2020年大学英语六级翻译试题及答案(卷四)
浙江中医药大学滨江学院-关于故乡的作文
百度文库-赵诚作品
2020年大学英语六级翻译试题及答案(卷四)
近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的
发展历程。亚洲人们为改变
自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,
人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而
不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世
界上没有放之四海而皆准的发展
模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经
济社会发展打开了广阔前景。
In modern times, Asia experienced twists and
turns in its
development. To change their
destiny, the people of Asia have been
forging
ahead in an indomitable spirit and with hard
struggle. Asia's
development achievements
today are the result of the persistent efforts
of the industrious and talented Asian people.
The people of Asia are fully
aware that there
is no ready model or unchanging path of
development
that is universally applicable.
They never shy away from reform and
d, they
are committed to exploring and finding
development paths that are in line with the
trend of the times and their
own situations,
and have opened up bright prospects for economic
and
social development.
算盘(abacus)是中国传统的计
算工具,也是中国古代的一项重大发
明。阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的
木框,木框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分
百度文库-赵诚作品
百度文库-赵诚作品
成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的
五颗
算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,
提高了计算速度。由于算盘易于制造,而
且计算口诀易于记忆和操作,
因此算盘在中国十分流行。
参考译文:
As
a traditional Chinese calculation tool and an
important ancient
Chinese invention,the abacus
was widely used before the invention of
Arabic
numerals in the world. The abacus is a rectangle
with a wooden
frame. Within the frame,rods
with stringed beads are fixed. The beam in
the
middle of the frame divides each rod into two
parts. The two
counting beads in the upper
part of each rod represent five and the rest
five beads in the lower part represent one.
With the application of the
abacus, people
summarized many calculation tips to help improve
the
speed of calculation. As the abacus is
simple to produce, and its
calculation tips
are easy to memorize and operate, it is quite
popular
inChina.
词句点拨
1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即be widely
used。
2.带算珠的木杆:可译为rods with stringed
beads。其中rod意为
“木杆”,stringed
意为“用带或绳绑或挂的”,beads意为“珠子”,
故stringed
beads意为“串起来的珠子”。
百度文库-赵诚作品
百度文库-赵诚作品
3.上方:即in the upper part;“下方”可译为in the lower
part。
4.随着算盘的应用:可译为 with the application of
the abacus。
生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生
物产业的年均增速超过了20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国
面临日趋严峻的人口老龄化、食品
安全、能源短缺、生态环境恶化等
挑战。为保障人口健康、粮食安全和推进节能减排,亟须加快新型药<
br>物、作物新品种、绿色种植技术、生物燃料(biofuel)和生物发电
(bioelectr
ogenesis)、生物环保技术、生物基产品(bio-based
product)等
的开发培育和推广应用,因此,生物产业将继续呈现高增长态势。
参考译文:
The biological industry is an emerging
industry of strategic
importance designated by
the state. During the past five years, the
annual growth rate of China's biological
industry has been beyond 20%
on average. With
large-scale urbanization and industrialization,
China is
facing worsening challenges such as
the aging population, food safety,
energy
resources shortage and ecological environment
deterioration. To
ensure residents' health,
food safety and the promotion of energy
conservation and emissions reduction, the
development and application
of new drugs, new
crop varieties, green planting technology, biofuel
and
bioelectrogenesis, biological
environmental protection technology, and
bio-
based products, etc. are urgently needed to be
accelerated.
Therefore, the biological
industry will keep high growth.
百度文库-赵诚作品