专家说翻译:中国英语“给力”
桃花源记翻译-小浪底导游词
专家说翻译:中国英语“给力”!
http:
2010年12月07日 15:40 中国日报网-英语点津
译题一:中国进入城市病集中爆发期
如今,在北京、上海、广州、深圳这样的特大城市,交通拥堵
、环境污染、入托难、就
医难等问题已经严重困扰城市居民的生活。这些不尽如人意的表现有一个简单的
名字:城市
病,指的是人口过于向大城市集中而引发的一系列社会问题。北京、上海、广州、深圳等大<
br>城市原本是中国经济最发达、资源最集中的地方,但城市居民的生活舒适度却似乎在下降。
城市病
已经严重影响居民的生活质量,甚至有观点认为,我国已经进入城市病的集中爆发期。
参考译文:
Outbreak of city diseases pummels China
In such megapolises as Beijing, Shanghai,
Guangzhou, Shenzhen in China, dwellers
have
been suffering from nagging issues of traffic jam,
environmental pollution,
kindergarten
shortage, and insufficient medical services。
All these problems vie for a simple name called
diseaseswhich embrace
all social problems
resulting from people pouring into large cities。
In the most prosperous and resourceful
cities in China above mentioned,
residents
seem to be reduced to a life of lesser comfort. As
their life quality is
emaciated by urban
diseases, some even infer that China has stepped
into an epidemic
period。
为了吸引眼球,新闻标题中宜用隐
喻,从认知语言学的角度讲,隐喻是人类的一种认知
方式,隐喻有“死的隐喻”和“活的隐喻”,那些语
言使用者习以为常的死的隐喻并不能吸
引读者,只有创新的活的隐喻才能吸引读者的眼球。在本译题的标
题翻译中,把“爆发”翻
译成outbreak或explosion使用了隐喻,但这些隐喻已不能给
读者“陌生感”,因此笔者
综合考虑,把标题翻译成了Outbreak of city
diseases pummels China,pummel一词的使
用强调城市病的持续发酵。“
城市病”本身也是一个比喻,所以在结尾处,笔者用epidemic
period来翻译“爆发期”
,对于同一个词语的翻译,标题和内文的处理不一样也属正常。
本译题中可以使用形象隐喻来翻译的词语
还有“困扰”等,有网友选择pester,
nag等词来
对译也较形象。考虑到对疾病隐喻的连续使用,笔者在翻译时保留了suffer
from这个短语
的使用。
“入托难,就医难”中的“难”字在翻译时要注意避免重复,
重复不是不可以,主要是
这里的四个问题,仅有两个“难”字,尚不能构成排比,也无法全部合并处理,
所以笔者分
别对待,翻译成了kindergarten shortage, and
insufficient medical
services。有的
网友翻译的比较繁琐,比如difficulties for
children to go to nurseries, and
difficulties for receiving medical
treatment,这也触及到了中国式英语的问题,在点
评的末尾,会专门讨论这个问题。
“不尽如人意的表现”是指上文提到的困扰城市居民的问题,这里汉语采取了避免重复
的手
段,但在汉译英时,考虑到跨越了段落,按英语衔接的要求,使用 problems来翻译衔
接会更加
紧密。“不尽如人意的表现”就是不好的表现,直译成英语可以是ill performance,
under-performance,但给人的感觉总是和上文衔接不上。
第三段中的
“原本”二字极易造成误解,这些大城市原本是、现在依然是中国经济最发
达、资源最集中的地方,那为
什么要用“原本”呢?原来汉语这样说是为了表示转折,因此
把“原本”翻译成originally就
错了,正确的翻译时舍弃这个词,或者用让步状语从句来
翻译,为了避免繁复,笔者选择了介词短语
in the most prosperous and resourceful cities
in China mentioned above。
译题二:英媒称王室担心戴妃悲剧重演
英国威廉王子和女友凯特•米德尔顿订婚的消息是目前全球
媒体关注的焦点。据内幕人
士披露,自从订婚以来,凯特一直担心自己无法胜任王妃这一重大职责,同时
担忧威廉王子
与前女友杰西卡•克雷格旧情未了,重蹈当年老爸查尔斯覆辙。许多英国王室成员担心,凯
特或许会因此患上抑郁症--就像威廉王子的母亲戴安娜王妃那样,最终导致婚姻破裂!为此
王
室已经委派心理专家对凯特进行心理疏导。
参考译文:
British
press told of royal family's concern over another
Diana tragedy
The world media is currently
spotlighting on Prince William's engagement to
girlfriend Kate Middleton. Inside dope reveals
that since their engagement Kate has
been
worried that while she can not feel up to being a
princess, Prince William might
rekindle a
flame for his ex, Jessica Craig, only to repeat
the mistake of his father
Charles. Members
from BRF have expressing concern over Kate's
potential
depression—in the same way Princess
Diana acted and wound up her marriage. On
account of this, the royalty has entrusted a
psychologist with counseling Kate。
“悲剧重演”是another Diana tragedy,不是another Diana's tra
gedy,差别在于
前者表示戴安娜式的悲剧,后者容易误解为戴安娜的悲剧,当然这里主要反映了现代
英语多
用名词定语的趋势,另外具体问题具体分析,遵循习惯同样重要。
“全球媒体关注的焦点”这里翻译的时候,网友多用名词,比如the focus of the world
medias, the spotlight of global
medias等,实际上用动词可能更好的强调全球媒体争
相报道这一消息的情况。
“内幕人士”可以是insider或informant,也可以用inside
dope(内幕消息)代指。
“无法胜任王妃这一重大职责”这句有网友翻译时使用了feel up
to这一非正式用语,很
好的活跃了翻译风格,不过这里to是介词,后接动名词而不是不定式。
因为涉及王室的事情,“重蹈覆辙”这样的话在翻译时最好说得婉转一点,因为英国人
说话
相对比较委婉,比如网友erinpark翻译成William would eventually
follow his
father Prince Charles'(s) footstep
and take a
mistress,内容交代的更清楚了,但估
计会招致一部分英国读者的反感。
“心理疏导”算专业术语了,通常翻译成psychological counseling.
这里也可以变
通处理,还是网友erinpark的翻译,counseling for Kate
to help her ease into her
upcoming royal
life,这里的解释性翻译很好。
译题三:“给力”上台面各方力挺 网络语言能否“转正”?
无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫,对于给力一词
登上《
人民日报》头版头条一事,都显得格外兴奋。网友把这一事件看成是网络语言被认可
的一个大事件,更有
网友提出:报纸给力能否带动网络语言转正?
网友戏称,ungelivable可能是有史以来
传播速度最快的英文单词。给力一词可能
源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事
物够劲、使人振奋、
感到力量等。
参考译文:
Both
newbies and net potatoes in China are intoxicated
by adoption of the cyber
word
as in
the news that makes headlines of People's Daily.
It is celebrated
in the cyber world as a
biggie that symbolizes the approval of cyber
language by
print press. Some netizens wonder
if the
more cyber words into 。
It is
jested that
word. which originally means
goodor is likely derived
from Cantonese or
Minnan Dialect in China. Now the word is used to
say
。
“给力”这个汉语词汇已经被网友“翻译”成了gelivable,但标题
的翻译中最好使用
拼音,因为这里讲的主要是中国主流媒体对“给力”一词的接受,尽管后面也提到了它
的英
译问题,标题中只给出拼音,而补注可以留待下文处理,对于借入英语的汉语词汇,除非已
经得到正式认可的以外,附加解释是必要的,通常的方式是给出汉语拼音、单
个汉字的意思
以及词语的整体意思。“Gelivable”在英语中,还不能算一个严格意义上的汉语
借词,因
为这种混杂了两种语言成分的构词要真正得到英语母语使用者的接受,还是需要时间的。另外“转正”一词笔者在标题和文内分别翻译成be used “regularly”和bring
cyber words
into ,一方面翻译要灵活把握,另一方面就是避免重复。
“‘给力’一词登上《人民日报》头版头条”这里不能直接翻译成the word
makes
the headlines of The People's Daily,因为这里说的不是“给力”成为
头版头条
新闻的内容,而是这个词碰巧用在了头版头条的新闻中,翻译时一定要交代清楚这一点。
“无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫”可以采取省译
的方
式,因为英语newbies and net
potatoes这样的词语形象丰富,本身已经包含足够多
的信息,我们看一个直接译出的例子:No
matter the newbie who just enters the internet
world or the net potato who muddle there for
many years,给人的感觉太罗嗦。
“够劲”的意思比较难译,从目前的使用来看,大致
相当于英语的cool或high,在雅
虎问答中,网友的回答使用了cool这个词。
最后谈一谈“中国英语”问题,实际上我们平时提到的“中国英语”包含多种含义,但
主要区别为“中国
英语”和“中国式英语”,前者一般是被英语语言接受的一种变体,而后
者则往往是需要纠正的语言错误
,而ungelivable这个词,虽然在中国的网络流行开来,但
由于采用英汉夹杂的构词方式,要
进入英语主流媒体尚待时日。在urbandictionary网站,
有几个实际应用的例子,例如:
WTF? Chinese soccer team lost again? against
Japan? 0:8?
That's too ungelivable!!!
借此机会,笔者想指出一些受汉语影响的翻译错误(均选自第3篇译文),比如:inquired
that the newspaper's forcefulness to surge the
use of web terms
officially,从句
中缺少谓语动词,surge做及物动词使用;netters who
are living on the net many
years,
谁人可以真的生活在网上呢?a question that whether in
the newspaper can
become an engine to make
internet slang regular,复用that和whether做引导词;might
has its origin,笔误?exceptional excited about
the word ,词性错误。
点评栏目开办快有一年时间了,各位网友积极参与,笔者孜孜以求给出
正确的译文和到位的
评价,但此前对错误的指正往往不够,此次指出这些错误的目的是想说一个道理,翻
译实践
中对错误的容忍度是很低的,不要说出版社编辑的火眼金睛,就连翻译公司对自由译者的要
求也很苛刻,一份稿件要做好,首先不能犯低级错误,中国英语正是这些不高不低的错误的
根源之一,
希望各位有错误的译者下次翻译时引以为戒。(张明权)