巧
150字日记大全-左撇子日
WORD整理版分享
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国
X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好
相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区
,X市,X省,X国。
1. 各部分写法
X室:Room X
X号:No. X
X单元:Unit X
X楼层:XF
X号楼:Building No. X
住宅区小区:Residential Quater
X街:X Street
X路:X Road
East
Central West 东路 中路 西路
芙蓉西二路 West 2nd
Furong Road
Central Dalian Rd. 大连中路
芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。
X区:X District
X镇:X Town
X县:X
County
X市:X City
X省:X Province
国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of
China、、
P.R.C.、China
X信箱: Mailbox X
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
各地址单元间要加逗号隔开。
范文范例 参考指导
WORD整理版分享
*** 室房
*** 号
*** 楼层
甲 乙 丙 丁
*** 单元
*** 公司
*** 酒楼酒店
*** 花园
*** 县
*** 市
*** 信箱
*** 村(乡)
*** 号宿舍
*** 住宅区小区
*** 巷 弄
*** 号楼幢
*** 厂
*** 路
*** 街
*** 镇
*** 区
*** 省
Room ***
No. ***
***F
A B C D
Unit ***
用拼音拼写
***
Hotel
*** Garden
*** County
*** City
Mailbox ***
*** Village
*** Dormitory
*** Residential Quater
*** Lane
***
Build
*** Factory
*** Road
*** Street
*** Town
*** District
*** Prov.
2.
英文通信地址常用翻译
201室房 Room 201
二单元 Unit 2
马塘村 Matang Vallage
一号楼栋 Building 1
范文范例 参考指导
WORD整理版分享
华为科技公司
Huawei Technologies Co., Ltd.
xx公司 xx Corp.
xx Co., Ltd.
宿舍 Dormitory
厂 Factory
楼层
Floor
酒楼酒店 Hotel
住宅区小区 Residential Quater
县 County
甲乙丙丁 ABCD
镇 Town
巷弄 Lane
市 City
路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)
一环路
1st Ring Road
省 Province(也简写作Prov.)
花园
Garden
院 Yard
街 StreetAvenue
大学
CollegeUniversity
信箱 Mailbox
区 District
A座 Suite A
广场 Square
州 State
大厦写字楼
TowerCenterPlaza
胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)
中国部分行政区划对照
自治区 Autonomous Region
直辖市
Municipality
特别行政区 Special Administration
Region 简称SAR
范文范例
参考指导
WORD整理版分享
自治州 Autonomous Prefecture
盟 Prefecture
县 County
自治县 Autonomous
County
自治州 Autonomous Prefecture
旗 county
乡 Township
12号 No.12
长安街 Chang An
street
长安公司 Chang An Company
南京路 Nanjing
road
宝山区 BaoShan District
赵家酒店 ZhaoJia
hotel
钱家花园: Qianjia garden
孙家县 Sunjia
county
李家镇 Lijia town
广州市 Guangzhou city
广东省 Guangdong province
中国 China
3. 英语地址写法中的常用缩写词
Avenue: Ave.
Road:
Rd.
Square: Sq.
Province: Prov.
Street: St.
District: Dist.
Floor: F
Room: Rm.
范文范例
参考指导
WORD整理版分享
Apartment: Apt.
Building: Bldg.
Mountain: Mt.
注意:
简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;
xx东路南路西路北路中的东南西
北可分别缩写ESWN,且一定要放在路
名前,如(延安西路)West Yan'an Rd.
而不是Yan'an West Rd.;
Room 1203, Building 2
(2号楼1203室)可以简写成2-1203。
专用名词不要翻译,可直接使用拼音且不宜拆开来写。
表示序数词,比如1st、2nd、3rd
、4th……如果不会,就用No.***代替,或
者直接填数字!
另外有一些*里之类难翻译的东西,就直接写拼音***
Li。而***东(南、西、
北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、
North)Road也行。
还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
4. 行政区等级写法
1) 国家(State):中华人民共和国(the
People’s Republic of China; ;
P.R.C; China)
2) 省级(Provincial
Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region
)、直辖
市(Municipality directly under the Central
Government,简称Municipality);
特别行政区(Special
Administration Region; SAR)
3) 地级(Prefectural
Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、<
br>市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4)
县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous
County)、市(City)、
市辖区(District),旗(County)
5)
乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic
Township)、镇(Town)、
范文范例
参考指导
WORD整理版分享
街道办事处(Sub-district)
例如:
1) 上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County,
Shanghai
(Municipality).
2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟
Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous
Region.
3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township,
Yuhuan County, Taizhou
Municipality, Zhejiang
Province.
4) 苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district,
Jinchang District, Suzhou City.
5. 略写和缩写
1) 中国人写地址喜欢将省或市等都注明,但按英语习惯则可以省略。省一级及较大的
市大家
都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去,这不会引起理解困难。如果需
要进一步简化,则以此类推,
可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区乡
Township,
Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2)
在地址中间可直接插入邮编
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal
Code; Zip; P.C.)
两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,
如美国:
1120 Lincoln Street, Denver, CO
80203,USA
中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式
出现。
英国:
范文范例 参考指导
WORD整理版分享
60 Queen
Victoria Street, London EC4N 4TW
中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW
我们的地名如果也参照英美各国的方法,可将邮编插入到地址中间,节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020
102 Huangjiao
Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China
3) 省市缩写
由于有了邮编,城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong
Kong
HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认
同的
英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于2002年11月
22日发布了《关于中国
互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级
国内域名,给全国34个省(市、自治区、特
别行政区)规定了二个字母的代码;
笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区
的缩写名称,
可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英
译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、
西
藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,
但这并不影响该
缩写系统的推广。
应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编:
050021
2 North Shengli Avenue, Qiaodong
District, Shijiazhuang City, HE050021,
P.R.C.
4) 村居街道的英译
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、
新村、工业
区等,其中村(委会)、居(委会)既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
5) 楼房室号的表达
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼
范文范例 参考指导
WORD整理版分享
2单元102室。
这里的“幢”、“栋”、“…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;
“室”一般译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302,
Building 5和Room 102, Unit 2, Building 3。
此外在这一级地址中还经常出现诸如“单元”、“…大厦”、“…层””术语
例如:
东一办公楼五层1-3室
Rm. 1-3, 5F, Office Building
E1
6) 注意
①:Suite :套房,即a connected series
of rooms to be used
together(Webster’s
)。Room:A portion of space within a building or
other
structure, separated by walls or
partitions from other
parts。Suite往往
由多个room组成,如a three room suite。目前我
们普遍使用的几号室(房),
往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是“房”或“室”所左
右,应
尽量根据实际情况选择suite或room。
举一个英国地址为例:
Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate,
Pontardulais
6. 中文地址翻译范例
中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户
Room 402, Unit
4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang
District, Qingdao City,
Shandong Province,
China
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No.
37, SiFan Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34,
Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
范文范例 参考指导
WORD整理版分享
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
No.
42,Zhongzhou Road, Nanyang City,Henan Prov. China
473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li
Youcai
Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei
Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司
李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City, Henan Prov.
China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan,
China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室
李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang
Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned
Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao,
Shandong, China 266042
浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
Room 201, 18 Tianchang
Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang
Province
7. 常见困难英文通信地址的写法
①
海市遵义南路6号虹桥友谊商城4楼
范文范例
参考指导
WORD整理版分享
Floor 4, 6 South Zunyi Rd.,
Hongqiao Friendship Shopping Mall, Shanghai.
② 川省成都市二环路南三段好莱坞广场6楼57号
No. 57, 6 F,
Hollywood Plaza, Section 3, Southern 2nd Ring Rd.,
Chengdu, Sichuan
Prov.
③
京市朝阳区团结湖中路北一条三号楼三单元101室乙
Room 101, B, Unit 3,
Building 3, North Alley 1, Middle Tuanjiehu Rd.,
Chaoyang
District, Beijing.
④
疆哈密大泉湾乡黄芦岗村二组一队一号
No. 1, 1st Team, 2nd Group,
Huanglugang Village, Daquanwan Township, Hami,
Xinjiang Autonomous Region.
⑤
海市天钥桥路35弄22号601室
Rm. 601, No. 22, Lane 35,
Tianyaoqiao Rd., Shanghai.
范文范例 参考指导