英文说明书怎样翻译成中文
保定莲花池-过新年作文
论中文产品说明书的英译
刘 坚
(湖南科技大学外国语学院 湖南 湘潭411201)
摘 要:本文对中文产品说明书
的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法
归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。
关键词: 产品说明书;语篇特征;英译;特点
on english
translation of chinese product instructions
liu jian
(college of foreign languages,
hunan university of science and technology,
xiangtan 411201, china) abstract: this essay
briefly analyzes the discourse features
of
chinese product instructions, and deals with the
english translation methods and
characteristics of chinese product
instructions by analyzing some living examples.
keywords: product instruction; discourse
feature; english translation,
characteristics
中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:
引言
随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入wto之后,越来越多的中国商品
不断地进入世界
市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中
文的产品说明书翻译成外文,
方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻
译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品
说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。
在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书
的翻译实践工作;在理论上,对这一
具体的科技经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因
此,本文旨在运用描写、
比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体
特征及其英
译特点进行归纳和研究。
1. 中文产品说明书的语篇特征
产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于题材内容、使用方式
和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科
技实用文体中
,产品说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上
既具有科技文体的一般性,
又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它
科技文体有较大的区别。
产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的
重要作用,目的在
于对产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大
的差别。如工业产品使用说明书
“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调
试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)
作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,2003:
58)。药品使用说明书中一般包括药品名称,
成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,
注意事项,规格,有效期,生产日期等等。 食品使用说
明书一般包括食品名称,配料,食用
方法,保质期和生产日期等。而家用电器说明书则“一般来说它通常
由特别功能,零件说明,
操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。”(潘月,2003: 45)
就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说
明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些, 多使用简单句、
陈述句、
无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明
性文本的语言特点,如
简洁、明了、轻快等。
从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。(朱植德,2003:
58)
2. 产品说明书英译的特点
2.1专有名词或专业术语的英译
在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专
有名词或专业术语,比如工业产
品说明书中的球轴承(ball
bearing)、大圆头螺钉(truss head screw)、数码声显(digital
indicator);化妆品说明书中的粉底(foundation)、粉扑(powder
puff)、睫毛膏(mascara)
以及医药产品说明刘 坚(1968─),男,湖南湘潭人,在
读硕士,湖南科技大学外国语学院
讲师,主要从事应用语言学研究。
书中的单甘脂(glycery
monostearafe)、十八醇、(octadocnol)、人参(ginseng)等等。
根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,
能产性等),(樊才云,钟含春, 2003: 57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译
的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语。当中文术语和英文
对应术语的相
关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆)时,直译法一般具
有简单明了的效果。如:电
子产品中的“直流电压”和“电容器” 可分别直译为“dc voltage”
和“capacito
r”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“mercptoacetic
acid”和“cleaning foam”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译
为
“preservative”和“stabilizer”等等。
2.2
简单句、无主句和并列句的英译
中文化妆品说明书中多习惯使用简单句,而英译时则多转换
为长句、复合句。这一特点一
般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。这是因为“在科技英语中,为
了论理准确(即
所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会
加入
一定修饰性、限制性的语句??有的句子甚至构成整整一个段落”。(范武邱,2001:63)但
这
些句子“结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感”。(同上,58)并且正是由于
这些长句、复合句的使用, 使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。中文说明书里的简
单句、无
主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化为英文的长句或复合句,主要表现
为定语从句、-ing
结构以及并列结构。
2.2.1 转化为定语从句
1) 可蒙新配方
含丰富天然植物精华,配合维他命b5,从发根至发梢深入滋养您的发丝,
令干性头发恢复弹性光泽和健
康,如丝般柔顺,易于梳理。
kemeng’s new formula
contains rich natural plant extracts and
pro(划线部分
为笔者所加)
2)
珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液为添加剂,内含18种氨基酸。 pearl beautifying
soap uses extracted liquid from natural pearls
as its additive which contains 18 amino
acids.
2.2.2 转化为-ing结构
2)
【功能主治】顺气降逆,消积止痛。
【functions and chief
application】correcting the flow of ql and sending
down
the ascending ql to adjust the gastro-
intestinal function.
2.2.3 并列结构的转换
1) 松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管;
remove the
screws from the pole. insert the pole the joint.
secure the joint with
the screws,
2)
镇咳祛痰。用于咳嗽,支气管炎。
eliminate phlegm and
relieve cough. for cough and bronchitis.
3)(大宝四肢脱毛香乳)不仅具有细腻的外观和芬芳的气味,更具备脱毛、滋润肌肤的
功效。
(da bao fragrant limbs depilatory
emulsion) not only has fine appearance and
aromatic flavor, but also depilatory and
moisturizing effect
2.3 大量祈使句的英译
所有的“说明书都属the-d’s-and –don’ts style(‘注意事项’文体)”。(朱植德
,
2003:58)广泛使用祈使句是中英文产品说明书的突出的句法特点。特别是在“使用方法”、<
br>“注意事项”或“警告”部分,几乎句句皆是。在翻译方法上,一般采取直译法,仍然译成
英语的
祈使句。
1) 把2颗”aa”电池按照电池箱内所示的极性方向放入;
install two “aa” batteries observing the correct
polarity as show in box;
2)
请保存在幼儿拿不到的地方。keep out of reach of away from
children.
3)
如果出现过敏现象,请停止使用。discontinue use if signs of
irritation of rash
appear. 在“使用方法”或“注意事项”一栏里,何
以如此普遍地使用祈使句?这是因为文
本中所叙述的,所强调的是动作或事实本身,而不是由谁来完成某
动作或事情。此外,祈使
句还有一大优势:在其使用过程中让每一位消费者都觉得就像是专门为自己介绍
的,有种亲
切感,能拉近厂商与消费者之间的距离。
结 语
中文产品说明书的品种种类繁多,但由于其作用和目的的基本一致性,在文体上均有许
多共同之处,因此
,笔者才得以总结出中文说明书的一些文体特点及其英译词句的一些基本
特征。希望这些总结能对广大的
译者提高中文产品说明书英译的速度和效率提供帮助。但要
使译文真正正确、规范、简练而又富有吸引力
,还需要译者在实践中广泛收集资料,注意积
累,认真查阅;而且还要根据具体的产品自身的特点,再三
斟酌,灵活变通,方能实现通过
译文“对产品进行全面介绍与宣传”的目的。
参考文献:
[1] nida,ea. toward a science of
:,1964
[2] venuti,l. the translator’s
invisibility - a history of translation. london
and new
york: routledge, 1995.
[3] 樊才云,钟含春. 科技术语翻译例析[j]. 中国翻译, 2003(1):57-59.
[4] 范武邱. 实用科技英语翻译讲评[m]. 北京:外文出版社,2001.
[5] 蒋林. 中药名及其功效语的汉英翻译[j].
中国科技翻译,2002(4):55-57.
[6] 欧阳利锋.
中医药说明书的英译[j]. 中国科技翻译,2002(2):17-20.
[7]
潘月. 论家用电器说明书的翻译[j]. 中国科技翻译,2003(2):44-47.
[8] 秦秀白. 文体学概论[m]. 长沙:湖南教育出版社,1996.
[9]
张美芳. 中国英汉翻译教材研究[m]. 上海: 上海外语教育出版社,2001.
[10] 朱植德. 工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英[j].
中国翻译,2003(2):
58-61.篇二:中英文对照说明书
前言
preface
感谢您使用徐州燃烧控制研究院有限公司生产的就地点火控制柜装置。 本公司的就地点
火控制柜装置是
徐州燃烧控制研究院有限公司自主开发生产的高品质就地控制装置,在使用
系列本程控装置之前请您仔细
阅读该手册以保证正确使用并充分发挥其优越性。
本说明书对就地控制柜(以下简称控制柜
)的操作和安装方法等做了详细的介绍。使用
控制柜以前,在阅读本说明书的基础上,进
行安全正确使用。
this manual describes
installation and operation of the cabinet clearly,
please
read this manual before using.
内容介绍brief introduction
本手册介绍了点火控制柜的组成、安装、配线、功能参数、日常使用维护及对故障的处
理
读者对象applicable readers
本书适合下列人员阅读this
manual is applicable for
设备安装人员、维护人员、设计人员
installer, maintenance man, and designer
本书约定stipulation
符号约定symbol
stipulations
说明提醒操作者需重点关注的地方
points operator should pay attention to
由于没有按要求操作可能造成死亡或重伤的场合危险!
this symbol
indicates death or gbh that may occur as a result
of improper operation
由于没有按要求操作可能造成中等程度伤害或轻伤或造成物质
损害的场合注意!
this symbol indicates secondary injury,
flesh wound or object
damage that may
occur as a result of improper operation
一、 序言prologue
1.1 开箱检查checking
在开箱时请认真确认在运输中是否有破损现象
控制柜内元器件与附图中的型号数量是否相符
如发现有某种遗漏请速与供货商或我司联系解决!
check if
there is any damage.
ensure the model and
quantity in chart are accordance with
if
there is any mistake, please contact with supplier
or our
1.2 安全注意事项security
不要安装在含有爆炸气体的环境里否则有引发爆炸的危险!
必须由具有专业资格的人员进行配线作业否则有触电的危险!
确认电源处于完全断开的情况下才能进行配线作业否则有触电危
险!
必须将控制柜的接地端子可靠接地否则有触电的危险!
通电情况下不要用手触摸控制端子否则有触电的危险!
do not install in
explosive environment, or it may cause
explosion.
cause electric shock
do shut off power before wiring.
do earth
the cabinet ground terminal.
do not touch
the control terminal when power is on.
1.3
安装条件installation requirement
1.4
日常维护maintenance
定期检查柜内各种元器件,确认任一单元
都没有松动的螺钉,所有电源和电线的连接都
安全可靠;并保持外观完好。
定期吹扫柜内,清除积下的灰尘、杂物,保持柜内卫生。
定期检查控制柜内保险丝、继电器和其他可更换元件
check parts in
cabinet, fasten bolts and wires connection
regularly. purge the
cabinet and keep it’s
clean.
check fuse, relay and other
replaceable instrument in cabinet regularly.
二、 安装及接线installation and wiring
2.1控制箱的安装方法installation of cabinet body
(柜内与柜外接线请查阅共同提交的接线图纸)
(please read wiring
diagram of inner and outer cabinet connection for
reference)
控制柜顶部有吊耳,用于吊装。吊装时应注意不得将柜体(特别是转角
边缘)上的烤漆磨损或有划伤。柜体应水平放置并紧固在底座上。
在技术图纸中,控制柜有
专门的接线图,要掌握控制柜原理以及在现场完成外部接线,
都要仔细查阅相关接线图。
接线图上的每一根线都有唯一的线号,没有重复。
柜内元件与柜外设备发生联系时,都通过
接线端子排转接。在接线图上,端子排横放,
其上侧为柜内接线,下侧为柜外接线。在端子排两侧的线上
除了线号之外还标有去向(即接
至哪一个柜内元件或柜外设备),并注有文字说明。
控制柜在底部预留有进线孔,在接外部电缆时,应将电缆从柜底接入,并作标识。在全
部接线完成并经调
试投入运行后,应在柜底将接进电缆用防火泥封堵。
lug on top of
cabinet is for ceil mounting. do not break or
scratch the cabinet
paint (especially that on
corner) place and fasten the cabinet on the base.
2.2调试regulation
在安装接线完成后,施工人员和调试人员应分别检查接线,若有错误须及时改正。
检查完毕
,可将电源接入,观察相应指示灯显示是否正确。例如外部设备的位置状态与
指示灯显示的是否一致。如
系统带电后工作正常,就可以通过操作面板进行试运行。调试方
法是模拟实际操作,将实际运行所要进行
的操作逐一试验,并观察相应的现象,判断与设计
原理是否一致。可能某些条件不具备而不能进行全部操
作,此时可以做仿真信号,即在端子
排上相应的输入点短接。 do check each
wire, and ensure there is no error after wiring,
then turn on power. turn off each switch one
by one from the chief switch, and check
the
correctness of indicator light, eg, if working
state of outer equipment and light
indication
are accordance. cut off power and refer to drawing
for cause if there is
any mistake. reset power
meter if necessary.
make sure the system
is running in order, then single step drive or
stop boiler
equipments and inspect their
working state.
after single step, change
to remote control and
run it through dcs
or operation panel. the adjusting is to simulate
real operation
step by step, and inspect each
working state.
(在这样做之前,一定要仔细查阅相关图纸与说明书,要准确无误)
please
read manual and drawings before regulation
(在相关模拟试验做完后,一定要将所有的仿真解除)
remove simulate
signals after the test
2.3使用与操作usage and operation
必须经过成功调试后,控制柜方可投入使用。
操作人员须是经过专门培训的技术人员。
在控制柜运行时,不要带电插拔电气元件(继电器等),以免损坏电气设备或造成不可预
知的事故。
关闭系统时,从总电源开始逐一断开电源开关。
the cabinet
could be employed only after adjusting.
operator should be professional.
switch
off the power from chief power on by one for
system closing.
(系统正在执行监控任务时不得断开电源do not
cutoff power
supply when the system is
monitoring)
2.4故障分析与排除troubles and
troubleshooting
以下是系统运行时常见故障及排除方法:篇三:1英语说明书翻译
目前,我国的产品说明
书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语
说明书的句型和选词不当所致。以下,我
们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。
一、产品说明书的若干句型
句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型
是翻译工作者的必
由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:
1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语
这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:
1)
本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。
this press
is mainly suitable for cold working operations,
such as punching,
blanking, bending, shallow
drawing, cutting and so on.
2)
该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。
1
this
product can be used in hot water or steam line
with the temperature limited
to 225℃.
类似常见的类型还有:
... is used for...
... is used to ...
... is used as...
... is designed to...
... is
suitable to be used in...
...is available
for (to)...
...may be applicable to...
...may be used to...
...can be
used as...
...can be designed as...
...is adapted for (to)...
2
...is designed to be...so as to...
...is
capable of...
2.(情态动词)+be+介词短语
情
态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范
围,以及计量单位等。如:
1)
cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。
2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等
情况。
when the blower is driven in mode “d”, the
motor shaft and main shaft should
be in
correct alignment so as to avoid vibration and
bearing heating.(原说明书把
联轴器传动,叫“d”式传动)
3.be+形容词+介词短语
3
1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
it is
reliable in usage, convenient in maintenance and
able to work under very
bad conditions.
2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
motor pulley is
provided with taper sleeve so as to be easy in
installing and
dismounting it.
4.现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:
1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
when operating, don’t put your foot on the pedal
switch board constantly, so
as not to
accidently step on the switch, causing accident.
2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。
4
when doing shallow drawings, care must be taken to
ensure cleanness of the sheet
and it is well
lubricated.
3)绝对禁止同时冲剪两块板材。