从翻译六标准看声声慢的英译本

萌到你眼炸
755次浏览
2020年08月05日 04:03
最佳经验
本文由作者推荐

我的新发现作文-教师辞职信范文


从诗歌翻译六标准看《声声慢》的英译本

摘要:随着中国传统文化的繁荣复 兴,越来越多的人热衷于把中国古典文学唐诗
宋词译成英文。一门旨在建立翻译规范并依据规范而进行的 学术评判活动即翻译
批评应运而生。如今,建构一个为文学翻译批评实践活动提供完整参数系统的批评体系已经变得越来越重要。王宏印教授在《文学翻译批评论稿》一书中,提出
了以诗歌翻译为模式 新建的文学翻译评价的六条标准即:体制、诗味、语言、文
化、倾向。本文欲借助这六条标准对李清照词 作《声声慢》的两种英译本进行评
析,以期获得更加规范系统的翻译批评准则,从而更好地指导诗歌翻译 实践。

关键词:诗歌翻译;翻译批评;评判标准;《声声慢》

一、引言

作为中国文化的不朽瑰宝,中国古典诗歌一直以其优美的语言、典雅的风 格及
丰富的文化意象著称。为了弘扬中国传统文化,使全世界人民能够感受到中国古
典文学的美 ,诗歌的英译被提上日程。然而诗歌的翻译之难众所周知。正如顾正
阳所说“一首诗歌是一件完整的艺术 品, 翻译中的任何不慎都将破坏这件艺术品
的完美, 严格地说, 诗歌是不可译的, 至少具有不可译性, 宽宏地说, 诗歌翻译
是一件非常困难的事”(1994:73)。那么怎样的翻 译才是科学贴切的呢?目前翻
译界还没有统一的标准。
有翻译实践,就必然有翻译批评。纽马 克认为,“翻译批评是翻译理论与实践
之间的一条根本纽带”[l]。然而对于如何展开翻译批评,翻译 界一向众说纷纭。
因而笔者认为翻译批评的当务之急是建构一个为文学翻译批评实践活动提供完
整参数系统的批评体系。在试图建立文学翻译批评规范的过程中,翻译标准问题
这一始终居于翻译批评核 心位置的问题又一次被提及。王宏印教授在《文学翻译
批评论稿》一书中提出了诗歌翻译评判的六条标准 :(l)译文体制是否与原文体制
相一致而且合适(体制问题);(2)译文是否象原诗一样具有诗味而 且有可读性(诗味
问题);(3)译文是否具有译人语应当具有的文学语言特色(语言问题);(4)译 文是否

1


体现译人语(或译出语)的文化特色而且和谐一致(文化 问题);(5)译文在思想内容
上是否符合原作的创作倾向(倾向问题);(6)译文的表现风格是否与 原作属于同一
类型(风格问题)。本文将参照这六条标准,对李清照名作《声声慢》的两个英译
本进行评析。

二、《声声慢》的创作背景及其略解读

《声声慢》是宋 代著名词人,颇具文学才能的女作家李清照晚年的名作,历来
为人们所称道。当时,正值金兵入侵,北宋 灭亡,与之志趣相投的丈夫李明诚也
病死在任上。此时,年仅50的李清照孤单一人,这一连串的打击使 她尽尝了家
破人亡、颠沛流离的悲苦。正是在这种背景下,作者写下了《声声慢》这首词,
以其 深沉凝重、哀婉凄苦的笔调抒发了自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,
乍暖还寒时候,最难将息,
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴,
这次第,怎一个愁字了得!
《声声慢》词起首 三句比较形象,委婉细致地表达了作者在遭受深创巨痛后的
愁苦之情。七组十四个叠字,犹如信手拈来, 看似平平淡淡,实则显示了作者高
超的文字功底。十四个字无一愁字,却写得字字含愁,声声是愁,造成 了一种如
注如诉的音韵效果,如徐虹亭语:“真是大珠小珠落玉盘也。”之后的“乍暖还寒、
晚 来风急、旧时雁过、满地黄花、梧桐秋雨”等情景,浸满了作者凄苦的哀愁。
身世之痛,家国之痛,孤独 之病等等,仅用一个“愁”字又如何包括得尽,概括
得了。“这次第,怎一个愁字了得!”全词至此,戛 然而止,既是收,又是放,自
然而又别致,可谓言尽而意无穷,个中滋味只有自己慢慢咀嚼了。


2


三、《声声慢》英译本

《声声 慢》大气包举,脍炙人口,至今传诵不衰,堪称翻译界的歌德巴赫猜想。它
难译之至,以至于很多人都反 对翻译这首词,也正因为其有无与伦比的挑战性,所
以才吸引了众多译者不懈的尝试。目前已有10余种 译文,笔者认为以林语堂先生
和许渊冲先生的译文尤具代表性(以下简称林译、许译)。
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!
The weather, now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget!
How can a few cups of thin wine Bring warmth against The chilly winds of
sunset?
I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old
memories back!
Let fallen flowers lie where they fall. To what purposeAnd for whom should I
decorate?
By the window shut, Guarding it alone, To see the sky has turned so black!
And the drizzle on the kola nut Keeps on droning: Pit-a- pat, pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment To be expressed!
(林译)

I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely,
without cheer.
How hard is it To keep me fit In this lingering cold.
By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of
wind so swift?
It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances
of old.
The ground is covered with yellow flowers, Faded and fallen in showers. Who
will pick them up now?
Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that

3


won’t thicken?
On parasol-trees a fine rain drizzles, As twilight grizzles.
By one word “sad” ? Oh, what can I do with a grief Beyond belief!
(许译)

四、《声声慢》林译本和许译本的评析

文学翻译批评经过几十年的发展,虽然摆脱了凭主观印象“感悟式”的批评模
式,但 一直以来,“文学翻译批评一方面仍将自身囿于文本之中,旨在对译者的技
能和素质提出要求”;另一方 面却踟蹰于文本中心论和读者批评论等诸多批评理
论间而裹足不前。王宏印教授在其论著《文学翻译批评 论稿》一文中提出了以诗
歌翻译为模式的文学翻译评判的六条标准,对文学翻译批评系统化、规范化的作
了有益探索。在接下来的论述中,笔者将参照王教授所提的六条标准,对上述李
清照词《声声慢 》的林译本和许译本做出分析评价。
(一)体制问题
如同应用文要符合交际原则,学术论文 要符合学术规范一样,翻译诗词也要遵
守诗词特定的体制。作为传统文化的瑰宝,宋词以其独特的体制美 为人们称道。
在翻译的时候,也要尽量遵守这种特有的体制,即使无法做到形式对等,也要做
到 形式相近。
从字数上看,《声声慢》词共97字,上阕49字,下阕48字。林译本分上下两
节,上节58字,下节54字,与原作相差无几。许译本上节73字,下节58字,
字数与原作略有差距 ,但也基本合适。由此可见,两种译文虽然在字数形式上与
原词有不同程度的出人,但从体制上来看,都 属以诗译诗,与原文体制相一致。
(二)诗味问题
译诗的过程中,如果仅仅是把原诗的意思 翻译出来,甚至把原诗的体制移植过
来是远远不够的。诗词与其它文学体裁的不同之处关键在于诗具有独 特的诗味。
字对字的翻译会使诗味全无。因此,在准确理解诗歌含义,认真研究其格律体制
的同 时,译者也应注意诗味的还原。
诗歌不仅讲究意境优美,更要讲究音韵和谐、自然、流畅。《声声慢》的词句

4 < /p>


长短交错,吟诵起来时而舒缓悠长,时而短促有力。林语堂先生的译文,模仿原
诗 的结构,在开头很有气势地运用了多个重复强调结构,与原诗的重叠结构有异
曲同工之效。特别是开头几 句“So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank,
Sodead!”堪称绝译。林先生巧妙地利用头韵,选择了八个以“d”开头的形容词,
使英诗传达的音韵美丝毫不逊于汉语叠词。用7个“so+adj.”的结构一字排开,
将7对 叠字所表现出来的复杂细腻的感情发展过程由表及里、由浅入深一层层揭
开,将词人由感伤自己的身世悲 惨到肝肠寸断、悲观无望的心情刻画地入木三分。
许渊冲先生也充分发挥英语格律诗的优势,在译诗过程 中注意原诗整体格律的保
留,使其译作更具诗味。例如许译本中s、i:、t、ai、ao、f、n头韵 和尾
韵压得很美,特别是i:韵和原文中的“凄凄惨惨戚戚”极为相似!
另外,词中所描写的 动作和烘托的气氛只是一种物化的场景,而它要真正传达
的是一种无法用语言直接勾勒的愁绪,这种愁绪 只能通过物象间接地勾起读者的
想象。笔者认为,上述林译本和许译本都对这首词的意境有着良好的把握 ,较好
地保留了原有的诗味。
(三)语言问题
《声声慢》这首词现实了词人在语言 技巧方面卓越的艺术造诣。词人巧妙运用
了舌音、齿音重叠,尾韵头韵及双声叠韵等艺术语言特征。如何 在译文中将原作
中的语言特色原汁原味地表现出来,是颇具思量的。
此外,李清照写词相当重 视音律,这首《声声慢》运用的音乐性的抒情语言就
很有特色。林语堂译本中第一节“So dim,so dark, So dense, so dull, So damp, so
dank, So dead!”运用双声和头韵,生动地再现了黄昏细雨、孤苦无依的境况,
而且共用十四个音节,与原词完全一致,前面用六个形容词描绘周围环境,而以
“dead一词收住, 情景交融,份量极重,完美地体现了原词意思上的递进。同
时林语堂译本中也多次用到n、l压韵,有一 定的音律之美。
相较于林语堂,许渊冲先生在译诗时对音律美的研究更为讲究,为了实现译诗
与原词音律上的同等效果,他采用了英译诗中典型的押尾韵、押头韵、双声等翻
译技法,使得译诗读来音 乐感十足,充分传达了原词那种悲悲切切的伤感。第一节
押的是 AABBCCD 韵,读起来琅琅上口,很好地传达了“音美”。除此之外,
整首诗压得 尾韵也极具考量。上片:szitdpaitsd;下片:zaunzf

5


——这些发音都很有特色。首先,从发音位置看,sztdp这些辅音基本上都
集中在舌尖、齿 尖与嘴唇,是齿像音和双唇音;其次,从其发音方式看,它们是
摩擦音和爆破音,因此声气出来不自由, 不能纵情奔放,这些声音的本身便有一
种艰涩凄楚的感觉,最适于表达凄楚艰涩或类似的情调。
此外,许渊冲在音美上也作了许多细节的处理。例如:他将原词“雁过也,正
伤心,却是旧时相识”这 几句诗句翻译为:It breaks my heart,alas! To see the wild
geese pass,For they are my acquaintances of old。短短的 3 行诗中却反复sztd
的摩擦爆破辅音,读来节奏感强一连串的s声,把女词人痛 苦无奈的呼声和撕心
裂肺的绝望表现得淋漓尽致,比原词“雁过也,正伤心”所传达的含蓄的绝望情绪似乎更进一层。许渊冲这样精心而自然地运用语音表达情绪,将声音口吻与所
要抒发的内在感情和 谐完美地结合在一起。
(四)文化问题
不同国家的语言因其文化背景等原因,有其自己的语 言特色。翻译是一种典型
的跨文化交际模式,在翻译中必然会时刻体现两种不同文化之间的碰撞。两种文
化存在着明显的差异,这种差异可能会造成原文在其本土文化背景下由意象所营
造的意境之美的 缺失,尤其是中国古典诗词这种以意境为生命的体裁。正如舒奇
志所言,“文化意象是文化记录的语言符 号,它凝聚着人类的经验和智慧,是世
界各民族观察、分析外部世界的心灵果实,是各民族的历史沉淀和 文化结晶,它
高度体现了各民族的文化精神,反映出各民族的集体无意识”。( 舒奇志,2007:
58)
例如在这首词中,李清照借助“雁”这一典型的中国文化意象,一方面表达了
词人的思乡之情,另一方面暗含鸿雁,表达了词人思念亡夫的孤独落寞哀伤的情
绪。在翻译时,译者要将 这一互文性意象内涵传递给目的语读者。浸染在中国传
统文化环境中的读者看到“雁”很容易就能体会到 其中的种种意蕴,但大部分浸
染于英语文化中的读者仅凭借字面固有信息是很难体会到这种种意蕴的,因 此,
如何把这一文化意象传递给目的语读者是对译者显然是一个考验。
林语堂将“雁”译为“geese”,许渊冲将其译为“wild geese”,二者的处理方
式大同小异,都未能将“雁”的厚重文化意蕴传递出来。在未加任何注解的情况
下,译文读者很难通过 “geese”一词联想到其中包含的词人思念家乡、思念丈

6


夫 的悲苦情绪。此外,在英语文化里,“geese”还含有贬义色彩,指傻瓜笨蛋,
这更和原文的意蕴相 差甚远。
此外,“梧桐”作为另一个古典诗词中充满文化含义的意象,在诗词中常用来
表示男 女之间至死不渝的爱情。早在乐府民歌《孔雀东南飞》中就有了对这一意
象的化用,“东西植松柏,左右 种梧桐。枝枝相覆盖,叶叶相交通”。在这种文化
背景下,在这首词的情境里,“梧桐更兼细雨”更能衬 托出女词人的阵阵哀愁。
在对梧桐一树的翻译中,林译为 And thedrizzle on the Kola nutkeeps on
droning:Pit- a- pat, pit- a- pat。许诗译为 On parasol- trees a fine rain drizzles 。可见,
翻译后的文本只满足了意义的准确性,却少了这些文化背景的独特理解,因此,
英语读 者是很难去深刻体味文中那种意境的深邃之美的。
由此可见,在英译古典诗歌时,译者能做的只能是在 某种程度上无限接近原诗
的意境。由于文化的文学习惯的以及语言方面的无可逾越的差异问题,我们无法
把只可意会不可言传的诗歌意境在两种语言之间自由的转换,尽管如此,我们还
是试图翻译这首 千古绝唱中的字句。
(五)倾向问题
写作倾向往往最接近于作者的创作意图,对于作品的主 题和主旨具有统摄作用,
或者作为一种气氛和情绪,笼罩于读者的阅读过程中。在翻译中由于语言差异、
寒化差异、个性差异,时而会改变原作的主导倾向,发生重大的或细微的偏差。所
谓译作的总体 倾向要和原作保持一致,就是指在方向上一致,在程度上相当。
《声声慢》这首词开头连用十四个叠字 ,造成了一种如注如诉的音韵效果,为
全词奠定了一个感情基调,使全词笼罩在一种凄惨愁苦的氛围中。 作者没有直接
说愁,而是从刻画冷清萧索的环境来烘托惨惨悲切的心境。无论是忽寒忽暖容易
致 病的天气,淡薄的酒味,人夜猛起的秋风,天上的过雁,满地的黄花,窗外的梧桐和
黄昏的细雨,无一不 是生愁,助愁,牵愁的。直到全词最后一句才以“怎一个愁字了
得”的“愁”道破满腹愁滋味。林译本和 许译本都较好把握了原词的意境,以关
键词切人,在音、形、意上都有所顾及,基本再现了词人悲苦欲绝 的心情。译文的
思想内容都符合原诗的态度,与原作保持一致。
(六)风格问题
考虑到风格传达的高难度,要求译文和原作的风格完全一样基本是不可能的。

7 < /p>


但至少应该保证译文和原作的风格保持同一类型。所谓同一类型,就是至少不使
一 种风格混同于相近的另一种风格,更莫要演变为相反的风格,即高古莫为典雅,
豪放莫为旷达,幽默莫失 之贫嘴,简洁更莫以害义为代价,如此而已。
易安体的一大特征是口语的频繁使用。李清照善于运用两 宋时期的口语,辅之
以自然动人的文风,这都使她的词作浅显自然,通俗而不俗气。因此翻译当中也应该与此对应,选用简单的小词小句。《声声慢》这首词语言中就包括“乍”“还”
“怎生得”“堪 ”等当时的口语词,使词浅显自然,通俗平易。林译本和许译本
的创作风格与原作风格基本保持同一风格 ,语言平实无华,也无刻意雕琢之感。
例如“乍”是初、才的意思。“乍暖还寒”应理解为才刚暖和了几 天,天气又冷
了。林语堂将此句翻译为“The weather, now warm, now c old”措辞极为通俗易懂,
却将词人对天气变化无常的无奈心境生动地刻画了出来,其巧妙之处与原词 相得
益彰。相较于林译本的浅显通俗,许渊冲先生则选用了lingering cold这样的词,< br>颇有奇趣。笔者认为,译文的意象比原文都要巧妙,译者巧用拟人手法,把秋末
天气的冷暖无常比 拟成一个似乎要走却又依恋不舍而有意逗留的人,从而使读者
的眼前衍生出一种诗意美,就像看见女词人 身披寒衣而无法御寒的孤独背影。

四、结语

通过对林语堂和许渊冲的 译作分析,可以看到两个翻译家都凭着自己深厚的中
英文语言功底对原词从不同侧面作了令人叹服的翻译 尝试。我认为,在处理原文
中的意境的转换时应该有所表现亦有所保留,力求达到传神传意的效果。诗歌 翻
译在很大程度上就是向译语读者进行不同文化意境的传递,诗歌翻译的最大障碍
在于意象美的 传达。为了克服文化差异,最低限度地减少诗歌翻译中的“文化亏
损”,在翻译诗词时我们应做到不要把 文学翻译等同于科学翻译,不能拘泥于原
作的字面表达,要通过文化形象转换的方法,对原文中的文化形 象进行保留、替
代、增添、删减,把一种语言塑造的艺术文化形象用另一种语言再塑造起来,把
与原作一样具有音美、意美、形美的译作展现给译语读者。
翻译是一门艺术,而且是一门“有节制的艺 术”,译诗更是如此,犹如“戴着脚镣
跳舞”。译诗难,评诗更难。笔者以根据王宏印教授诗歌翻译评判 参考标准,只旨在

8


探讨规范化、系统化、合理化、科学化的诗歌 翻译批评参数,以更好地指导诗歌
翻译实践。用严复的话说:“译诗三难:安身、立命、传世。求安身已 大难矣!顾安
身而无意立命,虽译犹不译也,逞论传世哉。”



























9


参考文献:
[1]Chang,Kang - i Sun. Women Writers of Traditional China: An Anthology
of Poetry and Criticism [M]. Stanford:Stanford University Press,1999.
[2]Hatim,B & Mason,I. Discourse and the Translator[M].Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press,2001.
[3]Newmark,Peter A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press.2006.
[4]林语堂.诗词翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1987.
[5]许渊冲.翻译的艺术.北京:五洲传播出版社,2006(1).
[6]许渊冲. 许译中国经典诗词: 李清照词选 [M].石家庄: 河北人民出版
社,2006.
[7]王宏印. 文学翻译批评论稿 [M]. 上海: 上海外语教育
出版社,2010.

10

哈佛大学介绍-高考志愿如何填报


紫水晶含义-尊老爱幼演讲稿


首都师范大学继续教育学院-天津大学招生网


录取控制分数线-艺考成绩查询


澳洲留学签证-银杏酒店学院


地形图的判读-番禺香江野生动物园


蓝莓之夜经典台词-赣江职业技术学院


郑州大学西亚斯-广西工学院鹿山学院