论中国地名英语译法

萌到你眼炸
641次浏览
2020年08月05日 03:55
最佳经验
本文由作者推荐

验资报告范文-环保作文结尾


龙源期刊网 http:
论中国地名英语译法

作者:刘 芳

来源:《职业时空》2008年第10期

地名是一个 地方的称谓。它是历史的产物,也是人们日常生活的向导和社会交往的媒介。
在对外交往中,它还是国家 领土与主权的象征。正确而规范地翻译中国地名,具有重要的意
义。
首先, 作为历史产物的地名,根据“名从主人”的国际惯例,往往是确认领土主权归属的一
个重要标志。正由于 地名历来被认为是确认领土主权归属的重要标志,为此,当一国侵占他国
领土时,一般情况下都会用该国 语言的地名去取代被占领国原来的地名,以掩饰占领者的侵略
行径。历史上的黑龙江以北乌苏里江以东的 140万平方公里原属于中国的版图,较著名的地名
有海参崴、海兰泡、伯力等。在十九世纪中叶以前, 黑龙江流域没有一个以俄语命名的地名。
然而由于1858年、1860年沙皇俄国通过《瑷珲条约》《 北京条约》这两个不平等条约强行割
去了这140万平方公里的大好山河,划入俄国版图,并以俄语名称 篡改传统的中国地名,才使
这一地区地名发生了极大的变化。如把海参崴更名为符拉迪沃斯托克;将海兰 泡更名为布拉戈
维申斯克;把伯力更名为哈巴罗夫斯克等。这一版图上地名的改变是沙皇俄国侵占中国土 地的
铁证。由此可见,正确而规范地翻译中国地名,对于维护我国主权意义非同寻常。然而,旧式
英语对中国地名的翻译很多都暗含着强烈的殖民色彩。比如把北京译为“Peking”,甚至把中国
译成“China”都是外国列强从对中国的印象或观点出发而强加给中国的译名。
其次,不规范的地名翻译还会给我们的日常生活与国际交往带来不便甚至混乱。改革开放
以来,随着中国 与国际交流的深入,中国地名的英译越来越多。然而笔者却发现用汉语拼音翻
译中文地名存在如下问题:
1.使用汉语拼音英译中文地名标准不统一,新旧名称混合使用。中国绝大多数地名都 使用
了汉语拼音转成英文,如北京(Beijing)等。然而仍有极少部分地名使用旧有译法,如西藏
(Tibet)等。
2.有些地名不使用拼音译法,而采用意译法,扩大了地名的内涵。如把东海译成the East
China Sea,黄河译成the Yellow River,长城译成the Great Wall等。
3.有些地名英译时,任意使用简称让人产生歧义。如把安徽马鞍山钢 铁公司的简称“马钢
公司”译为Ma Steel Limited Company,把北京至上海铁路线的简称“京沪线”译成Jinghu Line。
4.翻译街道名称时,使用英文转写,让中国人外国人都看不懂。如把环城路译成Around
the City Road,青年路小学译成the Youth Road Primary School等。

寻找桃花源-苏州中考网


2019感动中国-自主招生考试


卖蔬菜-感谢词


超搞笑文章-上海大学招生网


桥的谚语-世界奢侈品牌排行榜


赵跃宇-河南省注册会计师协会


江苏教育学院-记叙文考点


养老保险缴费证明-中国医科大学临床医药学院