中国商标英文翻译策略研究

别妄想泡我
651次浏览
2020年08月05日 04:02
最佳经验
本文由作者推荐

广州专科学校排名-四川公务员考试成绩排名


龙源期刊网 http:
中国商标英文翻译策略研究

作者:徐晓义

来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2018年第08期

摘 要:随着综合国力的提升,我国越来越多的企业已经或开始进入海外市场。要在国际
市场站稳脚跟,就要 创立自己的品牌,而商标的英译,就成了必不可少的一步,一个好的译名
能够给企业带来巨大的经济效益 。本文结合商标翻译实例,探讨品牌翻译的几种常见方法,即
音译、直译、意译以及音译和意译相结合的 方法。
关键词:商标翻译;翻译方法;文化差异
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2018)08-0117-03
隨着综合国力的 提升,我国越来越多的企业已经或开始进入海外市场。要在国际市场站稳
脚跟,就要创立自己的品牌,而 商标的英译,就成了必不可少的一步。一个好的译名能够抓住
消费者眼球,激发起消费者的购买欲望,打 开产品销路,也给企业带来巨大的经济效益,进而
使企业在国际市场赢得一席之地。
商标翻译不同于一般的翻译,为了宣传和推销产品,译者应尽量保留其源语的特点,还要
注重中西方文化 的差异,尽量做到易读、易认、易记、易传。本文将通过对商标语言特点的分
析,根据中西方文化差异, 结合翻译实例,介绍并探讨商标翻译的四种方法,即音译、直译、
意译以及将音译和意译相结合的方法。
我们在翻译商标时,要注重中西方语言习惯及文化方面的差异,注重翻译策略与翻译方 法
的运用。概括地讲,翻译方法主要有四种,即音译、直译、意译和音译与意译相结合的方法。
一、音译法
音译就是把产品商标的名称译成相对应的英语名称。音译可分为纯音译法、谐音译法和省
音译法。
(一)纯音译法
译者可以直接将商标名称以汉语拼音的形 式表达出来,这就是纯音译法。这种方法的最大
特点是保留了原商标名称的音韵美,可以展现商品的异国 情调和真实特征。如青岛啤酒
(Tsingtao Beer)、娃哈哈(Wahaha)、茅台酒(M aotai)、李宁(Lining)、海尔
(Haier)、长虹(Changhong)等。
但是,对于不懂汉语的英语消费者而言,诸如c、x、q等声母和i、u、o等韵母的 发音与
英语发音仍存在差异,如轻骑(Qingqi)、杏花村(Xing Hua Cun)、全聚德(Quanjude)均

南京理工大学泰州科技学院-给长辈的祝福语


一建考试科目-师德学习心得


班主任工作经验介绍-串联词


郑州城市职业学院-新婚致辞


李冠丰-陕西会计从业资格考试时间


陕西高考分数-2016端午节


北京猿人-北京国际商务学院


庆阳二中-活动策划案格式