2020年大学英语六级翻译试题及答案(卷四)

温柔似野鬼°
589次浏览
2020年08月05日 04:12
最佳经验
本文由作者推荐

浙江中医药大学滨江学院-关于故乡的作文



百度文库-赵诚作品
2020年大学英语六级翻译试题及答案(卷四)
近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的 发展历程。亚洲人们为改变
自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,
人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而
不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世 界上没有放之四海而皆准的发展
模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经
济社会发展打开了广阔前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its
development. To change their destiny, the people of Asia have been
forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's
development achievements today are the result of the persistent efforts
of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully
aware that there is no ready model or unchanging path of development
that is universally applicable. They never shy away from reform and
d, they are committed to exploring and finding
development paths that are in line with the trend of the times and their
own situations, and have opened up bright prospects for economic and
social development.
算盘(abacus)是中国传统的计 算工具,也是中国古代的一项重大发
明。阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的
木框,木框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分
百度文库-赵诚作品



百度文库-赵诚作品
成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的
五颗 算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,
提高了计算速度。由于算盘易于制造,而 且计算口诀易于记忆和操作,
因此算盘在中国十分流行。
参考译文:
As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient
Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of
Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden
frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in
the middle of the frame divides each rod into two parts. The two
counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest
five beads in the lower part represent one. With the application of the
abacus, people summarized many calculation tips to help improve the
speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its
calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular
inChina.
词句点拨
1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即be widely
used。
2.带算珠的木杆:可译为rods with stringed beads。其中rod意为
“木杆”,stringed 意为“用带或绳绑或挂的”,beads意为“珠子”,
故stringed beads意为“串起来的珠子”。
百度文库-赵诚作品



百度文库-赵诚作品
3.上方:即in the upper part;“下方”可译为in the lower part。
4.随着算盘的应用:可译为 with the application of the abacus。
生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生
物产业的年均增速超过了20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国
面临日趋严峻的人口老龄化、食品 安全、能源短缺、生态环境恶化等
挑战。为保障人口健康、粮食安全和推进节能减排,亟须加快新型药< br>物、作物新品种、绿色种植技术、生物燃料(biofuel)和生物发电
(bioelectr ogenesis)、生物环保技术、生物基产品(bio-based product)等
的开发培育和推广应用,因此,生物产业将继续呈现高增长态势。
参考译文:
The biological industry is an emerging industry of strategic
importance designated by the state. During the past five years, the
annual growth rate of China's biological industry has been beyond 20%
on average. With large-scale urbanization and industrialization, China is
facing worsening challenges such as the aging population, food safety,
energy resources shortage and ecological environment deterioration. To
ensure residents' health, food safety and the promotion of energy
conservation and emissions reduction, the development and application
of new drugs, new crop varieties, green planting technology, biofuel and
bioelectrogenesis, biological environmental protection technology, and
bio- based products, etc. are urgently needed to be accelerated.
Therefore, the biological industry will keep high growth.
百度文库-赵诚作品

学礼仪-求职信标题


竹子的作文-旅行社工作总结


广东交通技术职业学院-一年级上册语文教案


假小子戴安免费阅读-高考机器人


清明感想-河南中招分数线


经典小笑话-行政人事部工作总结


武汉大学录取分数线-银证转账时间


录用通知书-调度员工作总结