你的中文名应该如何翻译成英文呢

巡山小妖精
559次浏览
2020年08月05日 03:52
最佳经验
本文由作者推荐

香港入境事务处-小学体育教师总结


对于人名的翻译拼写,我国是有明确规定的,而且也被世界大多数人所接受。在目前
世界 上收词最多、最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重
汉语拼音的拼写形式:“ 毛泽东”先以汉语拼音形式出现:Mao Zedong,随后又标注
Mao Tse- tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是在Sun Yat-sen 之后标出Sun
Yixi an(孙逸仙的汉语拼音),而没有音译“中山”(孙文日本名字的中文读音)。对
于人名音译的重视程 度,《新牛津英语词典》编纂者的良苦用心令我们深思。

汉语拼音—韦氏拼音对照表
Pinyin to Wade-Giles Conversion Table

AAA
a -- a
ai -- ai
an -- an
ang -- ang
ao -- ao

BBB
ba --pa
bai -- pai
ban -- pan
bang -- pang
bao -- pao
bei -- pei
ben -- pen
beng -- peng
bi -- pi
bian -- pien
biao -- piao
bie -- pieh


bin -- pin
bing -- ping
bo -- po
bu -- pu

CCC
ca -- ts'a
cai -- ts'ai
can -- ts'an
cang -- ts'ang
cao -- ts'ao
ce -- ts'e
cen -- ts'en
ceng -- ts'eng
cha -- ch'a
chai -- ch'ai
chan -- ch'an
chang -- ch'ang
chao -- ch'ao
che -- ch'e
chen -- ch'en
cheng -- ch'eng
chi -- ch'ih
chong -- ch'ung
chou -- ch'ou
chu -- ch'u
chuai -- ch'uai
chuan -- ch'uan
chuang -- ch'uang
chui -- ch'ui


chun -- ch'un
chuo -- ch'o
ci -- tz'u
cong -- ts'ung
cou -- ts'ou
cu -- ts'u
cuan -- ts'uan
cui -- ts'ui
cun -- ts'un
cuo -- ts'o

DDD
da -- ta
dai -- tai
dan -- tan
dang -- tang
dao -- tao
de -- te
deng -- teng
di -- ti
dian -- tien
diao -- tiao
die -- tieh
ding -- ting
diu -- tiu
dong -- tung
dou -- tou
du -- tu
duan -- tuan
dui -- tui


dun -- tun
duo -- to

EEE
e -- o
en -- en
er -- erh

FFF
fa -- fa
fan -- fan
fang -- fang
fei -- fei
fen -- fen
feng -- feng
fo -- fo
fou -- fou
fu -- fu

GGG
ga -- ka
gai -- kai
gan -- kan
gang -- kang
gao -- kao
ge -- ko
gen -- ken
geng -- keng
gong -- kung
gou -- kou


gu -- ku
gua -- kua
guai -- kuai
guan -- kuan
guang -- kuang
gui -- kuei
gun -- kun
guo -- kuo

HHH
ha -- ha
hai -- hai
han -- han
hang -- hang
hao -- hao
he -- ho
hei -- hei
hen -- hen
heng -- heng
hong -- hung
hou -- hou
hu -- hu
hua -- hua
huai -- huai
huan -- huan
huang -- huang
hui -- hui
hun -- hun
huo -- huo


JJJ
ji -- chi
jia -- chia
jian -- chien
jiang -- chiang
jiao -- chiao
jie -- chieh
jin -- chin
jing -- ching
jiong -- chiung
jiu -- chiu
ju -- chü
juan -- chüan
jue -- chüeh
jun -- chün

KKK
ka -- k'a
kai -- k'ai
kan -- k'an
kang -- k'ang
kao -- k'ao
ke -- k'o
ken -- k'en
keng -- k'eng
kong -- k'ung
kou -- k'ou
ku -- k'u
kua -- k'ua
kuai -- k'uai


kuan -- k'uan
kuang -- k'uang
kui -- k'uei
kun -- k'un
kuo -- k'uo

LLL
lü -- lü
la -- la
lai -- lai
lan -- lan
lang -- lang
lao -- lao
le -- le
lei -- lei
leng -- leng
li -- li
lian -- lien
liang -- liang
liao -- liao
lie -- lieh
lin -- lin
ling -- ling
liu -- liu
long -- lung
lou -- lou
lu -- lu
luan -- luan
luan -- lüan
lue -- lüeh


lun -- lun
luo -- lo

MMM
ma -- ma
mai -- mai
man -- man
mang -- mang
mao -- mao
mei -- mei
men -- men
meng -- meng
mi -- mi
mian -- mien
miao -- miao
mie -- mieh
min -- min
ming -- ming
miu -- miu
mo -- mo
mou -- mou
mu -- mu

NNN
nü -- nü
na -- na
nai -- nai
nan -- nan
nang -- nang
nao -- nao


nei -- nei
nen -- nen
neng -- neng
ni -- ni
nian -- nien
niang -- niang
niao -- niao
nie -- nieh
nin -- nin
ning -- ning
niu -- niu
nong -- nung
nou -- nou
nu -- nu
nuan -- nuan
nue -- nüeh
nuo -- no

OOO
ou -- ou

PPP
pa -- p'a
pai -- p'ai
pan -- p'an
pang -- p'ang
pao -- p'ao
pei -- p'ei
pen -- p'en
peng -- p'eng


pi -- p'i
pian -- p'ien
piao -- p'iao
pie -- p'ieh
pin -- p'in
ping -- p'ing
po -- p'o
pou -- p'ou
pu -- p'u

QQQ
qi -- ch'i
qia -- ch'ia
qian -- ch'ien
qiang -- ch'iang
qiao -- ch'iao
qie -- ch'ieh
qin -- ch'in
qing -- ch'ing
qiong -- ch'iung
qiu -- ch'iu
qu -- ch'ü
quan -- ch'üan
que -- ch'üeh
qun -- ch'ün

RRR
ran -- jan
rang -- jang
rao -- jao


re -- je
ren -- jen
reng -- jeng
ri -- jih
rong -- jung
rou -- jou
ru -- ju
ruan -- juan
rui -- jui
run -- jun
ruo -- jo

SSS
sa -- sa
sai -- sai
san -- san
sang -- sang
sao -- sao
se -- se
sen -- sen
seng -- seng
sha -- sha
shai -- shai
shan -- shan
shang -- shang
shao -- shao
she -- she
shen -- shen
sheng -- sheng
shi -- shih


shou -- shou
shu -- shu
shua -- shua
shuai -- shuai
shuan -- shuan
shuang -- shuang
shui -- shui
shun -- shun
shuo -- shuo
si -- ssu
song -- sung
sou -- sou
su -- su
suan -- suan
sui -- sui
sun -- sun
suo -- so

TTT
ta -- t'a
tai -- t'ai
tan -- t'an
tang -- t'ang
tao -- t'ao
te -- t'e
teng -- t'eng
ti -- t'i
tian -- t'ien
tiao -- t'iao
tie -- t'ieh


ting -- t'ing
tong -- t'ung
tou -- t'ou
tu -- t'u
tuan -- t'uan
tui -- t'ui
tun -- t'un
tuo -- t'o

WWW
wa -- wa
wai -- wai
wan -- wan
wang -- wang
wei -- wei
wen -- wen
weng -- weng
wo -- wo
wu -- wu

XXX
xi -- hsi
xia -- hsia
xian -- hsien
xiang -- hsiang
xiao -- hsiao
xie -- hsieh
xin -- hsin
xing -- hsing
xiong -- hsiung


xiu -- hsiu
xu -- hsü
xuan -- hsüan
xue -- hsüeh
xun -- hsün

YYY
ya -- ya
yai -- yai
yan -- yen
yang -- yang
yao -- yao
ye -- yeh
yi -- i
yin -- yin
ying -- ying
yo -- yo
yong -- yung
you -- yu
yu -- yü
yuan -- yüan
yue -- yüeh
yun -- yün

ZZZ
za -- tsa
zai -- tsai
zan -- tsan
zang -- tsang
zao -- tsao


ze -- tse
zei -- tsei
zen -- tsen
zeng -- tseng
zha -- cha
zhai -- chai
zhan -- chan
zhang -- chang
zhao -- chao
zhe -- che
zhen -- chen
zheng -- cheng
zhi -- chih
zhong -- chung
zhou -- chou
zhu -- chu
zhua -- chua
zhuai -- chuai
zhuan -- chuan
zhuang -- chuang
zhui -- chui
zhun – chun

汉语拼音发展历程

简单回顾中国方块文字拼音的历程,大致经过了威妥玛拼音法、 注音字母法和汉语拼
音法。威妥玛(Sir Thomas Wade)是英国人,曾于19世纪末任英 国驻华公使,参与
八国联军镇压义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来
稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被广泛应用于
汉语人名地名的英译,影响较大。 注音字母法是民国初年黎锦熙等 学者创制的。当时


一批学者倡导国语运动与汉字简化运动,呼吁简化汉字,给汉字注音。 1918年11月
23日,北洋政府教育部公布注音字母表。

背景了解
2008年2月11日是全国人民代表大会正式通过《汉语拼音方案》50周年纪念日。
《汉语拼音方案 》的制定和推广普及,为提高广大人民群众的语言文化水平创造了条
件和便利,同时也为在全国范围内推 广普通话发挥了无可替代的作用。《汉语拼音方
案》的正式颁布实行,基本结束了四百年以来中国人名和 地名在外文拼写中的混乱局
面,成为在中外文化交流过程中的一个历史性的转折。

联合国于1979年通过决议,决定以汉语拼音取代“韦氏拼音”;国际标准化组织(ISO)
也于19 82年开始,规定以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。汉语拼音之所以能在国
际上得到认可,除了中国 国际地位的提升以外,还在于汉语拼音比当时国际上流行的
“韦氏拼音”更具有科学性、能更准确地反映 普通话的发音。

改革开放以来,汉语拼音在国际上的使用领域有了更大的拓展。美国国会图 书馆以及
哈佛、耶鲁、剑桥、牛津等大学的图书馆已完成中文图书和期刊的汉语拼音编目工作。
在这些著名图书馆的网站上,只要输入作者名或书名的汉语拼音,就可以查找到有关
的中文图书和中文期 刊。汉语拼音在重要国际场合的使用频率越来越多。

但在另一方面,我们也应当看到,汉语 拼音在国内的应用还不够规范,尤其是在中国
人姓名的翻译拼写方面。例如:姚明在“火箭队”(美国) 的队服上印的是YAO
(“姚”的音译);刘翔参加2007年英国田径大奖赛接受记者采访时,胸前被 别人挂
了一个XIANG的标志(“翔”的音译);参加2007年世界女排大奖赛的中国女排队
服上出现的姓名是颠倒的,而且名字的每个音节的第一个字母都以缩写的形式出现
(如,魏秋月)。中 国的体育明星出现在国际舞台时,或有名无姓,或姓名
颠倒,或无名无姓,或名字的每个音节都缩写,这 种现象不利于平等交流。随着北京
奥运会的来临,依照国家标准和国际惯例对运动员姓名的翻译拼写进行 规范已成为迫
在眉睫的任务。

对于人名的翻译拼写,我国是有明确规定的,而且也 被世界大多数人所接受。在目前
世界上收词最多、最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译 就非常尊重


汉语拼音的拼写形式:“毛泽东”先以汉语拼音形式出现:Mao Zedong,随后又标注
Mao Tse-tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是在Sun Yat-sen之后标出Sun
Yixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有音译“中山”(孙文日本 名字的中文读音)。对于人
名音译的重视程度,《新牛津英语词典》编纂者的良苦用心令我们深思。




更多英语学习方法:企业英语培训 http:

民航大学-公司活动策划书范文


广大华软学院-春节风俗手抄报


采蒲台的苇-力的分解教案


freestyle什么意思-电话销售工作总结


天津人事信息-厘米和寸的换算


上海第二工业大学专科-出国留学申请书


21世纪人才网-相声台词


第四军医大学招生-520活动