2017年6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总.doc

余年寄山水
662次浏览
2020年08月05日 04:05
最佳经验
本文由作者推荐

我的课余生活日记-借款合同


2017年6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总
1. 中国菜
请将下面这段话翻译成英文:
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴 的统称,也指发源于中国的烹饪方式。
中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“ 八大菜系”。每一菜系因气候、地
理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(s easoning)丰富多样,
调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱 佳,味是菜肴的灵
魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
参考翻译:
Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions
and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China.
With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main
representatives of which are
another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques
and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of
main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays
emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the
dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese
cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad.
1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也
指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating
from China,这样可以更好的体现两句的并列关系。


2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用
with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以
使译 文结构紧凑,句式多样。
3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles
更地道。
4.在“中国菜 强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字
的对应,因而增译了combin ation,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。
2. 中国制造
请将下面这段话翻译成英文:
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有 丰富的劳动力资源和原材料
资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业 迅速发展,“中
国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被 称
为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧
美 国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”
到“中国设计” 的转变。
参考翻译:

Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in
China, products made in China are well- received in the world on account of their
competitive price and superior quality.
label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing
industry in China. At present, China has become the world’s manufacturing center


and is named
products and shoes are made in China, all their designs are completed in European
and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies are
devoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed
from
1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owing to是“受到世界各国的欢迎”
的原因,翻译时可以使用on account of引出理由,避免重复。
2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已经成为一个在全球 广受认识的标签”
是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanks to...。
3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美 国家
完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使
用被动语态来翻译。
4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现 在分词作状
语,译作hoping to be transformed from “Made in China” into “Designed in
China”。“实现”一词可省略,把 汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样
处理句子更简洁。

3. 中国桥梁
请将下面这段话翻译成英文:
中国的桥梁建设有着悠久的历史 。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多
样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造 的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又名
赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的文物 (cultural relic)。清朝末年,兰


州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建 设进入了以钢铁和混凝土(concrete)为主要材料的时
期。如今,中国的桥梁建设保持着多项世 界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。
参考翻译:
China boasts a long history in bridge construction. With wood and stone as the
major building materials, Chinese ancient bridges vary in forms and are highly
distinct. Constructed in the Sui Dynasty, Anji Bridge, which is located in Zhao
County, Hebei Province is the oldest existing bridge in China. Anji Bridge, also
named Zhaozhou Bridge, is a key national protected cultural relic measuring a
length of 50.82 meters and a width of the late years of the Qing Dynasty,
Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that China’s bridge
construction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main
materials for bridges. Now bearing many world records, China stands among world
giants in bridge construction.
1.第二句中的“以...为主要建筑材料”可处理为状语,用介词短语with...as the major
building materials表达,而“中国古代桥梁”宜译为“形式多样,极 富特色”的主语,谓
语部分“形式多样,极富特色”可处理为并列内容,用and连接,表达为vary in forms and
are highly distinct。
2.第三句“ 中国现存最古老的桥梁…位于河北省赵县”的定语较多,可以拆译成两句。
首先译出主要结构Anji Bridge is the bridge,“现存最古老的”有两个形容词,英语中的
比较级或最高 级形容词通常在其他形容词之前,故译为oldest existing。“隋代建造的”
可处理为过去分词短语constructed in the Sui Dynasty 或which引导的定语从句。


3.第四句的主干是“安济桥为国家重点保护的文物”,故把“又名赵州桥”处理为插入
语also n amed...;将“桥长50.82米,桥宽9米”处理为伴随状态的状语,用分词短语
measur ing a length of...and a width of...译出。
4.倒数第 二句中的“兰州黄河铁桥”与“建成”之间是被动关系,翻泽时需把“建成”
译为被动式was com pleted。“标志着中国…”是结果,故可处理为状语,用现在分词短
语symbolizing that...表达。定语“以钢铁和混凝土为主要材料的”较长,可处理为后置定
语,用现在分词短语 adopting...as the main materials表达,也可用介词短语with...as the
main materials翻译。
4. 家中度假
请将下面这段话翻译成英文:
家 中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远
的景点游览的一段 时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成
本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中 国人来说。节假日期间景区人山人海,
高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们 家中度假的两大主要原因。
常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与 当
地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。
参考翻译:
A staycation refers to a period in which an individual or a family stays
at home for relaxing or takes trips to nearby tourist attractions. There are
various reasons for people to take a staycation, like tight family budgets,
rising travel costs or having very young kids. For the majority of Chinese
people, overcrowded tourist sites, congestion on expressways and city


roads during holidays are the two major factors contributing to their
staycations. Common activities of a staycation include entertaining
friends at home, visiting local parks and museums, and attending local
festival colebfations. A staycation can be rich and colorful, and it will
become a now trend for vacation.
1.第一句话中 的主干结构为“家中度假是指...一段时光”,因为定语过长,
可将定语处理成which引导的定语 从句。
2. “如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小”具体列举人们
在家 中度假的原因,翻译“紧张”、“攀升和“太小”时可采用“形容词+名
词”的结构,即like tight family budgets, rising travel costs or having very
young kids,比较符合英文表达习惯。
3.在“节 假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使他们家
中度假的两大主要原因”一句中,“景 区人山人海”和“高速公路、城市道路拥
堵”都是主谓短语,可理解成“人山人海的景区”和“拥堵的高 速公路、 城市
道路”分别译作overcrowded tourist sites和congestion on expressways
and city roads,符合英文中多用名词表达的语言特点。
4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。
5. 北京文化
请将下面这段话翻译成英文:
人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化 。它
们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解
当地的历史文化的人来说,胡同是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人


髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同
中找到枯井 。每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标
(signpost)。直 到明、清两代, 胡同的名字才逐渐被书写下来。
参考翻译:
People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and
quadrangle courtyards. They attract more tourists from home and abroad than the
high-rise buildings and large mansions. Now hutongs have become representatives
of Beijing’s culture; thus it is the first choice for people who would like to learn
about the local history and culture. Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In
the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every
community in the city was designed around a well. Until now, one can still find dry
wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a story. In ancient times, the
names of them were passed from mouth to mouth among people there were no
signposts in hutongs. It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names
of hutongs were written down gradually.
1.四合院:可译为quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard
表达。
2.高楼大厦:此处可译为the high-rise buildings and large mansions,即“高层建筑
和大厦”。
3.成为...的代表:可译为become representatives of。
4.首选:可译为first choice,而best choice则意为“最佳选择”。


5.高度重视:可译为attach great importance to。其中importance也可以用much
修饰。
6.每条小巷中都有故亊:可译为Where there is such a lane, there is a story.地道,
又与众不同。
6. 中国国家博物馆
请将下面这段话翻译成英文:
中国国家博物馆(the National Museum of China)位于天安门广场东部和
东长安街以南,在人民大会堂(the Great Hall of the People)对面。国家博物馆
的前身是两个博物馆:中国历 史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群
中。国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10 周岁国庆献礼的“十大建
设”之列。中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。中国革命博物
馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。国家博物馆经常更
新,以反映现代 政治史的发展。
参考翻译:
The National Museum of China sits to the east of Tiananmen Square
and south of East Chang’an Street, opposite to the Great Hall of the
People. The predecessors of the National Museum are two museums the
Museum of Chinese History and the Museum of Chinese Revolution,
which shared the same building complex .Finished at the same time, The
National Museum of China and The Great Hall of the People were both
among the “Ten Great Constructions” completed for the 10th birthday
of the PRC. The Museum of Chinese History displays three critical periods


of Chinese history. The Museum of Chinese Revolution focuses on the
history of the past 150 years, in particular the history of the Communist
Party of China. The National Museum is frequently updated to reflect the
developments of modern political history.
1.位于:可译为sit to,还可译为lie to。
2.在...对面:可译为opposite to...
3....的前身:可译为the predecessor of...
4.二者均在一个建筑群中:可译为定语从句which shared the same
building complex。
5.过去150年的历史:可译为 the history of the past 150years。
6.特别是:可译为in particular,还可以用especially来表达。
7. 敦煌莫高窟
请将下面这段话翻译成英文:
敦煌莫高窟(Mogao Grottoes)通常被人们 称为千佛石窟。现今共有492个石窟,其中
的壁画覆盖面积达4.5万平方米,包括2415座彩色石 雕。尽管经历了几千年的风沙侵蚀,
壁画仍保持其鲜艳的色彩且图像清晰可辨。彩色黏土(clay)雕 塑和莫高窟壁画诞生于同一时
期。随后的几千年,莫高窟经历了重建和完善,也吸收了西方古代艺术的优 点,已成为中国
艺术珍品中的一颗璀璨明珠。
参考翻译:
The Dunhuang Mogao Grottoes is also known as the Thousand Buddha caves.
In all there are 492 grottoes, with wall paintings covering 45,000 square meters, and
containing 2,415 painted stone carvings. In spite of the erosion caused by wind and


drifting sand for some thousand years, the murals still keep their bright colors and
are clearly discernible. The painted clay figures and the murals in Mogao Caves
came into being at the same time. The ensuing thousand years witnessed their
recreation, perfection as well as absorption of the merits of western ancient arts. It
has become a brilliant pearl in the Chinese art treasure troves.
8. 中国当代文学
请将下面这段话翻译成英文:
中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)
和西方 国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国
家建设的新生活。最著名的作品 是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。1978
年改革开放后,中国文学又迎来了一次 新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,
中国当代文学也越来越为各国人民所关注。
参考翻译:
After the founding of People's Republic of China, literature began to
boom. Works from Soviet Union then and western countries exerted a
profound influence on the Chinese literature. The themes expressed in
the works of this period covered revolution history as well as the new life
of nation's construction. The best known works are The Red Rock and
Teahouse. After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature
won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as
never before. Today, Chinese contemporary literature is drawing more
and more attention of the people of the world.


1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创
办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分
词同形, 但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始
繁荣”可译为began to boom。
2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可
译为the themes expressed in the works of this period。谓语可译为 cover,
意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革
命历史” 译为revolution history。
3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交 流空前繁荣:“迎来”可译
为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁
和深入”可以用 flourishing来表示。
9. 高速铁路
中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常
很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速
的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航
(civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速
运输系统之一,而做 到这一点仅仅用了五年。
参考译文:
China didn't have a high-speed rail five years ago. But now the
tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even
though the departure interval is quite short. And people can
conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed


of the fastest American train. The operation of high- speed rail system is
very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil
aviation system. China has one of the most advanced rapid transit
systems with low emissions in the world, and it only takes five years to
achieve this.
解析:
1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可
译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。
2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速
度”可译为at a speed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,
可译为double ,也可译为twice。
3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的 乘客
的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+manymuchlarge等形容词< br>+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较
的内容来定, 如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as
large as。
10. 慈溪
与后宫(the imperial harem)其他许多女人不同,慈禧(Empress Dowager Cixi)
因读写汉字的 能力而受重视。这给她提供了充足的机会来协助生病的皇帝处理国
家日常事务。咸丰帝(Xianfen g Emperor)曾多次让慈禧读奏折(palace
memorials) 给他听,并让她按 照他的意愿在奏折上写批复。因此,慈禧对国家


大事十分熟悉,并且从生病的皇帝那儿学 会了管理国家的艺术。国内外的历史学
家普遍都把她描述成王朝没落的罪人(sinner)。
参考译文:
Unlike many other women in the imperial harem, Empress Dowager
Cixi was known for her ability to read and write. This provided her ample
opportunities to help the ailing emperor in daily state governing. On
various occasions the Xianfeng Emperor had Cixi read palace memorials
for him, and leave comments on the memorials according to his will. As a
result, Cixi became well-informed about state affairs, and learned the
techniques of state governing from the ailing emperor. Historians both
home and abroad have generally portrayed her as a sinner responsible
for the fall of the Dynasty.
解析:
1.与后宫其他许多女人不同,慈禧因读写汉字的能力而 受重视“:与……不同”
可译为different from或unlike;“因......受重视”可译为be valued for。
2.处理国家曰常事务:可翻译为daily state governing。
3.咸丰帝曾多次让慈禧读奏折给他听,并让她按他的意愿在奏折上写批复多
次 可用on various occasions表达;“让某人做……”可译为have sb. do sth.;
“按 照”可译为according to。
4.罪人:可翻译为sinner。
11. 股票投资
请将下面这段话翻译成英文:


股票价格因为当前的金融危机已大幅度下跌。虽然目前还不肯定是否已见
底 ,但小投资者还是可考虑趁目前的低价买进一些从前遥不可及的蓝筹股。
如果你决定投资了,应避免犯以下的错误。
参考译文:
Stock prices have fallen considerably during the current economic
malaise. Although there is the risk stock markets may not have bottomed,
the current low stock prices offer an opportunity for retail investors to
gradually invest in selected blue chip stocks that may have previously
been out of reach.
In the event that you decide to invest, here is a list of pitfalls you
should avoid.
12. 长江
长江(Yangtze River)仅次于南美洲的亚马逊河(the Amazon River)与非洲的尼
罗河(the Nile),是世界第三大河,亚洲第一大河。辽阔的长江流域,资源极为丰
富,自古以来是中国最重要 的农业经济区。今日长江,以上海为中心的长江三角
洲经济区、武汉为中心的华中经济区和重庆为中心的 西南经济区为依托,横贯东
西,带动南北,成为经济发展的重要基地。多少年来,人们一直赞誉长江流域 的
四川盆地是“天府之国”,两湖地区是“鱼米之乡”。
参考译文:
The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third
longest river in the world, second only to the Amazon River in South
America and the Nile in Africa. There are abundant resources in the vast


Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been
China's most important economic zone for agriculture. Today, the
Yangtze River has become an important base of economic development
across both east to west and north to south, supported by the Yangtze
River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China
Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone
centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the
Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while
Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk
and honey”.
解析:
1.世界第三大河,亚洲第一大河:即“世界第三长河,亚洲第一长河”,故译
为the longest river in Asia and the third longest river in the world。
2.辽阔的长江流域:其中“辽阔的”译为vast,“流域”译为basin。故此处
译为the vast Yangtze River basin。
3.资源极为丰富:可使用there be句式,故译为There are abundant
resources。
4.自古以来:可译为Since ancient times…或可用down the ages, from
ancient times表达。
5.农业经济区:可译为economic zone for agriculture表达。
6.以上海为中心的长江三角洲经济区,武汉为中心的华中经济区,重庆为中
心的西南经济区为依托:其 中“上海为中心的长江三角洲经济区”可译为the


Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai;“武汉为中心的
华中经济区”可译为the Central China Economic Zone centered in Wuhan;
“重庆为中心的西南经济区”可用the Southwest Economic Zone centered
in Chongqing;“以....为依托”则可使用过去分词结构based on或supported
by。
7.横贯东西,带动南北:可译为across both east to west and north to
south。
8.多少年来:可用 over the years或 for many years表达。
9.鱼米之乡:可译为a land flowing with milk and honey。
13. 信任与了解 了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当
代中国的发展战略和 前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。
四级翻译参考答案:
Understanding leads to trust. Today, I would like to speak to you
about China's development strategy and its future against the backdrop
of the evolution of the Chinese civilization and China's current
development endeavor. I hope this will help you gain a better
understanding of China.























赠送以下资料
考试知识点技巧大全


一、 考试中途应饮葡萄糖水

大脑是记忆的场所,脑中有数亿个神经细胞在不停地进行着繁重的活
动,大脑细胞活动需要大量能量。科学研究证实,虽然大脑的重量只占
人体重量的2%-3%, 但大脑消耗的能量却占食物所产生的总能量的
20%,它的能量来源靠葡萄糖氧化过程产生。

据医学文献记载,一个健康的青少年学生30分钟用脑,血糖浓度在120
毫克100毫升,大 脑反应快,记忆力强;90分钟用脑,血糖浓度降至80
毫克100毫升,大脑功能尚正常;连续120 分钟用脑,血糖浓度降至
60毫克100毫升,大脑反应迟钝,思维能力较差。

我 们中考、高考每一科考试时间都在2小时或2小时以上且用脑强度
大,这样可引起低血糖并造成大脑疲劳 ,从而影响大脑的正常发挥,
对考试成绩产生重大影响。因此建议考生,在用脑60分钟时,开始
补饮25%浓度的葡萄糖水100毫升左右,为一个高效果的考试 加
油 。

二、考场记忆“短路”怎么办呢?

对于考生来说,掌握有效的应试技巧比再做题突击更为有效。


1. 草稿纸也要逐题顺序写草稿要整洁,草稿纸使用要便于检查。不要
在一大张纸上乱写乱画,东写一些,西 写一些。打草稿也要像解题一
样,一题一题顺着序号往下写。最好在草稿纸题号前注上符号,以确
定检查侧重点。为了便于做完试卷后的复查,草稿纸一般可以折成
4-8块的小方格, 标注题号以便核查,保留清晰的分析和计算过程。

2.答题要按 先易后难 顺序不要考虑 考试难度与结果,可以先用5分
钟熟悉试卷,合理安排考试进度,先易后难,先熟后生,排除干扰。考试中很可能遇到一些没有见过或复习过的难题,不要 蒙 了。一般
中考试卷的题型难度分布基本上是从易到难排列的,或者交替排列。

3. 遇到容易试题不能浮躁遇到容易题,审题要细致。圈点关键字词,
边审题边画草图,明确解题思路。有些 考生一旦遇到容易的题目,便
觉得心应手、兴奋异常,往往情绪激动,甚至得意忘形。要避免急于
求成、粗枝大叶,防止受熟题答案与解题过程的定式思维影响,避免
漏题,错题,丢掉不该丢的分。

4. 答题不要犹豫不决选择题做出选择时要慎重,要关注题干中的否
定用词,对比 筛选四个选项的差异和联系,特别注意保留计算型选择
题的解答过程。当试题出现几种疑惑不决的答案时 ,考生一定要有主
见,有自信心,即使不能确定答案,也不能长时间犹豫,浪费时间,
最终也应 把认为正确程度最高的答案写到试卷上,不要在答案处留白


或 开天窗 。

5.试卷检查要细心有序应答要准确。一般答题时,语言表达要尽量简
明扼要,填涂答题纸绝不 能错位。答完试题,如果时间允许,一般都
要进行试卷答题的复查。复查要谨慎,可以利用逆向思维,反 向推理
论证,联系生活实际,评估结果的合理性,选择特殊取值,多次归纳
总结。

另外,对不同题型可采用不同的检查方法。选择题可采用例证法,举
出一两例来能分别证明其他 选项不对便可安心。对填空题,则一要检
查审题;二要检查思路是否完整;三要检查数据代入是否正确; 四要检
查计算过程;五要看答案是否合题意;六要检查步骤是否齐全,符号是
否规范。还要复查 一些客观题的答案有无遗漏,答案错位填涂,并复
核你心存疑虑的项目。若没有充分的理由,一般不要改 变你依据第一
感觉做出的选择。
6、万一记忆 短路 可慢呼吸考试中,有些考生因为怯场,导致无法
集中精神,甚至大脑忽然一片空白,发生 记忆堵塞 。此时不要紧张,
不妨尝试如下方式:

首先是稳定心态,保持镇静,并注意调节自己的呼吸率。先慢吸气,
当对自己说 放松 时缓慢 呼气,再考虑你正在努力回忆的问题,如果
你仍不能回想起来,就暂时搁下这道题,开始选做其他会的试 题,过


段时间再回过头来做这道题。

第二,积极联想。你不妨回忆 老师在讲课时的情景或自己的复习笔记,
并努力回忆与发生记忆堵塞问题有关的论据和概念,把回忆起的 内容
迅速记下来,然后,看能否从中挑出一些有用的材料或线索。

第三,进行一分 钟自我暗示。即根据自己的实际,选择能激励自己,
使自己能心情平静和增强信心的话,在心中默念3至 5遍。比如: 我
已平静下来,我能够考好 、 我有信心,一定能考出理想的成绩 等
等。
第四,分析内容,查找相关要点。借助试卷上其它试题,也许会给考
生提供某些线索。因此不要 轻易放弃,查看试题中的相关要点,看看
是否能给考生提供线索或启发。

足三里的准确位置图-国家留学网


科学论文格式-三年级中秋节手抄报


课题结题报告怎么写-文科专业排名


2000-公务员试题及答案


郑州九中-槟榔西施是什么


新闻自由-党风廉洁建设心得体会


广东信息工程职业学院-综合教研组工作计划


西北大学现代学院-双节祝福