中国古诗英译方法探究
宁夏人事-自费出国留学费用
龙源期刊网 http:
中国古诗英译方法探究
作者:焦鸣华
来源:《新生代·下半月》2019年第03期
【摘要】:中华民族古代诗词因其独特的语言魅力吸引了众多中外学者对其英译进行研
究,但由于中国与
英语国家文化历史、社会习俗以及语言背景不同,在遵循翻译“信、达、雅”
的基础上如何使翻译意思与
意境皆忠实于古诗也成为一十分难以解决的问题。本文旨在通过对
中国古代诗词英译困难现状的探讨,取
得古代诗词英译的方法
【关键词】:中国古典诗词 英语翻译 方法
一、简介
“诗歌有如此微妙的精神,在将一种语言倾注到另一种语言中时,它将会消
失。”(Tan,
2005:117-118)。中国诗歌是用中文写作,口语或吟唱的诗歌。但翻译过
程难以表达英语诗
歌的美感与典故。为了解决这个问题,本文试图找出在将中国古典诗歌翻译成英语时可
以使用
哪种翻译理论。通过分析诗歌翻译的现状和困难,阐述了将中国古典诗歌翻译成英语的方法。
二、诗歌翻译的难点
作为与读者沟通的最重要部分之一,
翻译人员决定翻译质量。但是,一些译员缺乏正确和
成功翻译原始文本的能力。同时,一些来自英语国家
的翻译人员虽然愿意将中国古典诗歌翻译
成英语,但他们的语言能力有限,使中国古典诗歌和翻译的质量
下降。与此同时,一些出版商
只关注速度和经济效益,而不关注翻译质量,他们将中国古典诗歌分成若干
部分,要求分别翻
译,使翻译无法达到“信、达、雅”的原则。有时为了销售,出版商要求翻译人员尽快
翻译,这
样翻译人员即使愿意也无法改进他们的版本。
三、诗歌翻译方法初探
(一)重复法
为了清楚地表达原
文或强化语气并突出某些内容以获得更好的修辞效果,译者需要重复某
些词语。这种重复某些单词的方法
被称为重复法,举例如下:
兒童相见不相识,笑问客从何处来?
(贺知章:《回乡偶书》)
Boys meet me but know me
not. They look at me awhile;