中国人名地名在英语中的翻译
广东省高温津贴标准-司法所个人工作总结
福州外语外贸职业技术学院
毕 业 论 文
题 目
中国人名地名在英语中的翻译
系 别
外语系
年级 、专 业
07级 商务英语
班 级
3班
学生姓名
吴芬芳
指导教师
李陈兰茜
二O
一 O 年 五 月
目录
一、旅游景点的翻译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1
(一)专名和通名„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1
(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2
二、地址公司机构的翻译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2
(一)地址的翻译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2
(二)公司机构的翻译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2
三、翻译人名的方法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3
(一)用拼音翻译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3
(二)音译和意译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3
(三)利用英文名字„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3
四、翻译人名时的注意事项„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4
(一)姓名的大小写问题„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4
(二)姓名的排序问题„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4
(三)隔音符号的使用„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4
五、结论„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4
参考文献„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4
1
中国人名地名在英语中的翻译
摘要:地名
是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地
名在英语中的翻译,
用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。拼音字母拼
写中国的地名,这是中国
的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。人名是一个
人的标志,同时它也是一个民
族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。本文
主要讲述关于中国人名的地名在英
语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。
关键词:地址,专名,通名,汉语拼音
引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。但在中国的对外开放
中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。为了使外国人对中国的人名地名文化有更
好的
了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?
一、旅游景点的翻译
(一)专名和通名
在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名
和通名对地名进行分类。所谓的专名,就是指定的对
象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯
用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。
特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运
用此法对地名进行翻译。翻译时我们可以先把
专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名
先进行音译,并与专名连写,最后再意译
一遍通名。现在就举些例子吧(括号内所表示的是这些景点所在
或所经过的省):
1、恒山 the Hengshan
Mountain(山西)
2、嵩山the Songshan Mountain (河南)
3、华山the Huashan Mountain(陕西)
4、衡山 the Huashan Mountain(湖南)
5、淮河the Huaihe River(河南、安徽、江苏)
6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)
当然,有时候,同一个汉字所代表的意思并不尽相同。比如:山。山,它可以表示大山,也可以
表示小山,既是说,它所表示的大小可以不同。翻译时,我们要根据不同的情况,翻译成不同的英语
单词
。下面就来举几个例子:
1、mount:泰山 Mount
tai(山东)
2、mountain: 九华山Jiuhua Mountain(安徽)
3、hill:万寿山 the Longevity Hill(广西桂林)
还有,不同
的汉字我们也可以把它翻译成同一个英语单词。有些情况下,根据通名的意义,可以
把它翻译成同一个单
词。例如:表示“江”、“水”和“河”我们都可以译作river。
1、扬子江 the
Yangtze River(江苏)
2、汉水 the Hanshui
River(陕西、湖北)
3、黄河the Yellow
River(青海、四川、甘肃、宁夏、内蒙古、山西、陕西、河南、山东)
当然,少数民族的地名
有自己的翻译方式。按照国家规定,少数民族可采用自己的语言拼写自己
的地名。我们要遵守这个规定,
在翻译少数民族的有关地名和景点时,要按照少数民族自己的拼写原
则,对少数民族地区的地名进行翻译
。例如:
1、宁夏回族自治区Ningxia Hui Autonomous
Prefecture
2
2、 广西壮族自治区Guangxi
Zhuang Autonomous Prefecture(湖南)
3、长白朝鲜族自治县Changbai Korean Autonomous
County(吉林)
4、阿坝藏族羌族自治州Tibetan Autonomous
Prefecture of Aba(四川)
5、雅鲁藏布江Yarlung Zangbo
River
6、青藏高原Qinghai-Tibet Plateau
7、布达拉宫Potala Palace
(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名
还有一些与人名有关的地名的翻译也是值得我们注意的。在翻译这些地名时,我们要特别注意。
这些景点可分为自然地理实体地名和非自然地理实体地名。所谓的自然地理实体地名,是人们对具有
特定
方位、地域范围的自然实体名字赋予的专有名称,比如:山、河、湖、海等。拼写的时候,我们
要特别注
意它们的格式。例如:
1、郑和群礁 Zhenghe Reefs
2、黄继光纪念馆
Huang Jiguang Memorial
其中,郑和群礁属于自然实体地名,而黄继光纪念馆
属于非自然实体地名。当自然实体地名里出
现人名时,人名必须连写;反之,则不要连写。
二、地址公司机构的翻译
(一)地址的翻译
我们知道,地址可以很长。当说到一个人的家庭住址时,常常伴随着的是一段非常长的字符: ×
国×市×区×路×号,那么,究竟地址翻译的排列顺序应该是怎么样的呢?一般地,我们可按照从小
到
大的顺序进行翻译。例如:
1、住址:中国浙江省台州市黄岩区天长路18号201室Address: Room 201,
18 Tianchang Road,
Huangyan District, Taizhou
City, Zhejiang Province,China
当然,我们也可对地址进行缩写和略写。例如:中华人民共和国的全称为:the People's
Republic
of China,翻译时我们可以简化为P.R.C;对一些比较知名的,我们比
较熟悉的省市也可以省略掉“省”
和“市”的翻译。还有,一些国家规定的省市也可缩写,如:河北省可
缩写为HE。下面就举两个例子
说明:
2、中国浙江省杭州市余杭区: Yuhang,
Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
3、中国河北省石家庄市Shijiazhuang City, HE, P.R.C.
值得注意的是,大厦、房间、套房等的编号都要用数字表示,除了:“1”要用“one”表示。例如:
4、202房Room 202
(二)公司机构的翻译
在翻译公司机构名称时,每
一个表示机构名称的词我们都要大写。其中“部”可以翻译成
“ministry”或者“depart
ment”, “局”可以译作“bereau”, 其中ministry是指国务院下属的部,
而“
department”一般指公司企业等下属的各个部,如财务部、人事部,组织部等。“公司”有多种
翻译方法,可译成“company”、“corporation”、“firm”等等,“有限公司”则可
以译作“company
limited”,缩写为“co. limeted”。例如:
1、教育部the Ministry of Education
2、人力资源部Human Resources Department
3
3、商检局The Commodity Inspection Bereau
4、中国东方航空公司Ching Eastern Airline Company
5、洛阳东周陶瓷有限公司Luoyang Dongzhou Ceramics Co.,
Ltd.
6、微软公司Microsoft Corporation
7、公关公司public relations firm
三、翻译人名的方法
(一)用拼音翻译
80年代前我们使用威妥玛拼音(Wade-Giles System)拼写我国的人名地名。所谓的
威妥玛拼音,
是19世纪中期由英国驻华大使威妥玛(Thomas Francis
Wade)所创造并由翟理斯(Herbert Allen
Giles)的用拉丁字母拼读汉字的方
法,又叫韦氏拼音法。80年代后,中国统一了翻译人名地名的方
法,那就是用拼音翻译人名地名。事实
上,这也是最容易懂和最容易被接受的方式,特别是因为现代
的青年人并不懂得用威妥玛拼音法拼写汉字
。例如:
1、李红Li Hong
2、陈华Chen Hua
当然,也存在一些还在使用韦氏拼音的情形。一些知名人士的翻译
,还是采用威妥玛拼音法,因
其已为世界所接受。包括港、澳、台地区都是采用这种方法,并用粤语发音
。例如:
1、孙中山Sun Yat-sen
2、蒋介石Chiang Kai-shek
3、孟子Mencius
如果我们译成“Sun zhongshan”、“Jiang
jieshi”和“Mengzi”,外国人就不知道他们所代表
的是“孙中山”
、“蒋介石”、和“孟子”了。
(二)音译和意译
我们翻译人名有时需要做到音译和意译相结合,才能使外国人更好地理解中国人名。例如:
1、李大妈Aunty Li
如果就直接音译为“Li dama”,外国人就难以理解其中
的正确涵义。把“大妈”意译成啊“Aunty”,
则外国人可轻易知道理解它的意思。
有时候则音译和意译都可考虑。
1、袭人Xiren(Aroma)
如果只把“袭
人”音译为“袭人”而没有再加入意译“Aroma”,那么外国人就可能会错意了。事
实上,外国人在
翻译《红楼梦》时竟错误地把袭人翻译成“袭击男人”。而我们知道“袭人”的本意
是“花香袭人”的意
思,外国人之所以会错意,就是因为他们没有正确理解“袭人”之意。如果我们
能做到音译和意译相结合
,他们就能理解“袭人”的真正意思了。
(三)利用英文名字
在翻译一些知名人士时,我们
可以利用其英文名。有一些中国知名人士有固定的英文名,应使用
其固定的英文名。有些知名人士的英文
名已为世界所熟知,人们对其印象深刻,如果我们不使用其英
文名而用拼音拼写知名人士的名字,外国人
就不一定知道我们所指的人到底是谁。而我们对姓名进行
翻译,就是为了使外国人理解,为了促进对外交
流。因此,对于知名人士的翻译,如果他们有为大家
所熟知的英文名,我们还是选择用英文名拼写其名字
。例如:
4
1、刘德华Andy Lau
2、李四光
四、翻译人名时的注意事项
(一)姓名的大小写问题
很多人在翻译姓时会把所有字
母全部大写,用以区分名和性。其实这是不必要的,我们既然已经
把姓和名分开,也就可以区分了。所以
,翻译姓时,我们就只要把首字母大写,不必全部字母都大写。
当然,名的首字母也要大写,并且名要连
写。例如:
1、雷锋Lei Feng
2、郦道元Li Daoyuan
如果写成“LEI feng”和“LI
daoyuan”,不仅在书写上不方便,也不符合中国人的习惯。
中国人的姓有存在2个字以上的复
姓,比如:欧阳、诸葛等。翻译时,我们要把复姓连起来写。
例如:
3、欧阳修Ouyang Xiu
4、诸葛亮Zhuge Liang
如果写成“Ou Yang Xiu”和“Zhe Ge
Liang”,就会无法辨别把姓错误地认为是“Ou”和“Zhe”
了。
(二)姓名的排序问题
外国人的姓名习惯名在前,姓在后。比如:Helen Keller
,中国人却是姓在前,名在后。翻译时
我们要遵照自己的习惯,姓在前,名在后,而不能迁就外国人的习
惯。这样一来也使得翻译更具有民
族文化特色。例如:
1、张广才Zhang Guangcai
2、王昭君Wang Zhaojun
(三)隔音符号的使用
名字之间也会有碰到元音因素a、e、i、o、u的情况,这个时候我们要注意使用隔音符号。例如:
1、狗子Gou’zi
在这种情况下,如果不使用隔音符号,照着拼音写成“Gouzi”,
那么就会造成音节的混淆,这一
点就是根据我们中国隔音符号的使用原则来制定的,也是中国名字的特色
之一。
五、结论
通过利用专名和通名,掌握正确的地址及少数民族的地名翻译方法,掌握利
用汉语拼音拼写中国
人名的技巧和方法,不仅有利于解决在对外交流中出现的人名地名翻译问题,也有利
于有利于我们更
好地让外国人理解中国人的人名地名,了解中国文化。因此,我们要学会掌握正确的人名
地名翻译方
法,才能在对外交流中做到尽善尽美、万无一失。
参考文献:
[1] 隋荣谊,《英汉翻译新教程》,中国电力出版社,2004,5,第12页~15页
[2]
章辉,《汉语姓名与民族文化心理特征》,毕节师范高等专科学院学报,2005,6,第23卷
第2期
[3]边彦耀,《华人姓名翻译规范化的问题》,《科技术语研究》(期刊),2002,第4卷,第2
期
5
[4]中国地名委员会,《中华人民共和国地名录
》,北京,中国社会科学出版社,1994,3,第1
页~2页
[6]《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,1982,12,第100~105页
[5]《中国大百科全书——中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,1993,6,第1页
6