中国文化特色词语英译

玛丽莲梦兔
790次浏览
2020年08月05日 04:01
最佳经验
本文由作者推荐

甜言蜜语的短信-小学家长会教师发言稿


中文摘要
特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的 特
有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的
时候,这些中 国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受
的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为 例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英
语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使 大家基本了解中
国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以
满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对
应的特别的英文词汇出现 的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化
差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特 色词汇在英语国家传播的前景
的看法。
关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译

Abstract
Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the
study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the
uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of
Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world,
how can they be understood and accepted by foreigners accurately in
translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces
some methods of translating Chinese culture-loaded words, including
transliteration, literal translation, free translation and so on. These
methods help to understand how Chinese culture-loaded words are
transformed into and used in English, and how they gradually integrate
into the traditional English and satisfy the demand of communication in
English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused
by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it
also offers some views on the prospect of the spread of Chinese
culture-loaded in English-speaking countries.
Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences;
translation
一、 前言
英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国
的过程。 而当中国改革开放,,,技术,社会生活等诸方面发生急剧变化的时候,
一批又一批新词新语也应运而生 ,其数量的成长速度之快令人应接不暇。于是在
国际英语交流过程中,表现了中华文化中最有个性的内容 的,具有浓郁的中国特
色的词汇,在西方语言中是没有现成可以对应的词语,这就产生了对应空缺的现< /p>


象,成为跨文化交际的重要障碍。此时,研究应如何解决这个障碍,为中国文化
更 好的传播铺平道路显得尤为重要。本文将对上述的一些问题进行阐述。
二、中国词汇的特点
世界上的文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意
结合文字),表意文字( 拼音文字)[1](25) 。汉字,属于表意文字,它与世界
大多数民族使用的拼音文字是有显著的差 别。它的字形结构与表意作用有着紧密
的关系。汉字的这一特点当然是由汉语的本身特点所决定的。古代 汉语中单音节
词占优势,同音词多,又缺乏形态变化,加上方言分歧严重,而表意性质的汉字
正 可适应这些特点而满足交际的需要。于是这种文字本身就成为中国文化的一大
特色[2](362)。那 么汉语的词又是怎样造出来的呢?“汉语的字和词是分开的。
汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字, 但是这是极为有限的。而汉语新词构
造却是无限的。”“汉字的词形较为固定,不像英语那样可以变化多 端。汉语与
英语相似,采用合成法来扩充词汇,汉语的字、词拼组新词的时能力及强。”相
比之 下“英语的字与词是不分的,或者说没有字,只有词。英语虽然有自由词根
(free-bound), 但数量有限”就是因为汉字多体现其(形)意,所以“汉语词
义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因 而词义的伸缩性和上下文的依赖性就
比较小,独立性就较大。”[1](26)就因为中国词汇具有以上 的特点,在双语转
换的过程中就会出现词汇空缺的现象,而这些特点的形成与其所在的文化背景是
分不开的。
三、 中国特色词汇翻译的难点及成因即文化差异所造成的词汇空缺
语言 是在长河的发展中形成的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤。文化的
真正意义对于本文化群体来说 那是再熟悉不过的东西了,但是对于不同文化的群
体,则是非常陌生的。不同的文化造就了不同的语言群 体,于是,当不同语言群
体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺,即无法在非本族语言的范围内寻找到
能够表达其意思的相对应的词汇,而这些文化的差异主要表现在信仰,,道德,,
风俗以及其余 社会上习得的能力与习惯上
(一)、传统积淀历史文化因素造成词汇空缺现象
中国是具有悠 久历史的东方文明古国,其传统的文化思想反应到语言上。传统的
固然在人们的脑中是根深蒂固的,就像 这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字
是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”。除 这个字义外,它
还被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙的传
人”,可见其影响之大。后世的很多皇帝就“龙”这个事物作为权威的象征,如
坐龙椅,褂龙袍,睡龙床 等等。然而在西方国家,“龙”(dragon)是凶险的,
“因为在英语的历史上从贝尔沃夫时代起, 龙就是凶险邪恶的象征,是吐火伤人
的怪物。”[1](277)这是传统积淀造成的人们对同一事物的 不同理解,其进一步
的发展就造成了词汇空缺。再如“中秋节”Mid-Autumn Day;“泼水节”
Water-Splashing Day等,这些都是中国传统佳节,是中国优 良文化的积淀,


悠久历史传承至今的瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅是被中国人 所专
有,它们也在一些喜欢中国文化的外国人中流行起来。而欧美信仰的是基督教,
所以有不少 词汇包括他们的节日都与《圣经》和基督教有关,如a covenant of
salt(不可背弃的盟约),as poor as a church mouse(家徒四壁); 较之,汉族
文化的重要组成部分与佛教和道教是分不开的,如:苦海无边,回头是岸,佛法
无边 。再有一些如“武术” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,
这 些民间的特色文化,在中国还未对外开放,这些对西方人来说都是闻所未闻的,
这些都反映了这两种不同 的历史文化所造成的词汇空缺。
(二)、地域文化的差异造成的词汇空缺
地域文化差异指的 是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形
成的文化差异。语言的产生与人们的劳动和 生活有很大的关系,中国英语中大量
的成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语等都带有浓烈的汉名族特色 和地域色彩。
汉民族是生活在亚洲大陆上,人们的生活离不开土地。而英国是一个岛国,航海
业 一直很发达。两者的不同就出现了汉语文化中很多词汇与土地有关,而在英语
词汇中很多都与海有关;例 如,汉语用“土崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,
而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“烂醉如泥”英文用drunk as
a sailor,这里不用泥,而用的是水手[3]。
此外,地域的差异影响到的气象变化进而还会影响 到农牧业,这方面的不同是造
成中英无对应词汇的另一个因素。不列颠岛西北山区潮湿多雨,其后属湿润 型,
在树林里适合生长蘑菇,而中国地处东南亚,幅员辽阔,各地的其后差别也是相
当大的,于 是汉语中用来比喻新事物迅速大量地涌现出来的成语“雨后春笋”被
译成英文时就为spring up like mushrooms or to mushroom up。
(三)、习俗文化的差异造成的词汇空缺
英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁 ,节气,对色彩的偏爱,亲
属关系等等。这些差异也常常使语言间出现相对的词汇空缺现象。比如,在中 国,
人们喜欢在喜庆的节日里用红色来装扮,认为红色代表着吉祥好运,新人在结婚
的时候都喜 欢穿着红色的衣服;而在西方国家里它们则认为红色代表着暴力与血
腥,新人们在婚礼时则以白色来代表 它们纯洁无瑕的爱情,但在中国,白色却时
常表示不幸[4]。所以英语中的吉日不是中国人所想象的a red day正确的应该
是a white day。而汉语中所说的红人则不可以翻译成a red-haired girl,其正
确的译法应该是a white headed boy. 再 来看看在对待动物的态度上,英民族
喜爱宠物,狗是他们最喜爱的宠物之一,他们认为狗很忠诚。而狗在 汉文化中却
是一种卑微的动物,它被人看作是“低贱”的代名词。所以与狗有关的词语大多
含有 贬义,如:“狗胆包天”“狗仗人势”“狗腿子”“狗头军师” “狗急跳
墙”;但英文中,有关狗的词语大多没有贬义,如:“居于高位” be top dog;
“幸运儿” a lucky dog。再如,中国古时候女子要以三寸金莲为美,于是就有
女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both


physically and spiritually, 以及“童养媳”child wife: girl raised from
childhood to be wife of son of family.还有一些反映中国居住习惯的词如“炕”
kang: a heatable brick bed等等。以上都可以被看成是习俗文化的差异造成
的词汇空缺。
四、特色词汇的几种英译方法
翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更 是两种文化的交
融[5],其复杂性是不言而喻的。而中国特色词汇是凝聚着中国悠久文化的精髓,在翻译时要如何在保留中国特有的文化内涵的同时,又可以让西方的人们可以弄
懂和接受,那就不仅 需要译者有深厚的文学功底而且也应具备丰富的文化知识。
(一)、音译
音译,在中国,其 定义为“把一个国家或民族的人名、地名、或其它名词的读音
译成另一个国家或民族的读音”。而外国学 者则把音译解释为“把一种语言中的
词、字母的读音译成另一种语言的读音”[6]。从音译法的定义来 看,音译法较
之其它方法,在翻译引进专业技术术语、人名、地名和商品名等专有名词时较常
用 。而且,音译在双语转化的过程中能够叫完整明显的保留原有读音,听起来显
得特别有亲切感。比如:“ 茶,由中国流传至世界各国,也是人们所熟悉的,中
的tea起源于闽南方言‘茶’的读音”[2]36 9英语中的won ton(馄饨),yamen(衙
门),mafoo(马夫),xiucai(秀才 )等等。这样,既保持了语义的中国文化特
色,又吸引了读者的注意力,又不失顺应了语言交际的环境。 但是,音译并非是
尽善尽美的,比如市面上卖的一种名为LUX的日常洗漱用品,它的中文名字为“力< br>士”,单看此中文名字,让人们首先联想到的一定是大力士,他们具有发达的肌
肉,超强的运动能 力,很难让人们想到使用此产品后达到的那种舒爽,滋润的感
觉。这就造成了读者们的困扰。
(二)、直译
那么什么是直译?目前尚无定论。但是可以采用一种说法,即在不违背译文语言
规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,
特别指保持原文 的比喻、形象和民族地方色彩等的译文为直译[7]。 目标是作到
形式与内容的统一,即“形”,“神”兼备。如“铁饭碗”直译成iron rice bowl;
“红包”直译成red packet;“开放政策”open-door policy;“乡镇”township
and village enterprises; “黑市”black market “时间就是金钱” Time is
money等等,这些翻译既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。 但是
直译常常会 造成译者往“死译”的空子里钻,翻译出的词汇,文章就会显得刻板,
当采用直译时要特别注意这一点。
(三)、意译
意译,简单地说,是放弃原文的修辞格,也不用其他修辞格,只是把意思平铺直
叙地翻译出来[8]。他是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机
地转化为译语 的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的传达词汇所含的信息
[9]如“专有技术”technic al know-how “三句话不离本行” talk shop all the
time “鱼米之乡” a land of honey and milk “小处节约,大处浪费小事
聪明,大事糊涂” Penny wise, pound foolish;“大排挡”sidewalk snack booth
等等,这些意译是通过对词汇 深层蕴义的理解后将通过找到对方文化中所相似的
事物情景,采用,其真实的传达原词汇所含的信息。它 是一种不拘泥于原词汇形
式的翻译方法。它重在传“神”不是“形”似。当然,意译也同样存在着一些缺


点。许多外来的词汇,一个词并非只有一个对应的解释,翻译时在相对缺少上下
文的时候,译者们就难以准确的选择其意译,造成误译;另外,在对缩略词意译
的时候,会出现信息的缺 失现象:如人们常说的CD中文解释为激光唱盘,而CD
的全称应该是 “Compact disk” ,其中“compact”一词有紧密的,简洁的,轻
巧的意思,单从英语词汇层面上看,是很难联想到 这个词组与激光有何联系的。
(四)、音译与意译的结合
如ice-cream,中文解释 为冰激凌,其中“冰”是ice的意译,“激凌”是cream
的音译;之外还有romanticis m即浪漫主义,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音
译的节略,“主义”则是-ism的意译。
(五)、直译或音译分别与释译的结合
1、音译与释译的结合
此方法多用于翻译一些复合词,如“唐人街”或“中国城”China town,其中
Chi na是中国封建王朝“秦”字的音译Chin,而town在英语中表示“城市”;
也有一些是表示中国 特有的民族民俗的词语也运用了此种翻译的方法,如“风水”
feng shui: the location of a person’s house and ancestral grave, supposed
to have an influence on the fortune of a family and his off springs;
“阴”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic
philosophy.它们既保持了中国特有事物的原味,又不会让那些不熟悉 中国文化
的初学者在开始阅读的时候感到一头的雾水。
2、直译与释译的结合
在一 些具有中国古代习俗文化的特色词上,有时也用直译和释译结合的方法。比
如说“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both
physically and spiritually.“三多一少”:Three mores and one less: the
commodity circulation systems of more economic forms, more circulation
channels, more management ways and fewer stages for authorization of
dispatch
以上两种翻 译方法,在翻译形象化语言的时表现出明显的中国民族文化特色,这
不但使外国人深感耳目一新,回味无 穷,犹如饱餐了一顿异国的佳肴。这些中国
特色词汇的出现,也大大丰富了英语的表达方式。
综上,翻译中采用什么方法,主要不是决定个人的爱好和主观愿望,而是决定于
翻译活动的客观条件和客 观要求[10]。因此,当译者们在翻译的时候,做到尊重
原文的主旨的前提下,应该对所采用哪一种翻 译的方法进行深思熟虑,以便使译
文在被读者阅读的时候较好的吸收其中的知识,在之后的运用中准确的 发挥。
五、中国特色词汇的前景
“语言是人类最重要的交际工具”(列宁)。它是人类所特 有的,用任意创造出
来的符号系统来表达感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,没有一种语言能
够完全承载世界的所有文化。如今,英语不可否认地成为一种使用较为广泛的国
际通用语言,它 是国与国之间相互交往的一种工具,可以说它不再为一国或一个
民族所专有,而成为一种中性的信息媒介 。随着全球一体化进程的加快,中国对
外改革开放的不断深入和中国的进一步,汉语中出现了大量的新词 汇,包括旧词
新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,中国
在 国际事务中地位的不断提高,带有强烈中国特色的词汇在世界大家庭中的地位
也会随之进一步提高,对中 国特色词汇的研究也将逐步成为中国乃至世界英语教
学和研究界的一项重要的探讨课题。中国的语言工作 者在该领域的研究要走在世


界的前列,其研究就不能仅仅停在“中国特色词汇”这一小的 层面上,对于其它
层面也应对其深入的,联系的,广泛的研究。应力求使中国英语贴近中国的社会
现实,努力以全世界的读者为对象,来大力传播中华文明。
六、结束语
中国人是 在中国特有的社会文化中成长,生活的,使用带有中国特色的英语。
在跨文化交际中,中国特色词汇翻译 得当,在表达中国特有事物中会起到独特的
作用:可以使汉文化渗透到英语中去,进而使英语在中国“本 土化”中得以再生。
从汉语意义译成英语后生成新的英语意思,并成为英语文化的一部分。使得英语读者对中国特色英语也并不十分陌生,对中国文化感兴趣,要达到这一效果就要
对中国特色英语坚持 不懈的研究。



[1] 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003。
[2] 顾嘉祖,陆昇.语言与文化[M].上海:上海外语出版社,2002。
[3] 张新媛.中国英语、文化和翻译[J].安阳师范学院学报,2003,(1):45。
[4] 袁良平.跨文化交际与中国特色英语[J].浙江树人人大学学报,2005,5
(1):69。
[5] 赵明.语际翻译与文化交融.江苏[M]:中国矿业大学出版社,2003.3。
[6] 袁斌业.英语本族人音译汉语词汇的语用功能分析[J].广西师范大学学报,
200 1,37(2):60。
[7] 蒋磊.谈商业广告的翻译[J].中国翻译.1998,(5):40。
[8] 郑雅丽.英汉修辞互译导引[M].广州:暨南大学出版社,2005.6。
[9] 程同春.中国英语中的经济词汇[J].中国科技翻译,2004,17(3):6。
[10] 唐本仙.直译与意译的辨证观[J].零陵学院学报,2004,25(1):121。
[11] 彭家玉,杨贤玉. 英汉思维差异在语言上的反射[J].西安外国语学院学报,
2001,9(1):16。

广东省人事局考试网-开门红串词


北京外国语大学自主招生-河北考试院录取查询


得民心者得天下-安徽财贸职业学院网站


焦作四中-开封人事考试网


石家庄学院教务系统-格列佛游记的读后感


哈尔滨信息工程学院-英语说课稿


手抄报花边素材-伤心qq签名


tef-高手寂寞经典语录