中国传统菜谱名称英语翻译问题探析-最新资料
上海市闵行中学-安徽财政厅
中国传统菜谱名称英语翻译问题探析
一、引言
中国是历
史悠久的大国,文化源远流长,对饮食也非常讲究。
杭州自古被称为“鱼米之乡”,“上有天堂,下有苏
杭”的杭州
同样也是著名的旅游城市,很多外国朋友都会来杭州游玩,感受
文化,品味美食。自
古民以食为天,老子就曾经说过:“虚其心
实其腹”,“圣人为腹不为目”,可见中国人很注重饮食。就
在
前不久央视还特制了大型纪录片《舌尖上的中国》以中国美食更
多地是以轻松快捷的叙述节奏
和精巧细腻的画面,向观众尤其是
海外观众,展示中国的日常饮食流变,中国人在饮食中积累的丰
富经验,千差万别的饮食习惯和独特的味觉审美,以及上升到生
存智慧层面的东方生活价值观。随着中
国不断跟国际接轨,更多
的外国人来到中国,菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,
在饮食
文化的对外交流中扮演着重要的角色。因此菜谱的翻译已
成为发扬中华饮食文化一个极为重要和迫切的问
题。本文就此作
初步的探讨,旨在抛砖引玉。
二、菜谱翻译存在的若干问题
1.翻译过于简单
单纯的用拼音来翻译菜谱,这种方法虽然简单,但是外国人很难从写意汉语拼音的拼音字母中领会其所真正蕴含的意义,
如:“狗不理包子”被直接用拼音译为
“Goubuli Baozi”,根
本没有把颇具地方特色的食品特点和含义传达出来
,外国人自然
就无法看懂。
2.翻译不够仔细
笔者在才调研中发现,
有些翻译英文错误,意义相差非常大,
比如:把crab(蟹)中B写出P就变成了crap(废物)。
有些
菜名没有翻译出其中的特色,如:“光头香辣蟹”被翻译成
“spicy
crab”(麻辣的河蟹),“光头”的特色并没有被译出
来,导致术语不清,意义模糊。
3.过于直译的字面意思
忠实于原文进行字面翻译,比较直观但是仅以字面意义为
主,
外国人就不可避免的会产生曲解。如:童子鸡被翻译成
“chicken without
sexual life”(还没有性生活的鸡),“驴
打滚”被翻译成“rolling
donkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆
腐”被翻译成“beancurd made by a
pockmarked woman”(
满
脸雀斑的女人制作的豆腐),“春卷”被翻译成“spring
rolls ”(春天的圆
圈),“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的
肉团”等等,这些啼笑皆非的英文翻译,不但没有把菜的意思
翻
译出来,而且也把老外搞的一头雾水。
4.对中西文化的缺失
中国的菜名有很多具有典故,西方人不一定了解,比如:“霸
王别姬”被翻译为Ba Wang
Bids Farewell To His Concubine,
尽管传递了一种历史文化但外国客
人会对此感到费解,无法在它
与“乌骨鸡炖鳖”之间产生联想,更不用说产生食欲,起不
到菜
单翻译的主要功能。在西方文化中有些动物是神圣的,比如:狮
子在西方文化中就是一种让
人崇拜、敬畏的对象,而“红烧狮子
头”被翻译成“Braised Lion Head”,要让西方
人品尝“百兽
之王”的头,恐怕也要一定胆量和勇气。再如:“龙凤配”这道
名菜有些就直译为
“dragon and phoenix”这显然不妥。在西方
文化中“dragon”有邪恶之意,
而“phoenix”只存在于中国的
神话里,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是
lobster和chicken,可以译成“lobster and chicken”。
三、菜谱翻译的基本原则及翻译方法
1.音译原则
音译原则是根据外国人对中
国文化的了解程度,一些常见的
普遍的食物,我们可以根据汉语拼音来翻译,音译法适合于那些
外国人几本都能了解的食物,一般到中国各地都能接触到的食
物,比如:baozi(包子)、mant
ou(馒头)、youtiao(油条)、
jiaozi(饺子)、tangyuan(汤圆)等等,这
些我们随处可见的
食物,就像外国的“肯德基”(Kentucky),“三明治”
(sand
wich)等被普遍人所接受,外国人也会有一定的了解。对
于某些著名历史人物可以用音译,比如苏东
坡,因为外国人来杭
州西湖旅游,导游也会适当介绍苏东坡的历史典故,因此外国人
对于Don
gpo Braised
Pork(东坡肉)自然不会很陌生。当然不
是所以的都适合,比如:Mapo
Doufu(麻婆豆腐),外国人怎能
“麻婆”的意义。
2.简洁原则
简洁不是简单,而是在准确真实的翻译菜单的前提下,力求
简洁明了、通俗易懂,方便外国
客人点菜,或者是为追求音韵效
果,适应外国客人的语言习惯。笔者已经在上面提到过,中国的
菜肴讲究色香味俱全,所以要真正翻译出菜肴的本质就要说明出
这道菜的主料、配料、调料、烹调方法、
刀工或蕴含的文化等,
虽然这样容易理解,但这不符合外国客人追求简洁的语言习惯,
花费过多
的点菜时间,不利于满足一般的外国食客点菜的目的。
在省略一些烹饪方法、调料或配料时,我们也要力
求把菜肴的特
色表达清楚,易于了解,比如:凉拌海蜇:specialseaweed(略
去
凉拌的调料,而用special来表示)。
3.求实原则
由于中西文化差异
,外国人注重食物的营养和安全,他们来
中国餐馆品尝中国菜肴,主要是关心的是吃什么,味道怎么样,
用哪些材料烹饪及烹饪方法,其次才是菜名寓意。因此笔者认为
在翻译菜谱时应该遵循求实原则
,如实把菜肴的主料、配料、调
料、烹调方法等真实内涵翻译出来,而不是完全按照菜名的字面
意思翻译。如:“百鸟归巢”实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上
竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征
“百鸟”,竹笋丝表示
“巢”。如果根据字面意思翻译为“hundreds of birds
returning home”,不仅没能表达本道菜的真实内涵,还会使外
国人感到莫名其妙,因此最好根据菜名组合实译为“chicken
and pork with
egg and bamboo shoots”,这样他们很快就了
解这道菜肴的具体含义。
4.直译法
直译法,就是根据菜肴的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴
的色、香、味、
形器等,直接翻译出该菜肴的原料、配料、烹调
方法该菜肴的原料、烹凋方法和菜肴的特点。我们在把中
餐菜名
由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的
原料、烹制方法、菜肴的
味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
一些常见的杭州菜,如:西红柿炒蛋Scrambled
egg with to
tomato,东坡肉Dongpo Braised
Pork,西湖醋鱼West Lake Fish
in Vinegar Sauce等等。
5.意译法
中国人在给菜肴取名时喜欢表现“行”和“意”的美,这类
菜
名往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特
点及造型上的特点,给予菜肴一个动听吉祥
的名称来满足中国人
的心理。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法。在此情况
下,译者需
要考虑采用意译法。意译即以改变原菜名形式为代价,
最大限度地保存原菜名之内容。在具体操作中,译
者经常要运用
增词、减词、转类、改写、扩展等方法进行翻译,从而起到深入
传达原菜名之内容
,增强原菜名感染力的作用。但这类翻译用词
一般做到准备、易懂来符合外国人的文化意识。如:杭州一
道有
名的菜叫“蚂蚁上树”,如果直译为“Ants Climbing Tree”,
外国人应该会吓坏。但其实这道菜里面并没有蚂蚁和树,只是一
道粉丝和肉做成的一道菜。我们
可以翻译为“Sauteed Bean
Vermicelli with Spicy Meat
Sauce”。
6.混译法
混译法一般有两种:一种是直译+意译,这种菜名
我们一般
能翻译的部分用直译,直译不能翻译准确的部分用意译。比如:
芙蓉鸡丁,我们可以翻
译为“chicken cubes with egg white”
更加准确。
另
外一种是直译(意译)+解释性翻译,这种菜名一般蕴含
着中国历史传统、历史典故和民间传说等文化元
素,我们一般是
先进行翻译,然后再加以解释性的英文,这样不但外国客人能够
很好理解菜肴的
含义,而且最大限度地保留中国传统文化的特色
和名族语言风格。比如:全家福 happy
family―a combination
of
shrimps,pork,beef,chicken,lobster,and mixed
vegetables with brown sauce。
当然笔者在调查研究中
也领会到有些菜谱的翻译可以灵活
运用,用恰当准确的方法把菜肴翻译出来,翻译中加入一些特色,比如:杭州的招牌菜东坡肉,要把黄酒写入菜名中,对喝红酒老
外就很特别,而且在烹饪过程中黄酒
是不可缺少的主料。由此可
见,传统菜谱的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终
采用
哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。
四、总结
通
过以上对传统菜谱的翻译的研究和分析,我们不难看出菜
谱翻译不仅是传达菜肴的内容和特色,更是对中
华饮食文化的博
大精深传递给外国友人,不仅让外国友人品尝到中国菜肴的美
味,而且也让外国
人了解的历史文化、人文特色。这样来杭州旅
游的游客更能深刻体会到杭州美食的文化和特色。菜谱的翻
译是
一种文化的传播。因此在翻译中我们要灵活应用一些菜谱翻译的
方法和技巧,从实践中入手
,根据中西文化的特点,力争把中华
菜肴的特色美味和文化内涵体现出来,使外国有人能真正体会到菜肴的特色和美味,发扬传播悠久中华饮食文化。当然在菜谱翻
译中要绘声绘色的体现美色的色香味
俱全,还有我们不断的探
索,不断的完善,才能把中华博大精深的文化展现在世界人民面
前。
指导教师:张颖
项目批准号:TMKC1341
基金项目:浙江农林大学天目学院2013年度科技创新活动