英译中国古典诗词难点与美的探究

余年寄山水
823次浏览
2020年08月05日 04:11
最佳经验
本文由作者推荐

广告策划文案-重温入党誓词主持词


13级英语系1班 初松

英译中国古典诗词难点与美的探究
摘要:中国古诗词是中国古代文化的产物 ,同时也是全人类的文化财富。
但是,古代中国语言晦涩难懂,将中国古典诗词翻译成英文为中国文化瑰 宝
走向世界开辟了道路。但是由于文化差异等种种原因,在翻译过程中存在着
很大的难度;然而 ,基于对中国文化深刻了解下的英文翻译却充满精彩之处、
不乏美感。
关键词:英文翻译 中国古诗词 难点 美感
正文:翻译是把一种语言转换成另一种语言的行为,从本质上来讲是为
了文化交流,为各个不同的民族国家提供相互了解的渠道。因此,准确精致
的翻译是基于对文化的深层 次理解而非仅仅词汇量的堆积。中国作为一个拥
有上下五千年文化的泱泱大国,其底蕴之深是可想而知的 。古典诗词是中国
古代文化兴盛的产物,是异国想要了解中国文化根基的必经之路。然而,诗
词 用字之简、意蕴之丰给翻译工作带来很大难度,仅仅是翻译成中国现代汉
语都版本频出,更不用说英语。 但翻译的迷人之处在于,虽然文化不同、语
言不同,优秀的翻译却可以给读者带来相同的感受与美感。
一、 英译诗词难点重重。
(一) 术语难译
中国古代诗词中存在大量的固定用法 。正如英文里的很多固定用法,没
有什么语法可究,这需要翻译者对中国古文化有深入的了解和长年的积 累。
从伦理关系上来讲,中国光是兄弟就分为伯、仲、叔、季,伯为老大,
仲为老二,叔为老 三、季排最小;而英文中只有brother,很难表达出诗词
中一些兄弟间微妙的感情。
1


13级英语系1班 初松

从中国的传统节日方面讲,很多节日都无用英文直接译出来 ,甚至在
理解上 都存在一定的偏差。比如张九龄的《望月怀远》,单单是这个题目,
就足以让译者顿足。大部分外国译者 都把“望”当作动词“看望”的意思,
因而翻译成“Looking at The Moon and Thinking of the Man Far Away”;
而实际上应该是“Thinking of the Man Far Away in The Full Moon Night”
(裘小龙),“望”字指的阴历15日。
从数词的运用方面讲,中国古代的诗人 偏爱约数,往往不直接写明事物
的具体数量,而是用“三”“六”“九”等约数来表示几个、几十个等, 很多
译者在这方面采取直接翻译的方式,是翻译的准确度大大降低。
从动词的运用方面讲,古 诗词中的动词讲究精炼传神。《送元二使安西》
“渭城朝雨浥轻尘”中的“浥”字,可以理解为现代汉语 “湿润”的意思。
但是在文中作者要表达的感觉并非“湿润”二字可以解释,他要传递一种雨
后 清新的感觉,而“wet”则使人想到雨打湿泥土一片泥泞,虽然意思是对
的,但从传神角度,这个动词 的译法还有待优化。
(二) 背景难懂
对中国古诗词的翻译并非一一对应就可以将 每处落实,那最多算得上
“信”。“信达雅”三字翻译法宝对于翻译中国古诗词来说再贴切不过了。要< br>做到最高境界“雅”,那将原作的背景了解透彻是必不可少的一步。
中国古代诗词按照内容大致 可以分为很多类,每个类别分别都有不同的
背景,同一类又有着相似的背景。送别诗表达凄凄离情,或言 赠朋友的凌云
壮志;边塞诗、闺怨诗大多因战争而起,丈夫在边塞抛洒热血、妻子在家中
深深思 念;田园山水诗和记行诗属于最小资的一种,作者往往不热衷功名追
2


13级英语系1班 初松

求内心的充实;咏物诗、咏史诗、咏怀诗、讽刺诗和悼亡诗大多与国家的动
荡 和朝代的变更相关。把握了作品的基本分类,才能掌握翻译的基调,不至
于翻译出来的作品与作者的意图 相差太大。
除了分类不同,每个作者所处朝代不同,生平经历不同,风格也不同。
只有充分了 解作者本身,才能揣摩透作者的心思,从而将古诗的隐含意义更
好的翻译出来。时代不同,诗风词风大不 相同:李白生活在盛唐时期,经济
兴旺发达,科举制度完善,百姓安居乐业,因此他写出的诗都十分洒脱 ;而
杜甫生活在唐朝由盛转衰的时期,战乱频仍,因此他的诗大多忧国忧民、十
分惆怅;苏轼、 辛弃疾生活在北宋时期,北宋政治稳定,一片繁荣,他们的
词则豪迈奔放;而南宋偏安,李清照的词则悲 悲戚戚。时代相同,每个人也
有不同的感受。即使同一个人,在生命的每个阶段遭遇也不同,作出的诗也
不同。了解作者的生平遭遇,然后切实地体会作者的感受,翻译即使形不似
也可以达到神似的境 界。
(三) 感情倾向难断
在很多古代诗词中,感情的表达都是含蓄而深刻的。单从字面意 思来看,
很难判断出作者的感情倾向,因此翻译过程中,感情倾向的判断成为一大难
点,即使判 断出之后,感情的力度也是又一大难点。
像在《何满子》中,最后两句写道“一声何满子,双泪落君前 ”。这是
一首典型的宫怨诗,最后两句鲜明地表达了歌者“恨君怨君”的感情。所以
在用词方面 可以重一些。有许渊冲译为“Sing the dying swan’s sweet lay,
Oh, how can she hold back her tears!”歌者分明“伤心落泪 ”,这里译
成了“努力抑制泪水”,将歌者的伤感与怨恨的程度大打折扣。而译成“A few
3


13级英语系1班 初松

words of swan’s sad lay, bring down her cheeks streams of sad tears”,
意为“几句没唱完,泪就流了 下来”,而且做了巧妙的变通,将“sweet”改
成“sad”,情感表达更为充分。
翻译 工作就是让读者可以领悟不同语言的精华。虽然语言不通,通过翻
译者的工作,仍能体会到作品中的点点 滴滴。翻译者只有将作品中的感情完
完全全彻彻底底地体现出来,才能给读者带来更大的快乐。
二、英译古代诗词之美
真正的大师是:观察别人司空见惯的东西,然后发现出美来。翻译者恰
恰充当了这样的角色,好的翻译者就是发现美、传达美的使者。与罗丹观点
不同的是,即使司空 见惯,中国古诗词也本来就很美。英译古诗词就是通过
翻译者的眼睛,对美的重新发现、审查与传递。
(一) 英译古代诗词形象之美
诗歌用形象来倾诉灵魂,而这些形象表现了那永恒的美,宇宙 万物和大
自然的一切都闪烁着它的原型。别林斯基曾经表达过类似的思想,无论是诗
词的氛围还 是作者的心境,都需要通过形象来表达,因此英译诗词具有形象
美才能进而生出情趣和意境。
直译法翻译的形象简洁明了,像是一幅图画展现在眼前,读者能通过译
文读到中国风情。如杜牧的《山行 》最后 两句“停车做爱枫林晚,双叶红
于二月花”的翻译“I stop my carriage in maple woods to gaze my fill,
Frost-bitten leaves look redder than spring flowers bloomed on
February.”一一对应的直译准确简洁,景色一目了然。
意译法含蓄委婉,别有韵味,特别适用于带有浓厚中国风情的事物(没
4


13级英语系1班 初松

有对应的英文可以直接翻译)在《走马川行奉送封大夫出师西征》的“一川
碎 石大如斗,随风满地石乱走”中,许渊冲采取了意译“The river fills with
broken stones fallen from the mountains, which run riot with howling
winds as though in fligh t.”这里没有直接翻译“斗”这种中国古代容器,
而是说石头从山上“滚落”下来,我们可以体会石头 之大和风力之强。
(二) 英译古代诗词别趣之美
“两岸青山相对出,孤帆一片日边来”因 空旷而美;“曲径通幽处,禅房
花木深”因寂静而美;“零落成泥碾作尘,只有香如故”因凄悲而美„„ 总
之,它们都因自身别有的趣味而美。
英译过程中,动词最为传神最能体现趣味。“绿杨烟外 晓寒轻,红杏枝头
春意闹”中“闹”字用的很是奇妙。将“闹”翻译成“run wild”通过意译< br>用英文的思维方式“摆脱控制”来表现“闹腾”的感觉,颇为有趣。再者,
名词的翻译不可小觑。 “千山鸟飞绝,万径人踪灭”中的“千山”与“万径”
被翻译成没有准确的翻译成“a thousand mountains”和“ten thousands
mountains”,而是用“a hundred mountains”和“a thousand mountains”
代替,后者更为灵活,虽然意思不完全准确,但却具有英文诗独特的趣味。
(三) 英译古代诗词意境之美
意境是历代诗词作家所追求的最高境界,意境美应该是英译过程中的核
心。
直译法表 现意境更为直接清楚。李煜的《捣练字令》中“无奈夜长人不
寐,数声和月到帘栊”被译成“What could I do when sleep’s destroyed?
In endless night, but count the stars until the morning.”“长夜中
5


13级英语系1班 初松

我无法入眠,只好数着星星到天亮。”无异于将诗用现代汉语直接翻译成英
文 ,但文中人物“夜不寐”的“愁”和“思”我们还是感觉的到。
意译法的方法较多,包括:辞格转换与 变化,无辞格译出辞格,有辞格
不译辞格,泛化专有名词再加注释,省略专有名词,译出整体人物形象和 淡
出人物。这些方法都用英文将中国古诗词的意境之美表现淋漓尽致。
参考书目:
【1】《英汉辞格比较与唐诗英译散论》,顾正阳,青岛出版社
【2】《古诗词曲英译美学探究》,顾正阳,上海大学出版社
【3】《罗丹艺术论》,罗丹,天津社会科学出版社
【4】《别林斯基选集》第二卷,上海译文出版社
【5】《唐诗三百首新译》许渊冲,中国对外翻译出版公司
【6】普特英语听力网,裘小龙
【7】百度空间
http:nmaitfobadmqitem11fe699fdedb7 9
bb82d29578


6

小学生墙报-读后感作文


擦玻璃作文-辞职书范本


节约用水的作文-酒店服务员工作总结


八年级物理教案-核舟记译文


大学生入党思想总结-武进中考分数线


会计之家-自考毕业生自我鉴定


湖南大专院校-分数线2013


年度考核登记表范文-曲线运动教案