对英语翻译的认识
成都大学排名-班风口号
对英语翻译的认识
英语翻译专业培训热爱祖国、具有扎实的英语语言基础与较强<
br>的口、笔译能力和跨文化交际能力,适应本区域社会、经济、文
化发展要求,具有广阔国际视野、
富有创新精神的应用型英语专
业人才。主要发展方向为同声传译、专题口译和笔译。
要打
造一名知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。可以说,
一名优秀的翻译员都是经过“魔鬼训练”的,不
是一般学习外语
的学生均可打造成功。译员初入道一般都需要一段时间的磨练。
在这段时间里,
要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国
家的思想信仰、价值观和思维方式,在此过程中,不断提
高自己
的专业能力,几年后,才能在某个领域崭露头角。
现实中不少在学大学英语的学生都有
这么一种看法:翻译英语
其实很简单,虽然自己不是英语专业的,但可以买一本专业的《英
汉字
典》,遇到不会的单词,随便查查就知道意思了。
然而,英语翻译事实上并不是如此简单的。
听过这么两件事:有个人在网上发帖子询问一个计算机方面的
术语“non-mapped m
emory”该怎么翻译。结果有不少人回帖,
但答案都不对。比如说,有个网友翻译成“非地图化内存
”,还
有个网友翻译成“未标出的内存”。但其实计算机专业的人或者
说熟悉计算机的人都知道
,map在计算机方面一般翻译成“映
像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另一个地方。map
是动词,名词时mapping。因此上面那个术语,应当翻译成“非
映像内存
”。
而另一件事则是《海底总动员》的译名,它的英文名字本为
“Finding
Nemo”,所以按理来说,中文应该翻译成:“找到尼莫”。
这其中就蕴含着非常多文学因素。 另外,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,如今不少人
在进行英语翻译时,其翻译是符合英语
语法规则的,但就是“中
国味“太重了些。比如说”我们经理点头表示同意“这句话,不
少人会
直接翻译成“Our manager nodded to express his
approval.”
但其实没有“中国味”的英语翻译应为“Our manager nodded
approval.”
而由于中外文化差异,不少人在进行英语翻译时单词的顺序也
具有种“中国味”。比如说“新郎新娘给他们的父母鞠躬”一句,
不少人会直接译为“Bridegro
om and bride bowed to their
parents”,这就是具有“中国味
”的翻译,如果不仔细琢磨是不
会看出毛病的,事实上毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎
后说新娘,但在英语中,顺序却正好相反,应当先说bride,后
说bridegroom,因此正确
的翻译应该是“Bride and bridegroom
bowed to their par
ents”。类似的情况还有很多,如“东西、
南北、老少、新旧等”,在英语中应译为“西东、北南、
少老、
旧新等”。
因此,要成为一名真正优秀的英语翻译人员,译者不仅必须
加
强对英语的敏感性,从语法、词汇、语音、语义、修辞等方面提
升自身的语言修养,培养自己
养成一种规律性阅读所译语言所写
的各种文本的习惯,及时了解所译语言的各种发展动态,更为避
免出现将“Finding Nemo”翻译成”找到尼莫“等问题,英语翻
译员不仅要成为精通双语
言的人,更要成为精通“双文化”的
人,要善于识别待译作品中的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断培养自身的“文化意识”,同时要在正确翻译观的指导下知
道如何处理文化差异。另外,在汉语
翻译为英语的过程中,英语
翻译员对待双方文化时必须要客观公正。
再者,英语翻译员还要认
识到文化具有兼容性,正是因为文化
的这种兼容性,各国之间的个个层面的交流才可能继续,而英语翻译员的工作就是不断促进文化的这种兼容。
一名优秀的英语翻译员在翻译过程中要视具体情
况而采取
不同的翻译手段,要用异化和归化两种手段。异化强调“保留源
语文化”以丰富目的语
文化及其表达方式,从而起到文化交流的
作用;归化强调“交际第一”,英语翻译员不仅要设法克服语言
的障碍,还要克服文化的障碍,从而避免因文化冲突而造成的各
种形式的误解。要始终记住:翻
译的目的就是为了交流。
要成为一名普通的英语翻译员不难,但要成为一名优秀的英语
翻译
员确实不容易,各位正在学习英语翻译的同学要努力啊!
对英语翻译的认识
英语翻译专业培训热爱祖国、具有扎实的英语语言基础与较强
的口、笔译能力和跨文化交际能力,适应本
区域社会、经济、文
化发展要求,具有广阔国际视野、富有创新精神的应用型英语专
业人才。主
要发展方向为同声传译、专题口译和笔译。
要打造一名知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。可
以说,
一名优秀的翻译员都是经过“魔鬼训练”的,不是一般学习外语
的学生均可打造成功。译
员初入道一般都需要一段时间的磨练。
在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国<
br>家的思想信仰、价值观和思维方式,在此过程中,不断提高自己
的专业能力,几年后,才能在某个
领域崭露头角。
现实中不少在学大学英语的学生都有这么一种看法:翻译英语
其实很简单,虽
然自己不是英语专业的,但可以买一本专业的《英
汉字典》,遇到不会的单词,随便查查就知道意思了。
然而,英语翻译事实上并不是如此简单的。
听过这么两件事:有个人在网上发帖子询问一个计算机方面的
术语“non-mapped m
emory”该怎么翻译。结果有不少人回帖,
但答案都不对。比如说,有个网友翻译成“非地图化内存
”,还
有个网友翻译成“未标出的内存”。但其实计算机专业的人或者
说熟悉计算机的人都知道
,map在计算机方面一般翻译成“映
像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另一个地方。map
是动词,名词时mapping。因此上面那个术语,应当翻译成“非
映像内存
”。
而另一件事则是《海底总动员》的译名,它的英文名字本为
“Finding
Nemo”,所以按理来说,中文应该翻译成:“找到尼莫”。
这其中就蕴含着非常多文学因素。 另外,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,如今不少人
在进行英语翻译时,其翻译是符合英语
语法规则的,但就是“中
国味“太重了些。比如说”我们经理点头表示同意“这句话,不
少人会
直接翻译成“Our manager nodded to express his
approval.”
但其实没有“中国味”的英语翻译应为“Our manager nodded
approval.”
而由于中外文化差异,不少人在进行英语翻译时单词的顺序也
具有种“中国味”。比如说“新郎新娘给他们的父母鞠躬”一句,
不少人会直接译为“Bridegro
om and bride bowed to their
parents”,这就是具有“中国味
”的翻译,如果不仔细琢磨是不
会看出毛病的,事实上毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎
后说新娘,但在英语中,顺序却正好相反,应当先说bride,后
说bridegroom,因此正确
的翻译应该是“Bride and bridegroom
bowed to their par
ents”。类似的情况还有很多,如“东西、
南北、老少、新旧等”,在英语中应译为“西东、北南、
少老、
旧新等”。
因此,要成为一名真正优秀的英语翻译人员,译者不仅必须
加
强对英语的敏感性,从语法、词汇、语音、语义、修辞等方面提
升自身的语言修养,培养自己
养成一种规律性阅读所译语言所写
的各种文本的习惯,及时了解所译语言的各种发展动态,更为避
免出现将“Finding Nemo”翻译成”找到尼莫“等问题,英语翻
译员不仅要成为精通双语
言的人,更要成为精通“双文化”的
人,要善于识别待译作品中的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断培养自身的“文化意识”,同时要在正确翻译观的指导下知
道如何处理文化差异。另外,在汉语
翻译为英语的过程中,英语
翻译员对待双方文化时必须要客观公正。
再者,英语翻译员还要认
识到文化具有兼容性,正是因为文化
的这种兼容性,各国之间的个个层面的交流才可能继续,而英语翻译员的工作就是不断促进文化的这种兼容。
一名优秀的英语翻译员在翻译过程中要视具体情
况而采取
不同的翻译手段,要用异化和归化两种手段。异化强调“保留源
语文化”以丰富目的语
文化及其表达方式,从而起到文化交流的
作用;归化强调“交际第一”,英语翻译员不仅要设法克服语言
的障碍,还要克服文化的障碍,从而避免因文化冲突而造成的各
种形式的误解。要始终记住:翻
译的目的就是为了交流。
要成为一名普通的英语翻译员不难,但要成为一名优秀的英语
翻译
员确实不容易,各位正在学习英语翻译的同学要努力啊!