2017年6月大学英语四级翻译练习题:中国结
天津人力资源管理师-新郎致辞
2017年6月大学英语四级翻译练习
题:中国结
*
请将下面这段话翻译成英文:
中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结
都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远
流长。在古代,由于没有
现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打
结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有
实际用途演变成一种优雅
的、丰富多彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多<
br>变并且意义深厚。
参考翻译:
Chinese knotting is
a typical local art of
racteristic is that
every knot is made with asingle rope
and named
by its specific form tradition of Chinese
knotting enjoys along t present-day
accessories such
asbuttons or zips, ancient
people had to knot the clothing belt so as
to
tie their theyears, Chinese knot has now evolved
to a
kind of elegant and colorful artware from
owningpractical ,
people are fond of Chinese
knot for its characteristic form,
colorfulnessand profound meaning.
1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义
来命名:主句为Its
characteristic isthat…。从句中“由...编成”可译为
be made
with。“由...而命名”可译为be named by。
2.在古代,由于没有现在的配
件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打
结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起
,翻译为
ancient
people。“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表
示,即without
present-day
accessories,这部分状语可放在句子前面。“不
得不把服装带打结” 可译为had to
knot the clothing
belt,这里的knot是
动词。句中的“来表示一种目的,可译为so as
to,意为“以便,为了”,
in order to也表示这个意思。
3.多年来,中
国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工
艺品:“多年来”可译为over
theyears。“实际用途”可译为practical
use。“工艺品”
可译为artware或handiwork, artifact。
备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。本内容仅给予阅读编辑指点:
1、
本文件由微软OFFICE办公软件编辑而成,同时支持WPS。
2、 文件可重新编辑整理。
3、 建议结合本公司和个人的实际情况进行修正编辑。
4、
因编辑原因,部分文件文字有些微错误的,请自行修正,并不影响本文阅读。
Note: it is
not the text. The following parts can be deleted
for actual use. This content only gives reading
and editing
instructions:
1. This
document is edited by Microsoft office office
software and supports WPS.
2. The files can
be edited and reorganized.
3. It is suggested
to revise and edit according to the actual
situation of the company and individuals.
4.
Due to editing reasons, some minor errors in the
text of some documents should be corrected by
yourself, which does
not affect the reading of
this article.